Jacek Dukaj

Jacek Dukaj Polish science-fiction writer of today. A profile run by the writer's colleagues.

He has received numerous literary prizes including the European Union Prize for Literature, Koscielski Literary Award, Magnesia Litera and many Zajdel Awards.

Za tydzień premiera francuskiego wydania „Innych pieśni” w Éditions Rivages w tłumaczeniu Charlesa Zaremby. Pierwsze gło...
28/04/2026

Za tydzień premiera francuskiego wydania „Innych pieśni” w Éditions Rivages w tłumaczeniu Charlesa Zaremby. Pierwsze głosy i opinie już są. Pozytywne👇

„Il est des œuvres qui ne se contentent pas de raconter une histoire, mais qui imposent une véritable refonte de notre perception du réel. D’autres chants, le chef-d’œuvre de Jacek Dukaj enfin traduit par Charles Zaremba en français, appartient à cette catégorie rare.

L’auteur polonais nous projette dans un univers où les lois de la physique moderne n’ont jamais eu cours, remplacées par une application littérale et organique de la métaphysique aristotélicienne. Ici, le monde n’est pas régi par des équations mathématiques, mais par la tension entre la Forme et la Matière.”

Une fresque métaphysique monumentale où la philosophie d'Aristote devient la loi physique d'un univers en perpétuelle mutation. À travers l'errance de Hieronim Berbelek, stratège déchu cherchant à retrouver sa dignité dans un monde sculpt&eacut...

Kontynuujemy wątek francuski, a to w związku z nadchodzącą premierą„Innych pieśni” w tłumaczeniu Charlesa Zaremby w Édit...
25/04/2026

Kontynuujemy wątek francuski, a to w związku z nadchodzącą premierą„Innych pieśni” w tłumaczeniu Charlesa Zaremby w Éditions Rivages.

W listopadzie 2024 roku Jacek Dukaj gościł na Międzynarodowym Festiwalu Fantastyki „Les Utopiales” w Nantes. Wziął wówczas udział w ciekawej dyskusji na temat adaptacji dzieł literackich i ich tłumaczenia na inne media, takie jak filmy i gry. Zapraszamy do oglądania. Obok Jacka Dukaja w rozmowie udział wzięli Nicholas Allard i John Scalzi. Prowadzenie: Simon Riaux

16 likes, 1 comment. "ADAPTATIONS, ÉQUILIBRES ET TRAHISONS"

Co prawda Dzień Przyjaźni Polsko-Francuskiej już za nami, jednak na takie newsy nigdy nie jest za późno. „Inne pieśni” u...
23/04/2026

Co prawda Dzień Przyjaźni Polsko-Francuskiej już za nami, jednak na takie newsy nigdy nie jest za późno. „Inne pieśni” ukażą się po francusku!

„D’autres chants” w tłumaczeniu Charlesa Zaremby na półki francuskich księgarni trafią już 6 maja dzięki wydawnictwu Éditions Rivages👍

👉https://editions-rivages.fr/catalogue/d-autres-chants-021869

EBG Rights

17/04/2026

„Kiedyś była inna wytrzymałość czytelników” - zgadzacie się?

Archiwalny fragment spotkania promocyjnego wokół graficznego wydania „Katedry”, # 2024, Wydawnictwo Literackie.

„Ice” in the final top ten for the 2026 Locus Awards in the „Translated novel” category🚀 This result is from the voting ...
14/04/2026

„Ice” in the final top ten for the 2026 Locus Awards in the „Translated novel” category🚀 This result is from the voting by readers on an open public ballot.

Thanks to the translator Ursula Phillips and publisher Head of Zeus Books.

The Locus Awards winners will be announced May 30.

EBG Rights

2026 Locus Awards Top Ten Finalists https://twp.ai/IlpcsQ

20 maja. Gdańsk. Infoshare.Będzie okazja do spotkania i wymiany myśli. Więcej szczegółów bliżej wydarzenia.
09/04/2026

20 maja. Gdańsk. Infoshare.

Będzie okazja do spotkania i wymiany myśli. Więcej szczegółów bliżej wydarzenia.

Jeszcze raz o „Lodzie”. W Dwutygodnik przeczytacie rozmowę Pauliny Małochleb z dwiema tłumaczkami powieści - Ursula Phil...
07/04/2026

Jeszcze raz o „Lodzie”. W Dwutygodnik przeczytacie rozmowę Pauliny Małochleb z dwiema tłumaczkami powieści - Ursula Phillips, której przekład na język angielski, jak wiadomo, ukazał się kilka miesięcy temu i Antje Ritter-Miller, która pracuje nad tłumaczeniem na język niemiecki.

Ursula Phillips: „W przypadku tej książki cieszę się, że autor żyje – choć muszę przyznać, że była to wymagająca współpraca. Jacek jest niezwykle szczegółowy i bardzo dobrze zna angielski, choć nie aż tak dobrze jak ja. Był związany z projektem przekładu od samego początku – to był mój świadomy wybór (…) Muszę powiedzieć, że bardzo sumiennie i szczegółowo odpowiadał na moje pytania, był ogromnie pomocny. Z drugiej strony miał jakąś potrzebę kontroli. Od początku czułam pewne skrępowanie, zwłaszcza jeśli chodzi o moje pomysły interpretacyjne.”

Antje Ritter-Miller: „Dukaj wydał „Lód” prawie 20 lat temu, ja w tym roku skończę przekład. I widzę, że jego diagnozy w ogóle się nie zestarzały. O ile faktycznie trudno zrozumieć niepodległościowy gen Polaków, jeśli się tego kraju nie zna, to dzisiaj na plan pierwszy wyciągnęłabym raczej rosyjskie próby „skuwania lodem historii”. Bo to, co opisuje Dukaj, można odnieść też do rosyjskiej inwazji na Ukrainę. Teza wyjściowa Jacka – o Rosji jako krainie zamrożonej, sparaliżowanej pod lodem – będzie na pewno zrozumiała dla czytelników niemieckich.”

