DØ O'TE

DØ O'TE Cultura Zoque

17/06/2023
Dø tumdambøtite y bojø bajkø de ztamsaj'tia dø ztam'zatamñecutam. Aztitam Pokio'mø.Somos uno solo así que compartamos nu...
09/06/2023

Dø tumdambøtite y bojø bajkø de ztamsaj'tia dø ztam'zatamñecutam. Aztitam Pokio'mø.

Somos uno solo así que compartamos nuestras historias. Hermanos Copainaltecos.

Tu'ņ yøn suñipø ztame
09/06/2023

Tu'ņ yøn suñipø ztame

La encamisada
Texto: Saraín Reyes.
Traducción: Cirilo Meza, Jair Xavier Cruz Cruz.
Español - Zoque (tres variantes)

La encamisada.

Cuentan los viejitos, que esta danza tuvo su origen en una Ribera llamada Zacalapa… hace mucho tiempo en ese lugar vivió un matrimonio en compañía de sus mozos, el matrimonio poseía riquezas.

La esposa era una mujer hermosísima, que impresionaba a cualquier hombre con su belleza, por eso cometía muchas traiciones a su marido, siendo solapada por sus mozos, pues la tenia amenazados de muerte si iban con el chisme a su amado.

Los mozos eran sus cómplices, porque le llevaban y le traían los mensajes amorosos que ella sostenía con sus diferentes pretendientes. Cuando asistía a sus reuniones iba muy atractiva, vestía sus mejores ropas y joyas, así los hombres no escapaban de sus encantos, todos se fijaban en ella.

Las constantes traiciones a su esposo, siempre la realizaba cuando éste no se encontraba en casa, pues el pobre trabajaba día y noche, atendiendo la cosecha, venta de cacao y de pimienta, de esta forma la mujer aprovechaba la ausencia para vender sus encantos a todo aquel hombre que le cayera bien.

Llegó a tal grado la perversa mujer, que asistía a las fiestas con su esposo y siempre usaba un pañuelito en la mano, con la que hacía señas a sus enamorados, sin importarle que el esposo se diera cuenta de su infidelidad.

Por comentarios de la gente, su esposo se entero de sus constantes traiciones, entonces el pensó darle a ella un castigo para que toda la gente se diera cuenta y de esa manera poder vengarse de su infidelidad. Por castigo mando a hechizarla, el hechizo consistía en que la mujer comenzó a engordar poco a poco, usando huipiles cada vez más grandes, hasta el punto de usar unas camisas muy grandes por su gran gordura. Por eso llegó el día en que la gente de su pueblo empezó a llamarle la encamisada o “Matza”, que en zoque quiere decir estrella; así era como se burlaban de la pobre mujer, que de estrella bella e inalcansable se convirtió en algo despreciable, fea y vulgar.

Al ver el sufrimiento de la mujer, alguién le avisó que en el cerro de Wueymango, vivía un curandero que se llamaba “Sawabüt” (el señor de los vientos) y que el podía curar su mal. Sin pensarlo siguió su largo peregrinar hasta llegar a las cuevas donde el brujo vivía y después de hablar con él, le dió como receta para curar su hechizo, que se bañara durante nueve días en el rio de Zacalapa, donde hay unas pozas muy bonitas, una de ellas llamada “la poza amor de Matza”

Al finalizar su último día de baño, ella recuperó su belleza y loca alegría, bajó al pueblo de Copainalá, poniéndose a bailar con todos los hombres que encontraba a su paso, llevando su pañuelito en la mano. Las mujeres del lugar se pusieron muy celosas y se reunieron para hacerle otro hechizo, que consistió en la caída de su pelo y sarna en la piel. No pudo recuperarse de ésta maldición y así la trasladaron al pueblo de Quechula (antigua capital de los zoques) en calidad de esclava, siendo este su fin.

Hasta ahí se pierde la historia de la Encamisada o Matza… pero ella, al ser desterrada de su pueblo juró vengarse de todos.

