Fampitahana Fandikan'Teny

Fampitahana Fandikan'Teny fampitahàna ireo fandikan'tenin'izao tontolo izao

17/05/2023

ff_ 032 : eks 31. 13

@ soratra fototra hebreo sy @ fandikan'teny ankoatra ny malagasy dia manondro ny fahamaroan'ny shabat nodidiana hotandremana, fa tsy andro tokana akory. inona @ izany no karazana shabat izany no tandremanao?

---- ---- ---- ----

ואתה, דבר אל־בני ישראל לאמר אך את־שבתתי תשמרו, כי אות הוא ביני וביניכם לדרתיכם לדעת כי אני יהוה מקדשכם. תנך – Torah Neviim Ketovim

Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily ye shall keep my sabbaths: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am Jehovah who sanctifieth you. ASV – 1901 American Standard Version

Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you. AV – 1769 Authorised version

de communiquer aux Israélites les prescriptions suivantes: "Vous devez absolument respecter les jours de sabbat; en effet le sabbat manifestera en tout temps la relation qui vous unit à moi; il vous rappellera que je suis le Seigneur et que vous m'appartenez en propre. BFC – 1996 Bible en Français Courant

Et toi, parle aux enfants d'Israël, et dis: Seulement, vous observerez mes sabbats. Car c'est un signe entre moi et vous, dans toutes vos générations, afin qu'on sache que c'est moi, l'Éternel, qui vous sanctifie. OST – Bible Ostervald 1996

"Dis aux fils d'Israël: Vous observerez cependant mes sabbats, car c'est un signe entre vous et moi d'âge en âge, pour qu'on reconnaisse que c'est moi, le SEIGNEUR, qui vous sanctifie. TOB – Bible Traduction Oecuménique 1988

loquere filiis Israhel et dices ad eos videte ut sabbatum meum custodiatis quia signum est inter me et vos in generationibus vestris ut sciatis quia ego Dominus qui sanctifico vos. VLG – Jerome's Latin Vulgate

« Et toi, parle aux Benéi Israël pour dire: ‹ Certes, vous garderez mes shabats, c’est un signe entre moi et entre vous pour vos cycles, pour pénétrer, oui, moi, IHVH-Adonaï, votre consécrateur. CRQ – CHOURAQI

Toi aussi parle aux enfants d’Israël, en disant : Vous garderez absolument mes shabbats, car c’est un signe entre moi et vous, et parmi vos générations, afin que vous sachiez que je suis YHWH-Mékadichéem. BYM – Bible de Yahoshoua Hamashia

“Mitenena amin’ny zanak’Israely hoe: ‘Tandremo tsara ny sabatako satria izany no famantarana eo amiko sy aminareo, hatramin’ny taranakareo fara mandimby, mba hahafantaranareo fa izaho Jehovah no manamasina anareo. VJ – Vavolombelon'i Jéhovah

Ary dia milaza amin'ny Zanak'Isiraely ianao hoe: Ny Sabatako no tandremo; fa famantarana ho amiko, sy ho aminareo hatramin'ny taranakareo fara mandimby izany, mba ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah Izay manamasina anareo. PST – 1965 - Protestanta

Mitenena amin'ny zanak'Israely ka lazao amin'izy ireo hoe: Aza disoina ny fitandremana ny sabatako fa ho ahy sy ianareo dia io no famantarana amin'ny taranakareo rehetra hahafantaranareo fa izaho Iaveh no nanamasina anareo. KTL – Ny Baiboly Masina Katolika

mba hamepetra ny Israelita hoe: –Tsy maintsy hajainareo mihitsy ny andro sabata, satria ny sabata no mariky ny fifandraisako aminareo isaky ny taranaka mifandimby, ka hiekena fa Izaho no TOMPO Izay nifidy anareo ho vahoakako. DIEM – Dikan-teny Iombonana Eto Madagasikara

ary ianao, mitenena @ zanak'israel hanambara hoe: tokoa, mitandrema ireo shabat'ko, satria famantarana izany ho amiko sy ho aminareo, ho an'ny dimbinareo, ahalalàna fa izaho יהוה no manakadosh anareo. FTM – Fandikan'Teny Malalaka

08/05/2023

ff_ 031 : Mat 5. 32

@ malagasy moa dia midika fijangajangana avokoa na fampirafesana na fanitsakitsaham-bady na fakam'badin'olona na fanolanana na firaisana mialoha na ivelan'ny tokantrano na firaisana mamoafady na fahavetavetana sns

