Theatre Translation Lab

Theatre Translation Lab Theatre Translation Lab - проєкт театрального перекладу

Лабораторії театрального перекладу - це майданчик для навчання, експериментів та творчості для театральних перекладачів. Мета проекту - розвивати галузь театрального перекладу в Україні, налагоджувати спілкування перекладачів та театрів, а також сприяти українським драматургам у розповсюдженні їх творів за межами України.

19/12/2023

Є результат конкурсу театрального перекладу ім. Стешенко!

🏆 З радістю повідомляємо, що переможницею другого конкурсу драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко стала Вікторія Бойко, магістрантка кафедри лінгвістики та перекладу Київського університету імені Бориса Грінченка. Вітаємо переможницю!

🎭 📚 Цьогоріч учасникам конкурсу було запропоновано перекласти німецькою мовою уривок з п’єси Лесі Українки «Блакитна троянда».

🎉 Висококваліфіковане журі, склад якого ми представимо пізніше, високо відзначило переклад Вікторії Бойко за адекватність відтворення змісту оригіналу, неординарні рішення у перекладі українських реалій та стилістичну вишуканість.

📚 Тепер переможниця конкурсу створить перший повний переклад цієї п’єси Л.Українки німецькою мовою і отримає премію конкурсу ім. Стешенко.

🎭 Нагадуємо, що конкурс створений для пошуку нових талановитих перекладачів, заохочування їх до роботи з драматургічним матеріалом та закриття “білих плям” в перекладах української драматургічної класики іншими мовами світу. Цьогоріч конкурс проводиться вдруге: минулого року учасники працювали з текстом І.Франка “Украдене щастя”, в результаті чого з’явився перший англомовний переклад цього твору. Переможницею минулорічного конкурсу також стала студентка - Аліна Зацепіна, магістрантка Чорноморського національного університету імені Петра Могили.

👉 Нагадаємо, що конкурс ініційований Театр на Жуках - Theatre na Zhukah і фінансується зі Стабілізаційного фонду культури та освіти 2023 МЗС Німеччини та Goethe-Institut Ukraine у партнерстві з платформами УкрДрамаХаб/ UkrDramaHub та Ukrainian drama translations. Організатори конкурсу: Лабораторія театрального перекладу, Кафедра міжкультурної комунікації та перекладу і кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Григорія Кочура ЛНУ ім. Івана Франка.

31/10/2023

🏆 Як співорганізатори Конкурсу драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко Theatre Translation Lab, Кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура і Кафедра міжкультурної комунікації та перекладу ЛНУ ім. Івана Франка запрошують перекладачів та студентів-філологів до участі в конкурсі перекладу української класичної драматургії.

📘 Інформацію про умови конкурсу, партнерів і укривок для перекладу можна знайти за посиланням:
https://ukrdrama.ui.org.ua/en/news/drugiy-konkurs-dramaturgichnogo-perekladu-imeni-irini-steshenko

🎭Цьогоріч Конкурс драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко відбудеться вдруге. Минулого року перекладачі перекладали уривок з п’єси «Украдене щастя» Івана Франка англійською мовою. Мовою перекладу конкурсу у 2023 році буде 🇩🇪 німецька. Твір, з яким працюватимуть перекладачі - п’єса «Блакитна троянда» Лесі Українки.

🎭Конкурс відбувається у три етапи.

🎭 На першому етапі, що триває з моменту публічного оголошення Конкурсу 30 жовтня 2023, усім зацікавленим перекладачам пропонуємо перекласти фрагмент з п’єси Лесі Українки «Блакитна троянда», який обрали організатори Конкурсу. Перекладений уривок необхідно долучити до заявки, заповнити яку можна за посиланням https://forms.gle/bSMMWXL4WiPfVV828
до 26 листопада 2023 (до 23:59 за київським часом).