Te´ Encamiza´
(Variante de Copainalá)

Te´ nganamdamis chamyajpa yø etze´iz itkuy sakøsmøte´. ijtu iame´ te´ luga´roy ijtu´um inøk kotøk yomo´ ñø´ijtu´pø´s te´ kioyosa´ta´m te´ pø´nis jene ñø´ijtu inøk koyo´wa.
Te´ yomo jene suñi´pø´te inøk yempe´ jundipø pø´nis kiene´sunba´ te´ kotoya te´ jene´ kyøtzø´pia te´ jia´ya, te´ koyo´sa´sta´m miu´hsyajpa ty´yø´nø chøj te´ yomo´s. pijchek ño´jaya´ju te´ piø´da´m junga´ mamba´ mis ntza´m´ja´tyamu´ øs jiaya´ wønt´tzø øs mij yaj ka´tamu.
Te´ koyo´sa´s te ñø´mam´yajpa y ñømyñajpa´ te´ otowe mejku´ yiz´ñe sone´pø pø´nis ñe´ y tu´møyajpak te´ tyø´ wøjimdam, pompomba mamba´ te´ mas oyepø piama´ yamba´ y te´ nandzø´mi y tukun oro´ pø te´ kotoyate´ te´ pø´nis ta´m jam musi kyen dokoýaju mumu´ pø´nis kjenba.
Kiø´tzøk´joj´køtøk´pak ja´dyk te´ tyøjkoy, te´ pøn tzu´ jim jama´jim yospa´ way kyenu te´ yozam mia´øpia´ kaka´wa y mo´ki mø´ja mu´kojmo´ ya´ay te´ ijtuk te´ wiejnupa´ ñe´kø´s hsyunbapø pøn way mia´øyu te´ win nu´ku´ tyenpo te´ maña´pø yomo´s ñe, tu´ møyajpak te´ sø´nnojmo jiaýajim te´ yomo´s kyø´ojmo ñømamba te´ payu te´ wø´ pit yemjapia te´ ispø´ki emø´ nøk kyenu te´ jiaya jan miu´si, jumga´ nø´ te´ kyø´tzøjkøyu´ te´ pønis mia´tonnu´ nø chamyaju tiyø´nø chøjku te´ yomo´s te´ hsye, miusu´ jutz te´ nø´ kyø´tzøjkø´yu, pijche´ka kybsu´ way chi´uj toya: way tehye muhsyaju te´ tyøwøsta´m way te´ hsye yajwi´tu´uj te´ nø chøjkupø´ tyø y por kastigo´ te´ nbru´jo´s chøkja´yu te´ ka´kuy te´ ka´ku´yis yaj tzamga´uj uhsyam, uhsyam mas mø´ja´pø aza´ yamba jøza´ka yamu mas møjapø aza´ porke mas tzamga´u asta ke´nu´ku tyempo te´ tyø´wøsta´m ñø´jayaju emkami´sada u matza te´hsye inøk kyøtza´møyaj ja´na hsyuñay porke møskuy ya te´ wi´naka. Pero nø´ka kyenu toya iwø´ jumdipø´s chamu kete´ wi´yum mannu pø kotzøk kø´mø itu´un tzo´yø´opiapø ñøjayajpa sawa pøm te´ wø´s muspa cho´yø´yu te´ ka´kuy pijchek tzu´kumu ka´nnuk asta ke´nu´ku te´ kotzoj kø´mø ijtumøy te´ mbru´jo ioto´nnø´yuka ñe´kø´s chi´u te´ jutz mamba´ cho´yø´yu te´ win y ño´ja yu mamba mij nchinnu maxstujta´jama wombq´møy te´ nø sakøsmøpø ijtu´møy su´ñita´mbø poza ite´ ñøy ispøkisñe.

Te´ Enkamisa
(Variante de Ocotepec)

Te´nganannda´m nübyajpa yü´etze´is iijtku´y zakalapa´un nde´na´ajk… ijtu´m iame´, te´kupku´yomo´oyu´unn idi´ko´düjk yomo´ñü´ijtubü´isna´ajk metza kyyoyosa´. Te´pü´nis jejena´ajk ñü´ijtu tida´m.

Te´ndyomo´ jejenaájk tzi´nnba i yempe judi bü´pü´misma´ajk kye´ñübya tykoda´ jejena´ajk suñi´ketpa, te´koda´jejena´ajk kyützüjkbya jyaya, te´kyoyosa´ista´m ji´naájk kyoj tzabye tikoda´ ñüjayajpana´ajk uka ndzamjatzyemba ün jaya makabüde´ngya´dame´.

Te´ kyoyosa´ista´m ñütu´mbajkayajpanaájk, tikoda´ chamjayajpana´ ajk insta´mis xutñajpa i judida´mbüde´ iijspükida´m. maka´k judu´aje. Suñi´ wjü tzüjpa wyit, ndyamba wüda´mbü pyama i wüda´mbü´ñandzümin, te´se ta´ pü´nista´m ji´na´ajk jyambü´ye. Mumu ijsna´ajk kyo´x chüdü´bü´yajpa.