---- ---- ---- ----
ואני אמר לכם אם ישלח איש אשתו אם לא על־דבר זנות משים אתה לנאפת והלקח גרושה לו לישה נאף הוא. בחשׁ – Habrit Haђadashah New Corrected Text

ואני אומר לכם שכל העוזב אשתו יש לו לתת לה גט כריתות כי אם על דבר נאוף הוא הנואף והלוקח אותה ינאף. MST – Matthieu Shem Tov

but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. ASV – 1901 American Standard Version

But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. AV – 1769 Authorised version

Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui renvoie sa femme, alors qu'elle n'a pas été infidèle, lui fait commettre un adultère si elle se remarie; et celui qui épouse une femme renvoyée par un autre commet aussi un adultère." BFC – 1996 Bible en Français Courant

Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. OST – Bible Ostervald 1996

Et moi, je vous dis: quiconque répudie sa femme-sauf en cas d'union illégale-la pousse à l'adultère; et si quelqu'un épouse une répudiée, il est adultère. TOB – Bible Traduction Oecuménique 1988

ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat. VLG – Jerome's Latin Vulgate

Mais moi je vous dis: qui répudie sa femme, sauf à propos de sexe, lui fait commettre l’adultère. Qui épouse une répudiée adultère lui-même. CRQ – CHOURAQI

Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause de relation sexuelle illicite, lui fait commettre un adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère. BYM – Bible de Yahoshoua Hamashia

Izaho kosa anefa milaza aminareo fa izay lehilahy misaraka amin’ny vadiny, afa-tsy noho ny fijangajangana ihany, dia mety hahatonga an-dravehivavy hanitsakitsa-bady. Ary izay manambady vehivavy nisarahan’ny vadiny, dia manitsakitsa-bady. VJ – Vavolombelon'i Jéhovah

Fa Izaho kosa milaza aminareo hoe: Izay rehetra misaotra ny vadiny afa-tsy noho ny fijangajangana ihany dia
mampijangajanga azy; ary na zovy na zovy no manambady izay voasaotra, dia mijangajanga. PST – 1965 – Protestanta

Fa izaho kosa milaza aminareo fa izay rehetra misao-bady, afa-tsy noho ny fijangajangana ihany, dia mampijangajanga azy ; ary izay hanambady ny voasaotra dia mijangajanga. KTL – Ny Baiboly Masina Katolika

Izaho kosa milaza aminareo hoe: izay lehilahy manary ny vadiny, afa-tsy noho ny fifandraisana mamoafady, dia mandrisika azy hanitsakitsa-bady; ary izay lehilahy hampakatra vehivavy nariana dia maka vadin’olona. DIEM – Dikan-teny Iombonana Eto Madagasikara

fa izaho milaza aminareo hoe izay rehetra misaotra ny vadiny ka manome taratasy fisaraham'panambadiana ho azy, afa-tsy noho ny resaka fanitsakitsaham'bady ihany, dia mijangajanga, ary izay mandray azy (ilay nisaorana) dia mijangajanga. FTM – Fandikan'Teny Malalaka

04/05/2023

ff_ 030 : 2 samoela 16. 17

tsy voatery ho famindram'po foana no dikan'ny חסד . tsara andraisana ny an' יהוה

---- ---- ---- ----

ויאמר אבשלום אל־חושי זה חסדך את־רעך למה לא־הלכת את־רעך. תנך – Torah Neviim Ketovim

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? ASV – 1901 American Standard Version

And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? AV – 1769 Authorised version

Absalom lui demanda: "Est-ce là toute ta fidélité à l'égard de ton ami David? Pourquoi ne l'as-tu pas accompagné?" BFC – 1996 Bible en Français Courant

Et Absalom dit à Cushaï: Est-ce donc là l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu point allé avec ton ami? OST – Bible Ostervald 1996

Absalom dit à Houshaï: "Est-ce là ta fidélité à l'égard de ton ami? Pourquoi n'es-tu pas parti avec ton ami?" TOB – Bible Traduction Oecuménique 1988

ad quem Absalom haec est inquit gratia tua ad amicum tuum quare non isti cm amico tuo. VLG – Jerome's Latin Vulgate

Abshalôm dit à Houshaï: « Est-ce là ta faveur pour ton compagnon ! Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton compagnon ? » CRQ – CHOURAQI

Et Absalom dit à Houshaï : Est-ce donc là l’affection que tu as pour ton ami intime ? BYM – Bible de Yahoshoua Hamashia

