Translatorium

Translatorium We organize residencies, art projects, and an eponymous festival.

TRANSLATORIUM is a Ukrainian NGO that works with translators and for the translation community, and creates a platform for the intersection of various arts and media. TRANSLATORIUM — це єдиний на сьогодні літературно-перекладацький фестиваль в Україні, присвячений художньому перекладу.

У 2022 році команда прийняла рішення взяти паузу та не проводити фестиваль, однак ми не припиняємо свою діяльніс

ть. Ми продовжуємо працювати з та задля перекладацької спільноти, створюючи точкові проєкти, актуальні в контексті сьогоднішніх подій.

Наразі ми працюємо на волонтерських засадах, натомість усі зібрані нами кошти йдуть на підтримку ЗСУ та потреби українців, які постраждали від російсько-української війни.
_____________________________
TRANSLATORIUM is the only literary and translation festival for now in Ukraine, which is dedicated to literary translation and the International Translator’s Day. In 2022, the team decided to take a break and cancel the Festival, but we don’t suspend our activities. We continue to work with and for the translation community, creating separate projects that are relevant in the context of today’s events. We are currently working on a volunteer basis, but all the funds we have raised go to support the Armed Forces of Ukraine and the needs of Ukrainians who suffered from the Russian-Ukrainian war.

У центрі нашого проєкту — «Словник війни» Ostap Slyvynsky, який учасники воркшопів перекладатимуть шотландською ґельсько...
17/04/2026

У центрі нашого проєкту — «Словник війни» Ostap Slyvynsky, який учасники воркшопів перекладатимуть шотландською ґельською та шетландською мовами. Вибір цих мов — не випадковий. Це мови, що зазнавали суттєвих трансформацій, маргіналізації і витіснення. Мови, у яких є власний досвід втрати і власна історія виживання.

Шотландська ґельська сьогодні налічує близько 70 000 носіїв. Шетландська — ще менше. Але в кожній із них живе ціла культура, ціла система бачення світу — зі своєю поетичною традицією, власною писемністю і правописом, що формувалися століттями.

«Словник війни» — це тексти про слова, що змінили своє значення під тиском воєнної реальності. І в цьому проєкті вони зустрінуться з мовами, що зберігають памʼять про те, як реальність змінює мову.

Проєкт реалізується за підтримки British Council Scotland (Momentum Follow-Up Fund) у партнерстві з Creative Scotland.

🇬🇧 EN

At the heart of our project lies the Dictionary of War by Ostap Slyvynsky, which will be translated into Scottish Gaelic and Shetlandic. The choice of these languages is no coincidence. These are languages that have undergone profound transformations, marginalisation, and displacement. Languages that carry their own experience of loss and their own histories of survival.

Scottish Gaelic today has around 70,000 speakers. Shetlandic — even fewer. And yet, within each of them lives an entire culture, a distinct way of seeing the world — with its own poetic tradition, its own writing systems and orthographies shaped over centuries.

The Dictionary of War is a collection of definitions, focusing on words whose meanings have shifted under the pressure of wartime reality. In this project, they will meet languages that carry the memory of how reality transforms language.

The project is supported by the British Council Scotland (Momentum Follow-Up Fund) in partnership with Creative Scotland.

Translating Ukraine Summer Institute оголошує нову можливість для перекладачів та перекладачок з української на англійсь...
14/04/2026

Translating Ukraine Summer Institute оголошує нову можливість для перекладачів та перекладачок з української на англійську — Translating Ukraine Residency.

Резиденція створена як простір для спокійної, зосередженої роботи над перекладом і водночас дає можливість стати частиною міжнародної спільноти перекладачів.

📍 Локація: замок Войновіце (Польща), Kolegium Europy Wschodniej
📅 Період: липень – вересень 2026 року
⏳ Тривалість: 3–6 тижнів

Translating Ukraine Residency передбачає покриття витрат на подорож, проживання та харчування, а також стипендію.

Для участі потрібно заповнити аплікаційну форму, надати CV, мотиваційний лист із описом перекладацького проєкту та два рекомендаційні листи.

🗓 Дедлайн подачі: 8 травня 2026 року
📩 Оголошення результатів: 1 червня 2026 року

Посилання на аплікаційну форму додаємо у коментарях 👇

Цієї весни TRANSLATORIUM розпочинає співпрацю з Міжнародним поетичним фестивалем Шотландії StAnza (StAnza, Scotland's In...
09/04/2026

Цієї весни TRANSLATORIUM розпочинає співпрацю з Міжнародним поетичним фестивалем Шотландії StAnza (StAnza, Scotland's International Poetry Festival), щоб попрацювати над перекладом важливої української збірки текстів про війну на мови Шотландії.

«Словник війни», укладений поетом і перекладачем Ostap Slyvynsky, був створений на основі реальних свідчень людей, зібраних у перші місяці повномасштабного вторгнення. Слова, переосмислені війною. Мова, що несе в собі пам'ять і втрату.