Chüjkpa te´ndyatzi´ajku´y, ja´idü´k tyüjkomo´jyaya, tikoda´te jyaya tzu´ji´n jamana´ajk yospa wa´mya´ü kakawa´ i moki´, ja´idük te´yi te´jyaya, te´ojti chüjkpa ndyatzi´ajkü´y wa´mya´ü wyit ista´mis xutpa.

Te´yach yomo´ maku´nde, sü´nn-omo´hyayaji´n ñümaku payu´ kyü´omo´ te´bi´k ndyemjayajpa te´ iispükida´m, te´jyaya´is niji´myusi tide nü chüjku ndyomo´is ni ji´kyode cuenta´mo uka te´yide ijtubü´jyaya.

Te´jyaya chamjayayu´nde pü´nista´m, tide nü chüjkjayu ndyomo´is entontze te´jyaya´is kyi´psu´nde tyyü maka chüjkje´wa´iijxa pü´nista´m, te´se wa´ndyajszaükü te´ ndyome ji´nannkü ñü´idi wü. Yaj isü toya´, oyu yaj yasjstzüktüyi´yü´sede oyu yaj yajstzüktüyi´. Te´yomo´uxtya´m uxtya´m tzojkpujcho´tzu, te´se ndyapcho´tzu müjada´mbü ajsa´, jüsi´ka tzütü ora tzojkpujta´nn-üyü, ndyapcho ´tzü müjada´mbü´ kamix i te´koda´ndeke´, te´kupkubyü´nista´m ñüjacho´chaju “ encamisa” o “ matza”, te´sena´ajk ianguxi jküyajpa te´yomo´, ñüjayajpa te´matza´ni´isna´ajk ji´kyüba´debü janawü Tujku, ni´sam ji´xuni.
Ixaju´ka nimeke

Jic encamisada
(variante Zoque de Francisco León)

Chamyajpa achpøsta que yøn etze tzun tum riberaom tyome pokyø’mø ñayipøs Zacalapa, vøti ame yøn itkuyom o it tum matrimonio mozosñe, matrimonio ricupønaṉe.
Yomo tum naṉe yomo suñi quenba que anquejutipø pønis yansunbanan ñe suñi kenejin, jetcotoyamnaṉe yangøma’køpa ñe jaya yankøvønyajpanan ñe metzcuy mozois, pues amenazatzøkyaj ma yac ca’yaje oca chajmayajpanan algo ñe cyomita.
Mozo complicetamnaṉe, porque nø myia’ṉayajpanan y nø myi’nayajpanan ñe mensaje sunba’pø que ji’quis nø ijtupønan anquejutipø pønjin. Cuando maṉbanan juntaom suñi nøṉ mezcoyojpa, vøjpa’naṉ tucu myiezpa y joya, jetze pøn ji’naṉ pyioyaj ñe su’ñi kenejin myumgøpø pøn vøjnan kyejca’pa.
Jønø jønø yangøma’køpa ñe jaya, siempre chøkpanaṉ yøn jai’tøcnaṉ tø’como pues jic pobre yospanaṉ køti jama y køti tzu’yi yanguidpanaṉ ñe puvi y ñe cacva y moki ma’a, jetze, yomo’is aprovechatzøkpanaṉ mac myaa ñe suñikene myumgøpø pøn kyejcapanaṉ vø’jø.
O nuc tum grado que yomo opanaṉ søṉomø ñe jayajin y siempre yac yospanaṉ tum puchtucu ñe cyø’omø tzøcpapøjiṉaṉ seña ñe enamoradotam ji’nøṉ cuentakøpøki oca ñe jaya’is tzi’panaṉ cuenta oca yangøma’køpanaṉ.
Pønis naṉ chamyajpa, ñe jaya is myusu yangøma’køpanan jønø jønø, entonces ji’quis o chitzotz tum castigo para que pønista chiyajønan cuenta y jetze ma’cø mus vengatzøk o yangøma’køyianque; o yac hechizatzøktøji, yan tiyaknane que jic yomo o tzangaa ushta ustha, miezpanan ñe tuku cada vez maas møjapø hasta tum punto mac yac yos camisa møjatambø tzangaanque, pøndam ñe kyumguyomdambø o ñajatzosyaje “encamisada” o “matza” que zoqueom sunba nømø estrella.

