09/28/2024
A continuación, una traducción de un soneto de Edgar Allan Poe, pero primero un poco de contexto.
En el original, "Solomon Don Dunce" es un nombre ficticio que Poe inventó para burlarse de los críticos literarios de su época. "Solomon" alude al rey Salomón, símbolo de discernimiento, mientras que "Dunce" (claramente un insulto) hace referencia a "The Dunciad" de Alexander Pope, donde la diosa Dulness envía agentes a propagar la decadencia, la imbecilidad y el mal gusto en Gran Bretaña. El otro nombre importante es Tuckerman, un sonetista famoso en esa época, a quien Poe detestaba. Así, el soneto parece abordar, a primera vista, el papel del soneto en la poesía de la época y la estupidez de las vacas sagradas de entonces.
Sin embargo, el poema se titula "Un acróstico encubierto", y si se lee la diagonal principal del soneto (la primera letra de la primera línea, seguida por la segunda letra de la segunda línea, y así sucesivamente, hasta la décima cuarta letra de la décima cuarta línea), aparece el nombre "Sarah Anna Lewis". Sarah Anna Lewis fue una poeta menor que nunca pasó a más, pero evidentemente le gustaba a Poe. (Es muy probable que haya sido mejor poeta que Tuckerman).
Aunque esa restricción adicional me haya forzado a sacrificar un poco la fidelidad textual, mi traducción preserva el acróstico. En mi opinión, poco común en mi entorno literario, la traducción fidedigna está sobrevalorada, pues a menudo sacrifica justamente lo que permite que un poema tenga varios niveles de lectura. Pese a que a veces me interesa saber exactamente cuáles palabras e imágenes ha elegido un poeta en un poema formal, prefiero acercarme al estilo y la elegancia del original, incluso si eso significa sacrificar la imagen de un cisne.
En esta discreta versión, lamentablemente, perdí el término "Tuckermanities" (un juego de palabras entre Tuckerman y humanities), pero salvé a Sarah Anna Lewis, quien es el corazón del poema, aunque los partidarios de la traducción literal opinen lo contrario.
UN ACRÓSTICO ENCUBIERTO
Salomón A**o dice: «Es muy extraño
hallar en un soneto luz alguna.
Percibe el ojo, desde la tribuna,
el capó mal cosido del engaño.
¿Como ha, una dama, de portar tal cosa?
No pesa, sin embargo, menos que una
sabihonda idea de búho sin fortuna,
el sinsentido que tu pluma esboza».
Salomón es un juez certero.
Tuckerman llena el aire adormecido
de burbujas en vuelo etéreo. Pero,
así no sea de William, esto es nido
oscuro e invariable, duradero,
de tres queridos nombres que he escondido.
Edgar Allan Poe
Versión al español de un servidor
A HIDDEN ACROSTIC
"Seldom we find," says Solomon Don Dunce,
"Half an idea in the profoundest sonnet.
Through all the flimsy things we see at once
As easily as through a Naples bonnet—
Trash of all trash! How can a lady don it?
Yet heavier far than your Petrarchan stuff,
Owl-downy nonsense that the faintest puff
Twirls into trunk-paper the while you con it."
And, veritably, Sol is right enough.
The general tuckermanities are arrant
Bubbles ephemeral and so transparent.
But this is, now, —you may depend upon it—
Stable, opaque, immortal all by dint
Of the dear names that lie concealed within it.
Edgar Allan Poe