Pedro Poitevin

Pedro Poitevin Entre la lógica y la lírica Poet and mathematician.

¡Maravillosas noticias! Ahora se puede comprar mi libro "Ícaro hace piruetas en las nubes" desde cualquier parte del mun...
10/05/2024

¡Maravillosas noticias! Ahora se puede comprar mi libro "Ícaro hace piruetas en las nubes" desde cualquier parte del mundo. Por el amor-broma, pasen a comprarlo.

Los mejores precios de Ícaro hace piruetas en las nubes de Pedro Poitevin en Biblio | rústica/ binder | Usado: Ver descripción | 2023 | Urania |

09/28/2024

A continuación, una traducción de un soneto de Edgar Allan Poe, pero primero un poco de contexto.

En el original, "Solomon Don Dunce" es un nombre ficticio que Poe inventó para burlarse de los críticos literarios de su época. "Solomon" alude al rey Salomón, símbolo de discernimiento, mientras que "Dunce" (claramente un insulto) hace referencia a "The Dunciad" de Alexander Pope, donde la diosa Dulness envía agentes a propagar la decadencia, la imbecilidad y el mal gusto en Gran Bretaña. El otro nombre importante es Tuckerman, un sonetista famoso en esa época, a quien Poe detestaba. Así, el soneto parece abordar, a primera vista, el papel del soneto en la poesía de la época y la estupidez de las vacas sagradas de entonces.

Sin embargo, el poema se titula "Un acróstico encubierto", y si se lee la diagonal principal del soneto (la primera letra de la primera línea, seguida por la segunda letra de la segunda línea, y así sucesivamente, hasta la décima cuarta letra de la décima cuarta línea), aparece el nombre "Sarah Anna Lewis". Sarah Anna Lewis fue una poeta menor que nunca pasó a más, pero evidentemente le gustaba a Poe. (Es muy probable que haya sido mejor poeta que Tuckerman).

Aunque esa restricción adicional me haya forzado a sacrificar un poco la fidelidad textual, mi traducción preserva el acróstico. En mi opinión, poco común en mi entorno literario, la traducción fidedigna está sobrevalorada, pues a menudo sacrifica justamente lo que permite que un poema tenga varios niveles de lectura. Pese a que a veces me interesa saber exactamente cuáles palabras e imágenes ha elegido un poeta en un poema formal, prefiero acercarme al estilo y la elegancia del original, incluso si eso significa sacrificar la imagen de un cisne.

En esta discreta versión, lamentablemente, perdí el término "Tuckermanities" (un juego de palabras entre Tuckerman y humanities), pero salvé a Sarah Anna Lewis, quien es el corazón del poema, aunque los partidarios de la traducción literal opinen lo contrario.

UN ACRÓSTICO ENCUBIERTO

Salomón A**o dice: «Es muy extraño
hallar en un soneto luz alguna.
Percibe el ojo, desde la tribuna,
el capó mal cosido del engaño.
¿Como ha, una dama, de portar tal cosa?
No pesa, sin embargo, menos que una
sabihonda idea de búho sin fortuna,
el sinsentido que tu pluma esboza».
Salomón es un juez certero.
Tuckerman llena el aire adormecido
de burbujas en vuelo etéreo. Pero,
así no sea de William, esto es nido
oscuro e invariable, duradero,
de tres queridos nombres que he escondido.

Edgar Allan Poe
Versión al español de un servidor

A HIDDEN ACROSTIC

"Seldom we find," says Solomon Don Dunce,
"Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet—
Trash of all trash! How can a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff,
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it."
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles ephemeral and so transparent.
But this is, now, —you may depend upon it—
Stable, opaque, immortal all by dint
Of the dear names that lie concealed within it.

Edgar Allan Poe

Uno aprende muchísimo sobre un poema cuando lo intenta traducir. Tanto así que me atrevo a decir que la mejor manera de ...
09/24/2024

Uno aprende muchísimo sobre un poema cuando lo intenta traducir. Tanto así que me atrevo a decir que la mejor manera de leer un poema es intentar traducirlo. Uno de los últimos poemas que he traducido es el soneto 20 de Shakespeare, y qué barbaridad de soneto, por dios santo. Y si bien sería un despropósito decir que el bardo de Avon era algo woke, es muy hermoso traducirlo en un momento cultural como el presente, pues uno no puede sino ver cómo resuena Shakespeare con temas como la fluidez de género. El soneto 20 forma parte de la secuencia de sonetos para el joven bello. Quién tuviera la pluma de Shakespeare para escribirle algo así a alguien, y quién tuviera la fluidez de género del joven bello para inspirar a un bardo como Shakespeare. He aquí mi versión:

El soneto 23 de William Shakespeare, en versión de un servidor.
09/20/2024

El soneto 23 de William Shakespeare, en versión de un servidor.

09/14/2024

LA INMIGRACIÓN DE MI NOMBRE

«Luis Pedro Poitevin Arce»
no cupo en el formulario,
así que fue necesario
–qué ignominia– recortarse.
Last Name: Eh..., ¿Poitevin-Arce,
así, con guión insolente?
No, así no juego yo, gente.
Mejor sólo Poitevin.
Poitevinarse es, al fin,
mucho menos indecente.