Dia hoy i Absaloma taminy: “Izao ve no hatsaram-panahy feno fitiavana asehonao amin’ny namanao? Fa nahoana ianao no tsy mba nandeha niaraka tamin’ny namanao?”. VJ – Vavolombelon'i Jéhovah

Fa hoy Absaloma tamin'i Hosay: izao va no fitianao ny sakaizanao? Nahoana ianao no tsy mba nandeha niaraka tamin'ny sakaizanao? PST – 1965 - Protestanta

Fa hoy Absaloma tamin'i Kosaia: Izao ve no firaiketanao amin'ny sakaizanao? Nahoana no tsy mba nandeha niaraka tamin'ny sakaizanao ianao?. KTL – Ny Baiboly Masina Katolika

Fa hoy i Absalôma tamin’i Hosay: –Izao va no fitiavanao an’i Davida sakaizanao? Nahoana ianao no tsy mba nandeha niaraka taminy?. DIEM – Dikan-teny Iombonana Eto Madagasikara

ary hoy avshalom t@ ђoshai : izao ve no fitokiana anao @ sakaizanao? nahoana no tsy niaraka t@ sakaizanao ianao? FTM – Fandikan'Teny Malalaka

22/04/2023

ff_ 029 : 1 mpjk 9. 3

"ilay trano naorina itoeran'ny anarana" sa "ny fanamasinana avy @ יהוה" no ho mandrakizay?

---- ---- ---- ----

ויאמר יהוה אליו שמעתי את־תפלתך ואת־תחנתך אשר התחננתה לפני הקדשתי את־הבית הזה אשר בנתה לשום־שמי שם עד־עולם והיו עיני ולבי שם כל־הימים. תנך – Torah Neviim Ketovim

And Jehovah said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and my heart shall be there perpetually. ASV – 1901 American Standard Version

And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. AV – 1769 Authorised version

Le Seigneur lui dit: "J'ai entendu la prière suppliante que tu m'as adressée; j'ai donc consacré ce temple que tu as construit, en acceptant d'y manifester pour toujours ma présence parmi vous; toujours plein de bonté envers vous, je veillerai sur lui. BFC – 1996 Bible en Français Courant

Et l'Éternel lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon coeur seront toujours là. OST – Bible Ostervald 1996

Le SEIGNEUR lui dit: "J'ai entendu la prière et la supplication que tu m'as adressées: cette Maison que tu as bâtie, je l'ai consacrée afin d'y mettre mon nom à jamais; mes yeux et mon coeur y seront toujours. TOB – Bible Traduction Oecuménique 1988

dixitque Dominus ad eum exaudivi orationem tuam et deprecationem tuam qua deprecatus es coram me sanctificavi domum hanc quam aedificasti ut ponerem nomen meum ibi in sempiternum et erunt oculi mei et cor meum ibi cunctis diebus. VLG – Jerome's Latin Vulgate

IHVH-Adonaï lui dit: « J’ai entendu ta prière et ta supplication, où tu as demandé grâce en face de moi. J’ai consacré cette maison que tu as bâtie pour mettre mon nom là, en pérennité. Mes yeux et mon coeur seront là tous les jours. CRQ – CHOURAQI

Et YHWH lui dit : J’exauce ta prière, et la supplication que tu as faite devant moi, j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie pour y mettre mon Nom à jamais, et mes yeux et mon cœur seront toujours là. BYM – Bible de Yahoshoua Hamashia

Ary hoy i Jehovah: “Efa reko ny vavakao sy ny fitalahoanao famindram-po teo anatrehako. Ary efa nohamasiniko ity trano nataonao ity ka nataoko ao mandritra ny fotoana tsy voafetra ny anarako, ary ho ao foana koa ny masoko sy ny foko. VJ – Vavolombelon'i Jéhovah

Ary hoy Jehovah taminy: Efa reko ny vavakao sy ny fifonanao izay nataonao teo anatrehako; koa efa nohamasiniko ity trano nataonao ity mba hampitoerana ny anarako mandrakizay: ary ho amin'ity mandrakariva ny masoko sy ny foko. PST – 1965 - Protestanta

