17/03/2026
Xuân dạ dã tự
_ Nguyễn Trung Ngạn_ Trần
和煙芳草綠凄凄,
彷彿僧家住隔溪。
忙裏不知春幾許,
滿庭龍蕊曉鶯啼。
Phiên âm:
Hoà yên phương thảo lục thê thê,
Phảng phất tăng gia trú cách khê.
Mang lý bất tri xuân kỉ hứa,
Mãn đình long nhị hiểu oanh đề.
Dịch nghĩa:
Hoà cùng làn khói, cỏ thơm xanh lạnh lẽo
Cách bên kia dòng suối, mơ hồ thấy mấy nếp nhà cho sư ở.
Trong lúc bận rộn, chẳng biết mùa xuân đã qua bao nhiêu lâu,
Khắp sân là nhụy hoa nhãn rụng cùng tiếng chim oanh hót buổi sớm.
Dịch thơ:
Khói vương cỏ biếc thoáng mờ xa,
Phảng phất bên khe mấy nếp nhà.
Nào biết xuân xanh chừng mấy độ,
Đầy sân hoa nhãn lẫn oanh ca.