🎭 На другому етапі, після анонімного оцінювання перекладів відповідно до визначених критеріїв конкурсною комісією, що складається із експертів у галузі перекладу та драматургії, 18 грудня 2023 року буде оголошено переможця Конкурсу. Переможцю Конкурсу буде запропоновано перекласти п’єсу у повному обсязі. В разі згоди, з переможцем буде підписано контракт для завершення перекладу в обумовлені терміни.

🎭 На третьому етапі, після завершення перекладу та його редагування, переклад буде розміщено на порталі перекладів української драматургії Ukrainian Drama Translations.
Участь у Конкурсі можуть взяти громадяни України віком від 18 років, які володіють німецькою мовою на високому рівні. Заохочуємо також студентів старших курсів перекладацьких відділень та перекладачів-аматорів спробувати свої сили у перекладі класичної драматургії.

29/12/2022

Переможницею першого конкурсу драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко стала Аліна Зацепіна з Миколаєва

Напередодні Нового Року, партнери Ukrainian Drama Network готові оголосити результати першого конкурсу драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко. Перекладачі працювали над уривком п’єси Івана Франка «Украдене щастя».
Організатори надзвичайно вдячні усім перекладачам, які знайшли можливість та натхнення працювати у таких складних умовах, а також членам журі, які ретельно прочитали та анонімно оцінили усі переклади. Обнадійливо, що попри усі виклики, які доводиться долати у дні страшної, несправедливої війни, перекладачі готові працювати заради популяризації української культури у світі.
Переможницею конкурсу стає Аліна Зацепіна (м.Миколаїв), магістрантка Чорноморського національного університету імені Петра Могили. Вітаємо Аліну з перемогою, дякуємо за чудовий переклад і з нетерпінням чекаємо подальшої співпраці для створення повного перекладу п’єси Івана Франка. Журі відзначило переклад Аліни Зацепіної за адекватність відтворення змісту оригіналу, неординарні рішення у перекладі українських реалій та стилістичну вишуканість.
Нагадаємо, що конкурс створено та проведено в рамках проекту Ukrainian Drama Network, ініційованого Театром на Жуках та профінансованого Стабілізаційним фондом культури та освіти Федерального міністерства закордонних справ Німеччини (Auswärtiges Amt) та Гете-Інституту (Goethe-Institut). Організаторами конкурсу драматургічного перекладу стали Кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Григорія Кочура ЛНУ ім. Івана Франка, Центр англомовної академічної та крос-культурної комунікації ЛНУ ім. Івана Франка та Лабораторія театрального перекладу. Ukrainian Drama Network реалізується за участі широкого кола партнерів, серед яких також Український Інститут, платформа УкрДрамаХаб, Театр драматургів, НСТДУ, Театральна платформа.

28/12/2022

Напередодні Нового Року, Кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура, Центр англомовної академічної та крос-культурної комунікації ЛНУ та партнери з Ukrainian Drama Network готові оголосити результати першого конкурсу драматургічного перекладу імені Ірини Стешенко. Перекладачі працювали над уривком п’єси Івана Франка «Украдене щастя».

Переможцем конкурсу стає Аліна Зацепіна (м.Миколаїв), магістрантка Чорноморського національного університету імені Петра Могили. Вітаємо Аліну з перемогою, дякуємо за чудовий переклад і з нетерпінням чекаємо подальшої співпраці для створення повного перекладу п’єси Івана Франка. Журі відзначило переклад Аліни Зацепіної за адекватність відтворення змісту оригіналу, неординарні рішення у перекладі українських реалій та стилістичну вишуканість.

Організатори надзвичайно вдячні усім перекладачам, які знайшли можливість та натхнення працювати у таких складних умовах, а також членам журі, які ретельно прочитали та анонімно оцінили усі переклади. Обнадійливо, що попри усі виклики, які доводиться долати у дні страшної, несправедливої війни, перекладачі готові працювати заради популяризації української культури у світі.

Нагадаємо, що організаторами конкурсу є Кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. Григорія Кочура ЛНУ ім. Івана Франка, Центр англомовної академічної та крос-культурної комунікації ЛНУ ім. Івана Франка, проєкт «Лабораторія театрального перекладу» в партнерстві з Ukrainian Drama Network, до якого входять Театр на Жуках - Theatre Na Zhukah, Український Інститут, платформа УкрДрамаХаб, Театр драматургів, НСТДУ та Театральна платформа.

