24/11/2020
Немножко поэзии)
К. И. Галчинский
ВАРИАЦИИ НА ЖИТЕЙСКИЕ ТЕМЫ
Перевод с польского: А. Гелескул
⠀
Чтобы жаль было с ней расстаться,
жизнь должна быть - как лента в танце,
с позолотой,
⠀
чтоб заботы, дела, печали
родниковой водой журчали,
не болотной,
⠀
чтоб не только по именинам -
то колечко жене с рубином,
то браслетик,
⠀
чтоб Венера светила в поле,
чтобы к хлебу - щепотка соли
и букетик,
⠀
чтобы ночь была лунной-лунной
и сова проплывала шхуной
темнокрыло,
⠀
чтобы утро с его трудами
загоралось в оконной раме
и бодрило,
⠀
чтобы звезды на ясном небе,
дрозд на жердочке и "Онегин"
под рукою,
⠀
чтоб подсвечник стоял удобно
и дымился табак, подобно
пеплу Трои,
⠀
чтобы мирно цвели герани,
чтобы слышались, как в органе,
вздохи ветра
⠀
и звучал бы в нем vox humana
Иоганна Себастиана
до рассвета,
⠀
чтоб и кот, и сверчок, и псинка,
и чтоб был полуштоф с перчинкой,
а рождественский гусь с начинкой,
⠀
и вообще чтоб не только шкварки
или студни,
а на праздник - сонет Петрарки,
да и в будни.