Ary izao no nolazain'Iaveh taminy: Nohenoiko ny vavaka amam-pifonanao, nataonao tamiko, ka efa nohamasiniko ity trano nataonao ity, mba hametrahako ny anarako ao mandrakizay, ka dia ho eto mandrakariva ny masoko sy ny foko. KTL – Ny Baiboly Masina Katolika

ka nilazany hoe: –Efa reko ny vavaka amam-pifonana nataonao tamiko; koa efa voatokako ho Ahy ity trano nataonao ity mba hampitoerako mandrakizay ny voninahitro; ka ho ao aminy mandrakariva ny fiahiako anareo sy ny fitiavako anareo. DIEM – Dikan-teny Iombonana Eto Madagasikara

ary hoy יהוה taminy : naheno ny fivavakao sy ny fitarainanao aho izay nitarainanao teo anatrehako hanamasina itỳ trano izay naorinao hitoeran'ny anarako mandrakizay itỳ. ary ho any ny masoko sy ny foko @ andro rehetra. FTM – Fandikan'Teny Malalaka

22/04/2023

ff_ 028 : Apok 13. 8

iza sa inona no "h@ fiorenan'ny tany"? ny namonoana ny zanak'ondry sa ny nanoratana ny anarana? ampitahao tsara koa @ apok 17. 8

---- ---- ---- ----
וכל־ישבי הארץ ישתחוו לפניה כל אשר לא נכתבו שמותם מני אז תוסד ארץ בספר חיי השה הטבוח. בחשׁ – Habrit Haђadashah New Corrected Text

And all that dwell on the earth shall worship him, every one whose name hath not been written from the foundation of the world in the book of life of the Lamb that hath been slain. ASV – 1901 American Standard Version

And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world. AV – 1769 Authorised version

Tous les habitants de la terre l'adoreront, tous ceux dont le nom ne se trouve pas inscrit, depuis la création du monde, dans le livre de vie, qui est celui de l'Agneau mis à mort. BFC – 1996 Bible en Français Courant

Et tous ceux qui habitent sur la terre, dont les noms ne sont pas écrits dès la création du monde dans le livre de vie de l'Agneau qui a été immolé, l'adorèrent. OST – Bible Ostervald 1996

Ils l'adoreront, tous ceux qui habitent la terre, tous ceux dont le nom n'est pas écrit, depuis la fondation du monde, dans le livre de vie de l'agneau immolé. TOB – Bible Traduction Oecuménique 1988

et adorabunt eum omnes qui inhabitant terram quorum non sunt scripta nomina in libro vitae agni qui occisus est ab origine mundi. VLG – Jerome's Latin Vulgate

Tous les habitants de la terre se prosternent devant elle, ceux dont le nom n’a pas été écrit, sur le volume de la vie de l’agneau égorgé depuis la fondation de l’univers. CRQ – CHOURAQI

Et tous les habitants de la Terre l’adoreront, ceux dont les noms n’ont pas été écrits dans le livre de vie de l’Agneau tué dès la fondation du monde. BYM – Bible de Yahoshoua Hamashia

Ary hivavaka aminy ny mponina rehetra amin’ny tany. Nanomboka tamin’ny nanorenana izao tontolo izao no efa tsy voasoratra tao amin’ny horonam-bokin’ny fiainana ny anaran’izy ireo, dia tao amin’ilay horonam-bokin’ny Zanak’ondry, izay efa novonoina ho faty. VJ – Vavolombelon'i Jéhovah

Ary hiankohoka eo anoloany ny olona rehetra monina ambonin'ny tany, dia izay tsy manana ny anarany voasoratra eo amin'ny bokin'ny fiainan'ny Zanak'ondry, izay voavono hatramin'ny nanorenana izao tontolo izao. PST – 1965 – Protestanta

Dia hitsaoka azy ny mponina eto an-tany rehetra, izay tsy mba voasoratra anarana teo amin'ny bokin'ny fiainan'ny Zanak'ondry, ilay voavono hatramin'ny nanorenana izao tontolo izao. KTL – Ny Baiboly Masina Katolika

Hivavaka eo anoloany daholo ny mponina ambonin’ny tany, izany hoe ny olona tsy voasoratra anarana ao amin’ny horonamboky mirakitra ny lisitr’ireo hanana ny fiaina-maharitra mandrakizay. Io horonamboky io dia hatramin’ny fiandohan’izao tontolo izao no eo am-pelatanan’ilay Zanakondry Izay efa voavono ho faty. DIEM – Dikan-teny Iombonana Eto Madagasikara

ny mponina rehetran'ny tany, ireo rehetra izay tsy voasoratra h@ niorenan'ny tany ny anarany ao @ bokin'ny fiainan'ny zanak'ondry novonoina, dia hiankohoka eo anatrehany. FTM – Fandikan'Teny Malalaka

