Notes From the Floating World

Notes From the Floating World Información de contacto, mapa y direcciones, formulario de contacto, horario de apertura, servicios, puntuaciones, fotos, videos y anuncios de Notes From the Floating World, Poeta, Mexico City.

08/04/2026

Lectura del poema "Reprise" del poemario ~hiato / suņyata~

07/04/2026

Lectura del poema "Reprise" del poemario ~hiato / suņyata~

01/04/2026

Ya están disponibles, en nuestra web, algunas de las traducciones compartidas para el verso de Reizei Tamesuke (冷泉為相) que nos habla de la luna de primavera que, aun brumosa, se deja ver entre las nubes que se retiran.

Leyendo estas traducciones, ¿te animas a reescribir tu versión (si ya la compartiste) o compartir una nueva traducción en comentarios?

¡Feliz lectura! 🤍

27/03/2026
20/03/2026

"Los ingenuos. Los frágiles. Las almas cándidas. Esos a los que llaman flojos y tibios y buenistas y cosas peores. Los que no gritan. Los que escuchan. Los que se ponen en la piel de otros, a los que no conocen. Los que cuidan y preguntan qué tal estás con una curiosidad sincera. Los honestos que van de frente y sin doblez. Los que se revuelven aunque les critiquen, porque siempre critican. Los que hacen aquello que creen que tienen que hacer.

Los que dudan y, en cambio, tienen clara la diferencia entre lo que está bien y lo que está mal. Los que hacen preguntas pero no son equidistantes: los que se hacen preguntas para no ser equidistantes. Los que podrían dormir tranquilos y, sin embargo, se desvelan. Los que sufren y conviven con un malestar que no es por ellos, o no es solo por ellos, sino que es también por los demás. Los que se atreven a decir no estoy bien y algo me pasa. Los que se inquietan por la deriva del mundo. Los que saben dónde está la injusticia, y se rebelan".

José Luis Sastre

19/03/2026

Just a random reading of an old poem of mine.

18/03/2026

Pasarán estos días como pasan
todos los días malos de la vida
Amainarán los vientos que te arrasan
Se estancará la sangre de tu herida

El alma errante volverá a su nido
Lo que ayer se perdió será encontrado
El sol será sin mancha concebido
y saldrá nuevamente en tu costado

Y dirás frente al mar: ¿Cómo he podido
anegado sin brújula y perdido
llegar a puerto con las velas rotas?

Y una voz te dirá: ¿Que no lo sabes?
El mismo viento que rompió tus naves
es el que hace volar a las gaviotas.

— Oscar Hahn, El doliente

18/03/2026

II Reto de traduciendo a medias

Ozaki Hōsai (尾崎 放哉) nació en Tottori, en la prefectura del mismo nombre, en 1885. Su interés por el haiku inició desde pequeño y, al igual que Taneda Santōka, recibió la influencia de Ogiwara Sēsensui, pionero del “haiku de ritmo libre”, durante sus estudios de preparatoria.

Después de graduarse en la prestigiada Universal Imperial de Tokio en 1909, un fallido compromiso matrimonial hizo que comenzara a abusar del alcohol. Este problema se agravó con los años y, en 1923, fue despedido del trabajo en una compañía de seguros. A partir de ese momento —y después de un periplo fallido por Manchuria, China— se convirtió en una especie de monje mendicante que pudo dedicarse de lleno al haiku de ritmo libre.

En 1926 fue nombrado rector de una pequeña ermita en la isla de Shōdoshima, prefectura de Kagawa, donde la muerte lo sorprendió el 7 de abril.

El estilo de Hōsai es austero y breve, con tenues pinceladas de ternura y humor que reflejan el estilo de vida solitario que llevó hacia el final de sus días. Sus versos suelen contrastarse con los de Santōka, pero a diferencia de los de este son mucho más estáticos y concisos.

El haiku que les presentamos hoy se encuentra en el libro póstumo 大空 (taiku, Cielo abierto) de 1926:

入れものが無い両手で受ける
(iremono ga nai ryōte de ukeru)

recipiente / [partícula de sujeto gramatical] / no existe //
ambas manos / [partícula de medio o herramienta] //
recibir //

Ahora es tu turno. ¿Nos compartes tu traducción del haiku de Ozaki Hōsai?

Recuerda que el orden sintáctico del japonés es al contrario del que usamos en español y que las partículas son “instrucciones de armado” para tus versos. Algunas de ellas (por ejemplo, la que indica cuál es el sujeto en una oración) son intraducibles al español; otras, en cambio, pueden traducirse empleando distintas preposiciones.

No olvides que en este reto solo se acepta una versión por participante y que se trata de capturar el sentido de lo que dice el autor, no de que una versión sea más correcta que otra.

17/03/2026

Jenny Joseph’s most iconic work, "Warning," was penned in 1961 when the poet was just twenty-eight years old. After its initial appearance in The Listener in 1962, the poem’s literary footprint expanded through its inclusion in her 1974 collection Rose in the Afternoon, the Oxford Book of Twentieth Century English Verse, and her 1992 Selected Poems. Interestingly, the poem's central motif—the defiant wearing of purple—was born out of Joseph’s personal distaste for the color, choosing it specifically because she found it unappealing.

The poem’s journey to becoming a cultural phenomenon in America began in the early 1980s, sparked by an article in Reader's Digest by Liz Carpenter. The former Press Secretary to Lady Bird Johnson used "Warning" to conclude a piece about rediscovering the joy of life after recovering from illness. This exposure caught the eye of the greeting-card industry, particularly calligrapher Elizabeth Lucas, whose business energy Joseph credited for the poem's massive "social following" across North America. By 1996, the poem’s status was cemented in its homeland when a BBC poll named it the United Kingdom’s most popular post-war poem.

The legacy of "Warning" extends far beyond the printed page, most notably serving as the founding inspiration for the Red Hat Society, a global organization for women. Its commercial and institutional reach is equally impressive; an illustrated gift edition has seen forty-one reprints since 1997, and in 2014, the poem was issued to every graduating doctor in Scotland as part of an anthology titled Tools of the Trade. Its historical significance was further honored in 2021 when the Bodleian Libraries in Oxford selected Joseph’s original first draft as the one-millionth image to be digitized for their permanent digital collection.

17/03/2026
17/03/2026

BERRYMAN (Harvard Advocate, Spring 1969)

Esto viene de Hamann, citado por Kierkegaard.
Hay dos voces, y la primera voz dice:
“Escribe!” y la segunda voz dice: “¿Para quién?”
Creo que eso es maravilloso, no cuestiona el imperativo.

Y la primera voz dice: “Para los mu***os a quienes amabas”
de nuevo la segunda voz no lo cuestiona,
en cambio dice: “¿Me leerán?” Y la primera voz dice:
“Sí, porque volverán como posteridad”. ¿No es eso bueno?

https://buenosairespoetry.com/2026/03/17/berryman-harvard-advocate-spring-1969-juan-arabia/

17/03/2026

from “Poem Beginning in Berlin, Ending in Boston, and Bookended by Rilke” by Tiana Clark

Dirección

Mexico City

Teléfono

+525561973674

Página web

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Notes From the Floating World publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Empresa

Enviar un mensaje a Notes From the Floating World:

Compartir

Categoría