13/06/2026
I år deltog vi återigen i Rinkeby bokfestival, där vi presenterade vårt poesiprojekt. Under bokfestivalen läste vi dikten Siyaasad (Politik) av Jama Kadiye, i översättning av Morgan Nilsson och Abdibashir Hirsiguled. Dikten framfördes av författaren och poeten Abdibashir Hirsiguled tillsammans med poeten Farton Hashi. Efter uppläsningen ledde den unga poeten Hibo Abdisemad ett samtal om dikten och om vårt poesiprojekt.
Somalisk Kulturfestival har ett poesiprojekt, som ska resultera i att somalisk poesi översätts till svenska. Att göra dessa dikter tillgängliga på svenska blir en utmaning då det innebär att översätta både ett språk och en kultur. Poesi förmedlar ofta komplexa kulturella nyanser och innerliga känslor och är en del av en lång och bitvis komplicerad historisk kontext.
Vårt projekt strävar efter att bevara essensen i det ursprungliga verket och samtidigt göra det tillgängligt för en bredare svensktalande publik. Somalisk Kulturfestival hoppas också framöver kunna bidra till att ett urval svensk poesi översätts till somaliska, vilket skapar en kulturell mötesplats mellan två rika poesitraditioner.
Vårt syfte är att främja ömsesidig förståelse och uppskattning av denna litterära uttrycksform. Vi hoppas i en snar framtid kunna översätta några av Tomas Tranströmers mest uppskattade dikter till somaliska. Tranströmer (1931-2015), en gigant inom svensk litteratur, har skapat en poetisk skattkammare som vi önskar göra tillgänglig för fler. Han fick Nobelpriset i litteratur 2011.
Somalisk kulturfestival genomför Poesiprojektet i samarbete med Tidskriften Karavan , Tranströmerbiblioteket, Göteborgs universitet och ranslationcentre (UK). En projektgrupp bestående av projektledare, översättare och redaktörer har bildats.
År 2024 presenterade vi den första svenska översättningen av en dikt av Asha L*l Mohamoud Yusuf med titeln Dookh (Smak). Sedan dess har vi översatt flera ytterligare dikter, bland annat Siyaasad (Politik) av Jama Kadiye, i översättning av Morgan Nilsson och Abdibashir Hirsiguled.