Реалізацію конкурсу профінансовано Стабілізаційним фондом культури та освіти Федерального міністерства закордонних справ Німеччини (Auswärtiges Amt) та Гете-Інституту (Goethe-Institut).

28/06/2022
📌 Нещодавно в рамках проекту «Лабораторія театрального перекладу»  проходила практику студентка 4 курсу спеціальності «п...
14/12/2021

📌 Нещодавно в рамках проекту «Лабораторія театрального перекладу» проходила практику студентка 4 курсу спеціальності «переклад з іспанської та з англійської мов» Київського національного університету імені Тараса Шевченка Kateryna Darchyk . Катерина працювала над перекладом п’єси Юрія Хаджийського "Love-story очима українця" з української на англійську мову. Катерина поділилася з нами своїми враженнями від роботи:
📍📍📍"Загалом робота над перекладом п'єси виявилася доволі кропіткою, але надзвичайно цікавою. Особливо порадувало те, що знайшлося місце для креативності та пошуку оригінальних перекладацьких рішень. А завдяки тому, що у п'єсі розглядаються різні історичні події та постаті, мала змогу й сама ближче з ними познайомитися та дізнатися багато цікавого.
До труднощів можу віднести неабияку експресивність автора, що виражалася у численних знаках питання та оклику й трьох крапках. Англомовна література зазвичай позбавлена такої експресивності, тож я намагалася дещо нейтралізувати вихідний текст, водночас не ігноруючи ідіостиль автора. Одне з перекладацьких рішень полягало у використанні меншої кількості знаків питання в одному реченні (одного замість трьох), але збереження всіх риторичних запитань. У пригоді стало й розчленування речень, у яких використовувалися одночасно знаки питання й знак оклику, на два окремі речення, одне з яких закінчувалося знаком оклику, а інше — знаком питання. Такі рішення можуть бути не ідеальними, однак вони зберігають стиль оригінального твору й водночас не здаються занадто «чужими» за оформленням цільовій англомовній аудиторії.
Крім того, трапилося так, що в оригіналі було декілька історичних неточностей (а всі дати та факти я перевіряла, бо ніколи не роблю речі by halves 🤪), однак все вдалося швидко владнати.
Цікавинка: аби наблизити п’єсу до британського читача, у перекладі були навмисне використані лексичні одиниці, характерні для британського варіанту англійської мови. До прикладу, у репліках героя з Британії вживається сполучник whilst, якому надають перевагу британці й британки похилого віку, у той час як герой Джордж-Георгій, який не є корінним британцем й належить до молодшого покоління, використовує while; "проклятий" у мене став bloody, адже це одне з найпоширеніших лайливих слів у Великобританії. З такою ж метою застосувалися варіанти написання to realise замість американського to realize, enamoured замість enamored тощо. Я вірю, що саме такі деталі демонструють, що до роботи підходили з відповідальністю та інтересом, — а це в перекладацькій діяльності найважливіше".📍📍📍
Дякуємо, Катерино, за такий чудовий звіт про роботу театрального перекладача!

Театральні розмови «Театральної риболовлі» .Цього разу зустріч проходить у видавництві «Пінзель», в стінах якого відбува...
13/11/2021

Театральні розмови «Театральної риболовлі» .
Цього разу зустріч проходить у видавництві «Пінзель», в стінах якого відбуваються переклади яскравих іншомовних п’єс українською.

Театральні розмови «Театральної риболовлі» тривають.Цього разу зустріч проходить у видавництві «Пінзель», в стінах якого відбуваються переклади яскравих іншо...