Jezte nan como pønista shijkayajpanan pobre yomo, que de matza tzu’ñipa y jin ndø kø po’yanøyi tuc algo jin ndø sundyolle, møshanbø y anquejunchepa.

O is nø tyoyaisu yomo, alguienis o chajmaye que cotzøk Gueymango, intpanan tum tzoyo’opapø ñe ñøyi iyøcnane “Sawuat” (sava pøn), y y que muspanan choyøja ñe cajcuy. Sinque jana piensatzøkø, seguitzøk ñe pøjipø tun hasta nuc tzatøjkomo brujo itpamønan, y depsues de que vejangøt jicjin o chi tum receta majcø choc ñe hechizo, tiyøcnane que tienequenan chiṉ por 9 jama nøomø Zacalapasñe, ityajumø poza tzu’ñitambø, tum de ji’comdambø ñe ñøyi tiyøjque “poza sunguyisñe o matza”.

Yajpøujkam ultimopø ñe chingu, jiquis recuperatzøc ñe suñiquenguy y o møn cumguy pokyø’mø o etz myungøpø pønjiṉ pyatpapønan tyuṉømø, nø myaṉbanaṉ pyuchtuku kyøomø. Yomotam je itkuyomdambø o celosa a’yaje y o tumyaje ma’kønaṉ chøjkayaj eyapø hechizo, oca tiyøcnaṉe mac quiec ñe vay y sarna ñe shiskø’mø, jamusam tzo’yø vyin yøn maldicioṉisñe y jetze o maṉ kumkuy Quechulasñeomø (ya’macpø capital zoquesñe). Como tum esclava jetze o kø yaje.

Hasta jen kø yaj ñe historia Encamisada o matzasñe, pero jic ma ñijpøyajic ñe kumkuyomø, juratzøc ma vengatzøk myumgøpøkømda.
Yøti matza jiampatyajpa yøn etzejin Encamisada myumgøpø søṉomø pokyø’mø etzpa, jiquis chi’pa casøku søṉda etzyajpa calleomø ñe jayajin y metscuy ñe criadotam.

(Fabián Aguilar Vázquez, historias, cuentos, leyendas y Danzas tradicionales de Copainalá, Recopilación de “La literatura oral Zoque del municipio de Copainalá, Chiapas”, Espantapájaros editorial, México, MMXXIII, segunda edición , págs. 43 y 48)

Fotografía: Fabián Aguilar Vázquez.

La legendaria Poņba Chu've (La vieja que arde) 41 AÑOS CUMPLE AQUELLA TRAGEDIA QUE CAMBIO LA VIDA DE MUCHAS FAMILIAS ZOQ...
28/03/2023

La legendaria Poņba Chu've
(La vieja que arde)

41 AÑOS CUMPLE AQUELLA TRAGEDIA QUE CAMBIO LA VIDA DE MUCHAS FAMILIAS ZOQUES Y LO RECORDAMOS RECITANDO LO SIGUIENTE:

Contaban los antiguos zoques que habitaron en las poblaciones localizadas a las faldas del volcán una famosa e interesante leyenda que al paso del tiempo fue transmitiendose por la tradición oral a los diferentes pueblos zoques y a sus habitantes tanto niños como jóvenes y adultos.

La protagonista de la legendaria historia era una mujer tan misteriosa pero a la vez tan atractiva, cautivadora y única que podía atrapar miradas y murmullos pero a la vez el temor de quienes la veían. Es la Ponba Chu've que en zoque significa "la vieja que arde", la dueña del cerro del chichonal, una hermosa mujer, la madre tierra, la dueña de todo lo existente en el subsuelo y también de la gente que vive en el complejo volcánico.

Y fue en el tiempo en que los hombres, la naturaleza y los dioses convivían en los territorios de los estados de Chiapas y Tabasco, precisamente los territorios de Chichón en donde esta bella mujer habitaba, quienes la veian decían que tenía un cuerpo increíble, describiendo que en su cuello colgaba nauyacas como adorno y como pulseras víboras colarillos, que adornaba su cabello con aromáticos flores y del fruto del café. Y vestía con bordados tradicionales de los zoques, cabellos rubios y enormes ojos claros.