Sin el Arce, pero sin
haberme hecho haraquiri,
llegué a estudiar «Model Theory»
yo, Luis Pedro Poitevin.
Sólo que en ese trajín
el Pedro se me extravió,
porque en este país no
se pronuncia entero el nombre:
¿Luis P. Poitevin? ¡Ay, hombre,
qué cosa me he vuelto yo!

Luis Poitevin, sin P punto,
me parecía mejor,
pero ocurre, sí señor,
que Luis no se dice junto.
Decir Luis es un asunto
de prosodia no feliz:
«No, I’m not Lúuu-is, no. Please,
it’s just one syllable long:
¿Hm, Lú-i ? That’s also wrong...
though not as wrong as Lu-ís».

Mas he aquí una cosa buena:
si obtienes ciudadanía,
te permiten, ese día,
cambiarte el nombre sin pena.
Ixmucané ahora es Dana.
Hunahpú se ha vuelto Quinn.
Así, cuando obtuve al fin
ciudadanía y trabajo,
mandé al bendito carajo
al Luis: quedé Poitevin.

Y cuando preguntó el juez
«But what will your first name be?»
le contesté «Pedro», sí,
y quedé como me ves.
No me importa que, en inglés,
me digan Ped-row, si en fin,
me resulta tierno sin
el bisilábico Lú-is.
Mejor que se digan: «Who is
this dude, Pedro Poitevin?»

From Monet's "Impression, Sunrise," to Kensett's "Early Morning, Lake George," to Raphael's "The School of Athens," to A...
08/28/2024

From Monet's "Impression, Sunrise," to Kensett's "Early Morning, Lake George," to Raphael's "The School of Athens," to Albert Dürer's Melancholia I, to J.M. Turner's "The Fighting Temeraire," to Thomas Cole's "Destruction."

From Dawn to Dusk, a palindrome.

TRAS LEER ENTRE LETRAS A DE VEGAmediantemi retocoquetobastantepenantesometoaprietoa amanteletradoderechopecadoen pechoos...
07/22/2024

TRAS LEER ENTRE LETRAS A DE VEGA

mediante
mi reto
coqueto
bastante

penante
someto
aprieto
a amante

letrado
derecho
pecado

en pecho
osado
cosecho

Nota: hay otras palabras hermosas que aparecen entre letras en este soneto (en particular, "vericueto" y "abundante" en las líneas 3 y 4), pero queda menos mal este soneto isométrico que las pierde.

OCHO OCTOSÍLABOS EN UN SONETO(tras leer entre letras a Quevedo)Coja sobrellevaríaesta alma mía su afán,mas sabe, de la m...
07/21/2024

OCHO OCTOSÍLABOS EN UN SONETO
(tras leer entre letras a Quevedo)

Coja sobrellevaría
esta alma mía su afán,
mas sabe, de la memoria,
el agua fría y la vera.

Almendra en humo fugado,
osamenta su descuido,
será cenizas en nido,
será polvo enamorado.

07/20/2024

TRAS ESCUCHAR, EN CLUBHOUSE, A FULANO

En Clubhouse muy atento has escuchado
a la mano invisible del mercado

aplaudir con un dedo en la pantalla
a un charlatán soberbio que aún no calla.

«Cuida tu marca personal —advierte—.
Recuerda que tú tienes que venderte

antes de que la gente tome en serio
tu experiencia, tus luces, tu criterio.

Hoy hasta un Albert Einstein moriría
desconocido, pese a su teoría,

sin genios publicistas que trabajen
en aplaudir y sazonar su imagen».

Quizá tenga razón el hijueputa.
La verdad relativa es absoluta

en el mundo feliz del mercadeo
en que reina el efecto de Mateo,

ese aforismo transformado en ciencia.
Los pobres siguen pobres por herencia.

Los ricos son más ricos porque el mérito
es la sombra del éxito pretérito.

Y sigue hablando el charlatán: la cuántica
apoya —dice— su verdad romántica.

«Nadie es cero ni es uno. Nadie incide
sino hasta que un tercero llega y mide».

Tú levantas la mano como un simio,
aunque te sepas, a sus ojos, nimio.

Pasa el tiempo y la bajas, pero aún quieres
echar, con látigo, a los mercaderes

05/12/2024

ANÉCDOTA

Sentí en Starbucks, anteayer,
tras ordenar mis antojos,
que me tapaba los ojos
desde atrás una mujer.
«Guess who!», dijo con placer.
«No idea», dije yo.
Ella no reconoció
mi vocecita inocente,
y por ende, de repente,
con rubor me desvendó.

Yo vi que se hizo la luz
y me di la media vuelta.
Era una mujer esbelta
con suéter de Syracuse.
Yo con mi cara de blues.
Ella con esa mirada.
Me dijo, envalentonada,
«I thought you were someone else».
«Well, you're right, I'm someone else»,
contesté, no pasa nada.

Una nota sobre el soneto 18 de William Shakespeare.
05/08/2024

Una nota sobre el soneto 18 de William Shakespeare.

Dos lecturas de una copla

Address

352 Lafayette Street
Salem, MA
01970

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Pedro Poitevin posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Establishment

Send a message to Pedro Poitevin:

Share

Category