09/03/2023

ff_ 027 : matio 28

diniho tsara ary saino lalina dia lalina fa hafa, tsy mitovy @ an’ny rehetra, ilay fandikan’teny "Shem Tov", tsy misy resaka batisa velively, mihitsy !!!! ankoatra izay dia betsaka koa ny hevi’dehibe tsy itovizana : ohatra anarana tokana sa anarana telo, misy sa tsy misy "amen" sy ny hafa

---- ---- ---- ----
19 לכו אתם, 20 ושמרו אותם לקיים כל הדברים אשר ציויתי אתכם עד עולם. Mattieu Shem Tov

19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. AV – 1769 Authorised version

19 Allez donc auprès des gens de toutes les nations et faites d'eux mes disciples; baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, 20 et enseignez-leur à pratiquer tout ce que je vous ai commandé. Et sachez-le: je vais être avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde." BFC – 1996 Bible en Français Courant

19 Allez donc et instruisez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, 20 Et leur apprenant à garder tout ce que je vous ai commandé; et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin du monde. Amen! OST – Bible Ostervald 1996

19 Allez donc: de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, 20 leur apprenant à garder tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours jusqu'à la fin des temps." TOB – Bible Traduction Oecuménique 1988

19 euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi. VLG – Jerome's Latin Vulgate

19 Allez donc faire des adeptes parmi tous tes goïms. Immergez-les au nom du Père, du fils et du souffle sacré. 20 Apprenez-leur à garder tout ce que je vous ai prescrit. Voici, moi, je suis avec vous tous tes jours, jusqu’à l’achèvement de l’ère.» CRQ – CHOURAQI

19 Allez donc et faites de toutes les nations des disciples, les baptisant dans le Nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, 20 leur enseignant à garder tout ce que je vous ai ordonné. Et voici, je suis avec vous tous les jours jusqu’à l’achèvement de l’âge. Amen ! BYM – Bible de Yahoshoua Hamashia

19 koa mandehana ianareo, dia ataovy mpianatra ny firenena rehetra, manao batisa azy ho amin'ny anaran'ny Ray sy ny Zanaka ary ny Fanahy Masina 20 sady mampianatra azy hitandrina izay rehetra nandidiako anareo; ary, indro, Izaho momba anareo mandrakariva ambara-pahatongan'ny fahataperan'izao tontolo izao. PST – 1965 - Protestanta

19 koa mandehana ianareo, mampianara ny firenena rehetra, manaova batemy azy amin’ny anaran’ny Ray sy ny Zanaka sy ny Fanahy Masina ; 20 ampianaro izy hitandrina ny zavatra rehetra nandidiako anareo. Ary indro aho eo aminareo mandrakariva ambara-pahatongan’ny faran’izao tontolo izao. KTL – Ny Baiboly Masina Katolika

19 Koa mandehana àry, ataovy mpianatra ny olona any amin’ny firenena rehetra, ka ataovy batisa amin’ny anaran’ny Ray sy amin’ny anaran’ny Zanaka ary amin’ny anaran’ny fanahy masina. 20 Ampianaro izy hitandrina izay rehetra nandidiako anareo. Ary homba anareo foana aho, mandra-pahatongan’ny fifaranan’ny rafitr’ity tontolo ity. VJ – Vavolombelon'i Jehovah

19 koa mandehana ianareo, ataovy mpianatro ny firenena rehetra; ka ataovy batisa ho amin’ny anaran’ny Ray sy ny Zanaka ary ny Fanahy Masina, 20 sady ampianaro hitandrina ny zavatra rehetra nandidiako anareo. Ary indro Aho miaraka aminareo isan’andro vaky mandra-pahatongan’ny fiafaran’izao tontolo izao. DIEM – Dikan-teny Iombonana Eto Madagasikara

27/05/2021

ff_ 026: nomery 12

ho an'izay tsy mbola mahafantatra hoe etiopiaῆa ihany no dikan'ny kosita, ilay nalain'i mosheh ho vady

---- ---- ---- ----

1 וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַחֲרֹן בְּמֹשֶׁה עַל־אֹדוֹת הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית אֲשֶׁר לָקָח כִּי־אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח. תנך – Torah Neviim Ketovim

1 Miriami dhe Aaroni iu kundërvunë Moisiut me fjalë për shkak të gruas etiopase me të cilën qe martuar; në fakt ai qe martuar me një grua etiopase. ALB – 1991 Albanian Bible