La Ponba Chu've tenía como costumbre de ambular día a día por los terrenos cercanos del cerro del Chichonal, muchos dicen que buscando pareja pues deseaba casarse y celebrar una gran fiesta y otras personas cuentan que vagaba por el territorio para invitar a quienes se encontraba a su fiesta de cumpleaños que a cambio ofrecía felicidad eterna y riquezas en exceso en su propio mundo; dejando en claro a quienes se dirigía que de rechazar su propuesta los sufrimientos y malas rachas serían parte de su vida.

Para muchos eso podía ser tentador, pues en esas tierras zoques el gas, la plata, el oro y piedras preciosas formaban parte de las riquezas, así como parte de la vida misma.

Sin embargo no muchos hacían caso de ella y aunque visitaba poblanos cercanos como Francisco León, Chapultenango, Ostuacan, Ixtacomitan y Tecpatan. Nunca tuvo respuesta su invitación y por el contrario, siempre fue rechazada lo que le provocaba tristeza y depresión en exceso, ante esa tristeza y el constante desprecio de los habitantes de los pueblos zoques la ponba Chu've reaccionaba con temblores, cada vez los hacian más fuertes y tensos señal de que pese a lo que pudieran decirle ella celebraría su fiesta con tambores, bailes y pirotecnias.

El ser misteriosa en el día cambiaba de edades, se transformaba fácilmente a la hora del día, tenía la capacidad de tener en 24 horas tres etapas diferentes de la vida por la mañana era una bella niña, al medio día una joven muy guapa y por la noche una anciana perversa, cruel y hasta vengativa.

Así pue la bella mujer se paseaba por sus propiedades en busca de un compañero, quienes lograban verla hablában de sus formas femeninas de su belleza y extrañeza que alejaba a cualquier pretendiente; por lo que el corazón se le sobrecogía al ver como huían de su presencia. Tras esos desprecios la fiesta era más que inminente y estaba ya lista para que los morteros, los cohetes y las luces de colores invadieran el cielo del territorio zoque; ya que ni los desprecios de los hombres, ni la falta de novio para la boda impedirían que la celebración se realizara.

Y así fue, como estaba dicho, la Ponba Chu've celebró su fiesta. Fue la noche del 28 de marzo de 1982 aproximadamente a las 10:30 de la noche el tambor se escuchó, el baile se hizo presente y las luces multicolores fueron al espectáculo que aderezó la celebración; una fiesta que metafóricamente destrozó todo, aniquiló a aquellos que no pudieron escapar de la furia manifiesta. La furia de de la diosa, de la extremadamente hermosa Ponba Chu've, de la mujer que arde no paró ahí, pues su fiesta siguió durante varios días culminado con la última erupción el 4 de abril de ese año, cuando llego la calma y la tranquilidad de nuevo.

Hoy muchas personas la recuerdan y cuentan esta leyenda que ha hecho historia como un recuerdo presente como en la vida de quienes formaron y forman parte de los pueblos de la región zoque.

Ma de tzam dø o'te.

Con mucho orgullo, presumamos nuestra lengua materna (zoque).
21/02/2023

Con mucho orgullo, presumamos nuestra lengua materna (zoque).

24/11/2022
La legendaria Poņba Chu've (La vieja que arde) Contaban los antiguos zoques que habitaron en las poblaciones localizadas...
29/03/2022

La legendaria Poņba Chu've
(La vieja que arde)

Contaban los antiguos zoques que habitaron en las poblaciones localizadas a las faldas del volcán una famosa e interesante leyenda que al paso del tiempo fue transmitiendose por la tradición oral a los diferentes pueblos zoques y a sus habitantes tanto niños como jóvenes y adultos.

La protagonista de la legendaria historia era una mujer tan misteriosa pero a la vez tan atractiva, cautivadora y única que podía atrapar miradas y murmullos pero a la vez el temor de quienes la veían. Es la Ponba Chu've que en zoque significa "la vieja que arde", la dueña del cerro del chichonal, una hermosa mujer, la madre tierra, la dueña de todo lo existente en el subsuelo y también de la gente que vive en el complejo volcánico.

Y fue en el tiempo en que los hombres, la naturaleza y los dioses convivían en los territorios de los estados de Chiapas y Tabasco, precisamente los territorios de Chichón en donde esta bella mujer habitaba, quienes la veian decían que tenía un cuerpo increíble, describiendo que en su cuello colgaba nauyacas como adorno y como pulseras víboras colarillos, que adornaba su cabello con aromáticos flores y del fruto del café. Y vestía con bordados tradicionales de los zoques, cabellos rubios y enormes ojos claros.