1-3 жовтня у місті Хмельницький відбувся унікальний літературно-перекладацький фестиваль Translatorium, інтенсивна прогр...
04/10/2021

1-3 жовтня у місті Хмельницький відбувся унікальний літературно-перекладацький фестиваль Translatorium, інтенсивна програма якого об’єднала перекладачів різних літературних жанрів. У цьому вирі щирих емоцій та інтелектуальних дискусій знайшлося місце і для театрального перекладу. 2 жовтня Anna Halas провела воркшоп з театрального перекладу. Учасники працювали над перекладом сцен надзвичайно цікавої, але водночас складної п’єси ірландського драматурга Браяна Фріла з промовистою назвою «Переклади». Перекладачі також спробували свої сили як актори, коли читали свої переклади після години пошуків оптимальних перекладацьких рішень. Варто визнати, що їм це вдалося на всі 100%.

В рамках Книжково Форуму відбулася цікава розмова українських драматургів та театральних перекладачів: "Драматургія як “...
20/09/2021

В рамках Книжково Форуму відбулася цікава розмова українських драматургів та театральних перекладачів: "Драматургія як “доросла” література чому сценічні тексти потрібно друкувати"

Драматургія як “доросла” література: чому сценічні тексти потрібно друкувати28 Львівський міжнародний BookForum відбувається за підтримки Українського культу...

19 вересня 2021 року в рамках Книжкового Форуму у Львові відбулася перформативна презентація унікального літературно-теа...
20/09/2021

19 вересня 2021 року в рамках Книжкового Форуму у Львові відбулася перформативна презентація унікального літературно-театрального проекту Видавництва Анетти Антоненко: звукописної книжки Збігнева Герберта "Печера філософів" у перекладі з польської Лариси Андрієвської. Книжка - це унікальний формат запису драматургії, багатоголосий а-бук, створений із залученням театрального режисера (Д.Захоженко), професійних акторів (театр Лесі Українки, Львів), а також викладачів сценічного мовлення. Унікальність проекту у тому, що це перший драматургічний твір, що виходить у видавництві відразу у трьох форматах: паперовому, електронному та звуковому.

12/04/2021

📖 Який відсоток перекладної драматургії в наших театрах? Безперечно, великий.
А чи всі театри беруть чи роблять прямі переклади?
Будемо чесними – ні.
Чи добре це? Риторичне питання…

Тож ми і подумали – а давайте знайомитися! Перекладачі і театри 🤝
Адже вже є стільки чудових перекладів, про які не знають режисери. Є стільки професійних перекладачів, до яких можна звернутися щодо перекладу п’єси, яку так хочеться поставити.

📣 Ми розпочинаємо проєкт, в рамках якого:
☑ збираємо інформацію і створюємо базу українських перекладачів;
☑ знайомимо театри з перекладачами і переліком вже існуючих перекладів українською;
☑ зведені дані розмістимо на наших ресурсах і надішлемо театрам.

🙏 Дякуємо тим, хто вже долучився до проєкту – це Лариса Андрієвська Larysa Andrijewska, яка вже мобілізувала частину перекладачів; тим, хто висловив готовність приєднатися: Українське театральне партнерство та Всеукраїнська ліга авторів. Запрошуємо всіх до співпраці!

🔗 Тож від перекладачів чекаємо інформацію про власний доробок: https://forms.gle/utYiMxv5gh4wxLWg7

Від усіх інших – максимальний репост, коментарі, поради, рекомендації, увага до проєкту 👋
Український театр достойних хороших перекладів 💪

Першим проектом «Лабораторії театрального перекладу» на початку 2020 року була робота над перекладом п’єси «За горизонто...
15/01/2021

Першим проектом «Лабораторії театрального перекладу» на початку 2020 року була робота над перекладом п’єси «За горизонтом» відомого американського драматурга Юджина О’Ніла. П’єса розповідає про долю двох братів Ендрю та Роберта. У першій дії Роберт збирається вийти в море разом з дядьком Діком, морським капітаном, тоді як Ендрю сподівається одружитися зі своєю коханою Рут і працювати на сімейній фермі. Історія простої американської родини показує сумніви та страхи, які доводиться долати кожному на життєвому шляху.

Address

Oleny Stepanivny
Lviv
79016

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Theatre Translation Lab posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share