Протягом двох місяців через серію онлайн-воркшопів, разом із шотландськими перекладачами та самим автором, ми перекладатимемо фрагменти «Словника війни» з української на мови Шотландії — шотландську ґельську та шетландську — мови, що мають власну історію витіснення, боротьби за видимість і збереження.

Цей проєкт — не лише про переклад. Він про створення простору для міжкультурного діалогу та дослідження того, як досвід війни може бути переданий між різними мовами і контекстами.

Незабаром ділитимемося з вами деталями проєкту💛

Проєкт реалізується за підтримки British Council Scotland (Momentum Follow-Up Fund) у партнерстві з Creative Scotland.

🇬🇧 EN

This spring, TRANSLATORIUM begins a collaboration with StAnza, Scotland's International Poetry Festival, to work on the translation of an important Ukrainian collection of texts about war into the languages of Scotland.

“Dictionary of War”, compiled by poet and translator Ostap Slyvynsky, was created from real testimonies gathered in the first months of Russia’s full-scale invasion of Ukraine. Words redefined by war. Language carrying memory and loss.

Over the course of two months, through a series of online workshops, together with Scottish translators and the author himself, we will be translating fragments of “Dictionary of War” from Ukrainian into the languages of Scotland — Scottish Gaelic and Shetlandic — languages that carry their own histories of displacement, struggle for visibility, and preservation.

This project is not only about translation. It is about creating a space for cross-cultural dialogue and exploring how the experience of war can be carried across different languages and contexts.

Soon we will be sharing more details about the project💛

The project is supported by the British Council Scotland (Momentum Follow-Up Fund) in partnership with Creative Scotland.

100 нових перекладів українських книжок отримають підтримку в межах програми Український інститут книги — Translate Ukra...
07/04/2026

100 нових перекладів українських книжок отримають підтримку в межах програми Український інститут книги — Translate Ukraine 2026:
📍 33 країни
📍 30 мов
📍 100 історій, які вирушають у різні куточки світу

Найбільший інтерес цього року — до книжки Артура Дроня «Гемінґвей нічого не знає», яку перекладуть вісьмома мовами. Також одразу кількома мовами перекладуть «Амадоку» Софії Андрухович та роман Ілларіона Павлюка «Я бачу, вас цікавить пітьма».

Ця програма — не лише про книжки.
Вона про видимість, про голоси, які знаходять нових читачів, і про переклад як спосіб бути почутими, попри відстані, мови й контексти💛

📖 Детальніше читайте за посиланням у коментарях.

Що робить перекладач, коли потрібного слова просто не існує? Створює нове слово.З цим та іншими викликами стикнувся Андр...
02/04/2026

Що робить перекладач, коли потрібного слова просто не існує? Створює нове слово.

З цим та іншими викликами стикнувся Андрій Маслюх, перекладаючи «Завіт води» Абрагама Верґіса — захопливий роман із дивовижним культурним колоритом південної Індії.

У новому інтерв'ю Суспільне Культура він розповів про те, до яких перекладацьких хитрощів вдавався, як шукав баланс між збереженням екзотики оригіналу й природністю українського тексту і чому переклад деяких книжок шкода завершувати.

📖 Детальніше читайте за посиланням у коментарях.

Мрієте перекладати, але не знаєте, з чого саме почати? Або вже працюєте з перекладами і хотіли б удосконалити свою майст...
31/03/2026

Мрієте перекладати, але не знаєте, з чого саме почати? Або вже працюєте з перекладами і хотіли б удосконалити свою майстерність?

Маємо для вас пропозицію — курс «Літературний переклад» від Litosvita.

Це можливість структурувати свої знання і вміння: від базового розуміння до роботи зі стилем, інтонацією і контекстом. У програмі — практика, розбір перекладацьких рішень і фідбек від тих, хто щодня працює з текстами.

Серед лекторів і лекторок — Юрко Прохасько, Ярослава Стріха, Олена О’Лір, Богдан Стасюк, Тетяна Непипенко та інші.

📖 28 годин лекцій та воркшопів двома мовами — українською та англійською.

📝 Реєструйтеся, курс стартує вже 15 квітня!

🔗 Деталі — за посиланням у коментарях.

Знаєте чеську і давно хотіли спробувати себе у перекладі?12-й Міжнародний перекладацький конкурс імені Сюзанни Рот відкр...
26/03/2026

Знаєте чеську і давно хотіли спробувати себе у перекладі?

12-й Міжнародний перекладацький конкурс імені Сюзанни Рот відкрив таку можливість для тих, хто лише починає свій шлях у перекладі.

Цьогоріч до перекладу пропонують уривок із роману Елі Бенеша «Všechno bude super» (Argo, 2025), відзначеного премією Magnesia Litera як «Дебют року».

У конкурсі оберуть одного переможця від кожної країни. Головна нагорода — поїздка до Чехії на професійні перекладацькі семінари та участь у богемістичному семінарі Моравської бібліотеки.