EBG Rights Head of Zeus Books

Więcej👇

Mówię to z pełnym szacunkiem i podziwem, ale z Jackiem Dukajem jest tak, że odpowiada nie tylko na pytania, które mu się zadaje, ale także na te, których się nie zadaje. I wtedy wszystko się rozrasta – rozmowa z tłumaczkami ⁠„Lodu”

„Ale Grześ pamiętał z Tokio, z 1K PostApo, wszystkie te przeraźliwie smutne teatry człowieczeństwa odgrywane przez trans...
03/04/2026

„Ale Grześ pamiętał z Tokio, z 1K PostApo, wszystkie te przeraźliwie smutne teatry człowieczeństwa odgrywane przez transformerów zaklętych w toporne mechy, te pokraczne symulacje pijaństwa w barze Chūō Akachōchin, rozdzierające serce parodie czułości przeliczonej na tony metalu i megadżule serwomotorów, rytuały biologicznego kumpelstwa kultywowane w figurach kanciastych maszyn – jak się stukali kieliszkami z alkoholem, którego nie wypiją, jak się gapili na p***o, które nie obudzi w nich najsłabszej żądzy, jak podkręcali głośniki, żeby podgrzać atmosferę rozmowy – pamiętał doskonale, bo sobie nagrał.

A teraz, teraz, 10K PostApo, już nawet nie próbują , nie starają się , gdy nie muszą, gdy nikt nie patrzy."

Wideo. W świątyni w Kioto zaprezentowano robota-mnicha Buddharoid, sterowanego sztuczną inteligencją. Maszyna potrafi odpowiadać na osobiste pytania, a jej obecność wywołuje dyskusję o granicach wiary i roli technologii w praktykach religijnych.

„Ice” shortlisted for EBRD Literature Prize 2026❗️Three finalists will be announced at the end of April. The winning aut...
01/04/2026

„Ice” shortlisted for EBRD Literature Prize 2026❗️

Three finalists will be announced at the end of April. The winning author and translator will be revealed on 2 July at a public awards ceremony and reception at the EBRD’s headquarters in London, attended by the judges and the finalist authors, translators and publishers.

Ursula Phillips EBG Rights Head of Zeus Books

Features 10 works in translation from 9 EBRD countries of operation across 3 continents

A Herculean effort of mind (and body as well!). Congrats, Ursula Phillips👏EBG Rights
27/03/2026

A Herculean effort of mind (and body as well!). Congrats, Ursula Phillips👏

EBG Rights

🎉 Ursula Phillips laureatką Found in Translation Award 2026 🎉

📣 Instytut Książki, Polish Cultural Institute oraz Polish Cultural Institute New York mają przyjemność ogłosić, że nagrodę Found in Translation 2026 otrzymuje Ursula Phillips za przekład powieści „Lód” Jacek Dukaj, wydany w ubiegłym roku przez Head of Zeus Books AdAstra.

✋W tegorocznym jury zasiadali dyrektor Instytutu Książki Grzegorz Jankowicz, dyrektor Instytut Polskiego w Londynie Anna Tryc-Bromley, zastępczyni dyrektora Instytutu Polskiego w Nowym Jorku Małgorzata Szum oraz laureatka ostatniej edycji Mira Rosenthal.

🏆 Nagroda Found in Translation, ustanowiona w 2008 roku, jest doroczną nagrodą przyznawaną autorowi/autorom najlepszego tłumaczenia literatury polskiej na język angielski, które ukazało się w formie książkowej w minionym roku kalendarzowym. Laureat otrzymuje nagrodę pieniężną w wysokości 16.000 PLN oraz miesięczną rezydencję twórczą w Krakowie z miesięcznym stypendium w wysokości 2.000 zł, oraz przelotami do i z Krakowa.

Więcej informacji znajduje się na stronie internetowej Instytutu Książki (link w komentarzu).

Fot. Edyta Dufaj / Instytut Książki

Jeden z najoryginalniejszych filmów sezonu🎥Eksperyment, przeżycie, zagadka. Obejrzyjcie w kinie, póki można. Wspaniała p...
20/03/2026

Jeden z najoryginalniejszych filmów sezonu🎥Eksperyment, przeżycie, zagadka.

Obejrzyjcie w kinie, póki można. Wspaniała przynęta na zmysły, a przecież ręka czemuś drapie tę starą bliznę po duszy.

Ktoś już oglądał?

“All is Summer” from the soundtrack to Mona Fastvold's The Testament of Ann Lee. Now Playing in select theaters, everywhere January 23. Original Soundtrack b...

„Today’s Players Are Tomorrow’s Gods.”The Dukaj Games website has just launched🚀Paweł Sugalski Tomek Baginski
18/03/2026

„Today’s Players Are Tomorrow’s Gods.”

The Dukaj Games website has just launched🚀

Paweł Sugalski Tomek Baginski

Dukaj Games creates narrative sci-fi games inspired by the worlds of Jacek Dukaj. Discover The Cathedral, upcoming projects, and the team behind the studio.

Adres

Kraków

Strona Internetowa

Ostrzeżenia

Bądź na bieżąco i daj nam wysłać e-mail, gdy Jacek Dukaj umieści wiadomości i promocje. Twój adres e-mail nie zostanie wykorzystany do żadnego innego celu i możesz zrezygnować z subskrypcji w dowolnym momencie.

Udostępnij

Kategoria