06/23/2026
The Department of Justice placed a federal preservation hold on my card file at noon.
Three hours later, the circuit administrator filed my disciplinary review for unauthorized communication.
I am Mara Senn, the Circuit Court Interpreter Scheduling Coordinator for Millard County.
I have managed the docket for fourteen years.
I hold a National Center for State Courts certification.
I am one of fewer than two hundred certified court interpreter schedulers in the United States.
Curtis Pale took the administrator seat with an explicit mandate to reduce costs.
He looked at my desk and saw an obsolete physical process.
The cards stayed.
Every time a new interpreter registered for duty across our three courthouses, I wrote their specific dialect on a three-by-five index card.
The state registry simply logged them all under the broad ISO code ZAP for Zapotec.
I wrote "Pacific coastal Zapotec" or "highland Oaxacan Zapotec" in blue ink on the second line.
I noted the acoustic realities for every courtroom in the circuit.
I documented that position B produced the only clear signal at the language access headset receiver in courtrooms four and seven.
I recorded the outcome of every single assignment.
After each completed proceeding, I filed a note on the interpreter's courthouse card with a match or mismatch flag.
No one asked me to do this.
I maintained this entire index in a four-drawer metal cabinet in the scheduling office.
For fourteen years, I prepared the court's annual language access compliance narrative for the Department of Justice.
I worked directly with Rosalind Ogu, the investigator assigned to the Midwest circuit courts region.
The automated compliance reports never captured the dialect variations.
The cards held the actual history of our circuit.
The LexAccess portal launched in January to systematize our scheduling.
Pale sent me an email with the subject "Language Access Excellence Recognition."
He stated my card notation system was the model the new portal was designed to scale.
In April, he asked me to demonstrate my index system to the LexAccess vendor staff.
I explained the dialect notation fields and the outcome flag protocol in detail.
The vendor cited my explanation in their comprehensive coverage marketing materials.
Then, in May, Pale delivered his role conversion proposal to my desk.
He proposed eliminating my coordinator premium and stripping my national certification stipend.
The move would convert my role to a portal monitor and cut my salary by twenty-two thousand one hundred dollars.
He designated the index card file as a legacy administrative tool.
He declared it was not an official court scheduling record.
The portal's automated assignment log would be the sole official record moving forward.
The portal matched interpreters purely by the state registry language code.
It did not distinguish between a coastal dialect and a highland dialect.
It could not record venue acoustics or prior assignment outcomes.
Pale's proposal also removed my DOJ meaningful access contact designation.
He used my credential and my system to validate the portal.
Then he used the portal to declare my system unnecessary.
I set the printed proposal on my blotter.
I aligned the staple with the edge of the desk calendar.
I pulled the second drawer of the card cabinet open.
I touched the Bellard Courthouse tab.
The two thousand and three card was still at the front.
The ink was faded.
The mistrial note from my predecessor was still legible.
The drawer clicked.
At seven forty-three on Wednesday morning, I was reviewing the nine fifteen assignment session.
Nora walked in.
She had been the court's first scheduling coordinator.
She used a brass key she had kept since retiring in two thousand and twelve.
She stepped back.
She opened the drawer to the Bellard tab.
She selected the three most recent Zapotec outcome cards for courtrooms four and seven.
She left silently.
I read the three cards in the quiet office.
They documented three prior Zapotec mismatches in our courtrooms from two thousand nineteen, twenty twenty-one, and twenty twenty-three.
Interpreter 441 was scheduled for the Wednesday docket.
The portal approved the assignment as a valid language code match.
The card noted Interpreter 441 spoke highland Oaxacan Zapotec.
The defendant on the Wednesday docket was Pacific coastal.
I made a note on the pending assignment slip.
The portal did not have a pending assignment slip.
I emailed Pale at eight twelve to flag the dialect discrepancy.
Pale replied fast.
He declared the portal assignment valid and reiterated that the card file was a legacy tool.
He copied the state judicial council modernization coordinator on the email.
I pulled every Zapotec, Somali variant, and regional Spanish outcome card with a mismatch flag.
I scanned them.
I scanned twenty-seven cards in total.
I emailed them to Rosalind Ogu at the DOJ Office for Civil Rights.
I flagged the Wednesday discrepancy and the dialect region documentation gap.
Rosalind replied in under two hours.
She confirmed that the portal's perfect language code match rate did not satisfy federal meaningful access standards.
She opened a preliminary inquiry immediately.
The fax arrived.
The Department of Justice issued a federal document preservation hold on my entire card file.
The cards were now an official court record of Millard County.
Then Pale's performance review notice arrived in the internal mail.
He cited me for unauthorized external communication and refusal to follow the portal workflow directive.
COMMENT "PORTAL" FOR PART 2