📅 Дедлайн подачі перекладів — 31 березня 2026 року.

До участі запрошені перекладачі, богемісти і всі, хто працює з чеською мовою та ще не має опублікованих художніх перекладів.

📄 Детальніше про конкурсний текст і повні умови участі читайте на сайті Чеський центр у Києві / České centrum Kyiv (посилання у коментарях).

Радіємо короткому списку премії Drahomán Prize 2025 — відзнаки для перекладачів і перекладачок, які відкривають українсь...
23/03/2026

Радіємо короткому списку премії Drahomán Prize 2025 — відзнаки для перекладачів і перекладачок, які відкривають українську літературу світові💛

Цьогоріч фіналістами стали:
📝 Алессандро Акіллі та Ярина Груша з італійським перекладом поетичної збірки Ірини Шувалової «Кінечні пісні»;
📝 Ніна Мюррей з англійським перекладом драми Лесі Українки «Кассандра»;
📝 Нільс Хокансон зі шведським перекладом роману Софії Андрухович «Амадока».

Спеціальну відзнаку за глибинний внесок у створення спільного контексту між двома віддаленими культурами отримає перекладачка з української на бенгальську Мрідула Ґош.

До довгого списку цього року увійшли 31 перекладач і перекладачка та один перекладацький тандем, які працюють над перекладами з української на 19 мов світу.

📅 Переможця премії Drahomán Prize 2025 оголосять 23 квітня 2026 року.

Drahomán Prize — премія, заснована у 2020 році Ukrainian Institute - Український інститут, PEN Ukraine та Український інститут книги, щоб підтримувати перекладачів і перекладачок з української мови та відзначати їхній внесок у промоцію української літератури у світі.

📖 Детальніше читайте за посиланням у коментарях.

Цієї зими робочий день перекладачів та перекладачок часто починався з перевірки графіків відключень і пошуку місця з еле...
17/03/2026

Цієї зими робочий день перекладачів та перекладачок часто починався з перевірки графіків відключень і пошуку місця з електрикою та інтернетом. Та попри відсутність світла, холод і постійну нестабільність, робота над перекладом не зупинялася.

У медіа Читомо вийшла стаття від Поліна Городиська та Translators In Action — розмова з українськими перекладачками і перекладачами про те, як вони працювали в умовах блекаутів: при свічках, із павербанками.

«Цієї зими я зрозуміла, що відсутність електрики — це не така вже й проблема, а ось без тепла мозок думає лише про те, як зігрітися», — каже перекладачка Tania Rodionova.

Рекомендуємо до читання.

📖 Посилання на статтю — у коментарях.

Взимку книжкові новинки з’являлися повільніше. Та попри обстріли й блекаути, попри затримки друку та довші очікування, п...
03/03/2026

Взимку книжкові новинки з’являлися повільніше. Та попри обстріли й блекаути, попри затримки друку та довші очікування, перекладна література продовжує звучати українською.

Для Читомо Anastasia Gerasymova підготувала статтю про найцікавіші переклади цієї зими. Запрошуємо до читання.

📖 Посилання на матеріал — у коментарях.

Іноді найцікавіше в перекладі відбувається поза текстом — у паузах, сумнівах, ризику.Саме до таких розмов уважний TRANSL...
27/02/2026

Іноді найцікавіше в перекладі відбувається поза текстом — у паузах, сумнівах, ризику.

Саме до таких розмов уважний TRANSLATORIUM, адже нам цікаво говорити не лише про результат, а й про процес: як народжується переклад та з яких рішень він твориться.

Сьогодні рекомендуємо новий епізод подкасту «Вставне слово» від Litosvita — розмову з Ostap Slyvynsky.

У цьому випуску — про переклад поезії як простір співтворення, про ритм і синтаксис, культурний контекст і свободи перекладача, і про те, чому сумніви у перекладі — це нормальний робочий стан, без якого не народжується жодне чесне рішення.

🎧 Посилання на випуск шукайте в коментарях.

Фемінітиви — це вже давно не лише про мову. Це про видимість, владу і перекладацький вибір.У медіа Читомо вийшла стаття ...
19/02/2026

Фемінітиви — це вже давно не лише про мову. Це про видимість, владу і перекладацький вибір.

У медіа Читомо вийшла стаття від Нелі Ваховської (Nelke Ne) та Translators In Action — розмова з перекладачками, редакторками і дослідницями про те, як працювати з фемінітивами та генеративами у текстах: коли вони виправдані, що визначає перекладацьке рішення і як на нього впливають мовна норма та редакційна політика.

«Я не заперечую, що деякі українські фемінітиви дійсно важко утворюються і незвично звучать, але це не підстава відмовлятися від них, бо тільки вживання, зрештою, і призводить до нормалізації», — наголошує перекладачка Олександра Григоренко.

Рекомендуємо до читання.

📖 Посилання на статтю — у коментарях.

Address

Khmelnytskyi

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Translatorium posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Establishment

Send a message to Translatorium:

Share

Category