La Ponba Chu've tenía como costumbre de ambular día a día por los terrenos cercanos del cerro del Chichonal, muchos dicen que buscando pareja pues deseaba casarse y celebrar una gran fiesta y otras personas cuentan que vagaba por el territorio para invitar a quienes se encontraba a su fiesta de cumpleaños que a cambio ofrecía felicidad eterna y riquezas en exceso en su propio mundo; dejando en claro a quienes se dirigía que de rechazar su propuesta los sufrimientos y malas rachas serían parte de su vida.

Para muchos eso podía ser tentador, pues en esas tierras zoques el gas, la plata, el oro y piedras preciosas formaban parte de las riquezas, así como parte de la vida misma.

Sin embargo no muchos hacían caso de ella y aunque visitaba poblanos cercanos como Francisco León, Chapultenango, Ostuacan, Ixtacomitan y Tecpatan. Nunca tuvo respuesta su invitación y por el contrario, siempre fue rechazada lo que le provocaba tristeza y depresión en exceso, ante esa tristeza y el constante desprecio de los habitantes de los pueblos zoques la ponba Chu've reaccionaba con temblores, cada vez los hacian más fuertes y tensos señal de que pese a lo que pudieran decirle ella celebraría su fiesta con tambores, bailes y pirotecnias.

El ser misteriosa en el día cambiaba de edades, se transformaba fácilmente a la hora del día, tenía la capacidad de tener en 24 horas tres etapas diferentes de la vida por la mañana era una bella niña, al medio día una joven muy guapa y por la noche una anciana perversa, cruel y hasta vengativa.

Así pue la bella mujer se paseaba por sus propiedades en busca de un compañero, quienes lograban verla hablában de sus formas femeninas de su belleza y extrañeza que alejaba a cualquier pretendiente; por lo que el corazón se le sobrecogía al ver como huían de su presencia. Tras esos desprecios la fiesta era más que inminente y estaba ya lista para que los morteros, los cohetes y las luces de colores invadieran el cielo del territorio zoque; ya que ni los desprecios de los hombres, ni la falta de novio para la boda impedirían que la celebración se realizara.

Y así fue, como estaba dicho, la Ponba Chu've celebró su fiesta. Fue la noche del 28 de marzo de 1982 aproximadamente a las 10:30 de la noche el tambor se escuchó, el baile se hizo presente y las luces multicolores fueron al espectáculo que aderezó la celebración; una fiesta que metafóricamente destrozó todo, aniquiló a aquellos que no pudieron escapar de la furia manifiesta. La furia de de la diosa, de la extremadamente hermosa Ponba Chu've, de la mujer que arde no paró ahí, pues su fiesta siguió durante varios días culminado con la última erupción el 4 de abril de ese año, cuando llego la calma y la tranquilidad de nuevo.

Hoy muchas personas la recuerdan y cuentan esta leyenda que ha hecho historia como un recuerdo presente como en la vida de quienes formaron y forman parte de los pueblos de la región zoque.

Ma de tzam dø o'te.

En esta página se presenta los vocablos del idioma zoque como se habla o hablaba en el municipio de Francisco León Chiap...
25/02/2022

En esta página se presenta los vocablos del idioma zoque como se habla o hablaba en el municipio de Francisco León Chiapas, antes de las erupciones del Volcan Chichonal, que tuvieron efecto del 28 de marzo al 4 de abril del 1982 y que destruyeron en su totalidad el área de los municipios de Francisco León y Chapultenango. Unos 10 000 hablantes del idioma zoque tuvieron que huir de sus lugares. No se sabe el número exacto de las personas que perdieron la vida, pero probablemente más de 500 personas murieron, la mayoría de ellos del municipio de Francisco León. Los que lograron huir están reacomodados en varios lugares en el estado de Chiapas, en los municipios de Tecpatán, Acala, Villa Flores, Rayón, Juarez, Copainalá, Ocosingo y varios lugares más. En los lugares donde están ahora mantienen más comunicación y contacto con los hablantes castellanos; probablemente en un futuro no muy lejano el uso de la lengua indígena se sustituya por el español. Pero por lo pronto los sobrevivientes todavía hablamos nuestra lengua materna. Los que permanecen en Francisco León la mayoría aún domina su lengua pero el porcentaje de hablantes castellanos ha incrementado en especial los niños.

Por eso invitamos a todos valorar nuestra hermosa lengua.

MA DØ TZAM DØ OTE

Dirección

Francisco León
29560

Página web

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando DØ O'TE publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Compartir

Categoría