1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cush*te woman whom he had married; for he had married a Cush*te woman. ASV – 1901 American Standard Version

1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. AV – 1769 Authorised version

1 Moize abalaki mwasi moko ya motinda ya Kusa. Bongo Miriama na Arona bazalaki koloba mabe likolo na Moize na ntina ya mwasi yango. BGL – 1995 Bangala Version

1 Moïse avait épousé une femme Kouchite. Miriam et Aaron le critiquèrent à propos de ce mariage. BFC – 1996 Bible en Français Courant

1 Musa telah mengambil seorang wanita Kus menjadi istrinya, dan hal itu dijadikan alasan oleh Miryam dan Harun untuk mencela Musa. BIS – Bahasa Indonesia Sehari-hari

1 Moisés havia se casado com uma mulher da Etiópia, e Míriam e Arão começaram a criticá-lo por causa disso. BLH – 1998 Biblia na Linguagem de Hoje

1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cusita, com quem casara; porquanto tinha casado com uma mulher cusita. BRP – 1994 Portuguese Almeida Biblia

1 Ug nanagsulti si Miriam ug si Aaron batok kang Moises tungod sa babaye nga Etiopiahanon nga iyang gipangasawa; kay siya nangasawa sa babaye nga Etiopiahanon. CEB – 1992 Cebuano Bible (Phillipines)

1 Moyiz te marye ak yon fanm peyi Etiopi. Miryam ak Arawon t’ap pale Moyiz mal sou sa. CRL – Creole (Haiti)

1 Mirjam og Aron tog til Orde mod Moses i Anledning af den kusjitiske Kvinde, han havde ægtet-han havde nemlig ægtet en kusjitisk Kvinde- DNS – Danish Bible (Denmark)

1 OR Maria ed Aaronne parlarono contro a Mosè, per cagion della moglie Cusita ch’egli avea presa; perciocchè egli avea presa una moglie Cusita. DDT – 1649 Italian Diodati Version

1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l’occasion de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. DRB – 1991 Bible Version Darby

1 Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose wegen des kuschitischen Weibes, das er genommen hatte; denn er hatte ein kuschitisches Weib genommen. ELB – 1871 Unrevidierte Elberfelder

1 M***a Mirjam ja Aaron parjasivat Moosesta etiopialaisen naisen tähden, jonka hän oli ottanut vaimokseen; sillä hän oli ottanut vaimokseen etiopialaisen naisen. FIN – 1933 Pyh_Raamattu ( Finland)

1 Miryam, ainsi qu’Aaron, parla contre Moïse à cause de la femme kush*te qu’il avait prise. Car il avait épousé une femme kush*te. JER – 1998 Bible de Jérusalem

1 Miriám pedig és Åron Szólának Mózes ellen a Kúsita asszony miatt, a kit feleségûl vôn, mert Kúsita asszonyt vett vala feleségûl. KRL – Hungarian Bible

1 Mirjam en Aaron richtten verwijten tot Mozes ter zake van de Ethiopische (hier ontbreekt een stukje tekst in de oorspronkelijke uitgave) LEI – 1994 Leidse Vertaling

1 Miriam ed Aaronne parlarono contro a Mosè a motivo della donna etiope che aveva sposato; infatti egli aveva sposato una donna etiope. LND – 1991 La Nuova Diodati

1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. LSG – 1910 Bible Louis Second

1 Und Mirjam und Aaron redeten wider Mose um seines Weibes willen, der Mohrin, die er genommen hatte, darum daß er eine Mohrin zum Weibe genommen hatte, LUT – 1912 Luther

1 And Mariam and Aaron spoke against Moses, because of the Ethiopian woman whom Moses took; for he had taken an Ethiopian woman. LXX – An English Translation

1 Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise ; car il avait pris une femme éthiopienne. OST – Bible Ostervald 1996

1 Maria e Aaronne parlarono contro Mosè a causa della moglie cusita che aveva presa; poiché aveva sposato una Cusita. NRV – 1994 La Sacra Nuova Riveduta

1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cuxita, que tomara; porquanto tinha tomado a mulher cuxita. RC – 1998 Revista e Corrigida de Almeida

1 упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, –ибо он взял за себя Ефиоплянку, – RST – 1956 Russian Synodal Translation

1 Y HABLARON María y Aarón contra Moisés á causa de la mujer Ethiope que había tomado: porque él había tomado mujer Ethiope. RV – 1909 Reina Valera ( Spanish)

1 Marie na Aaron a dema tele na Moïse tene ti ouali ti sesse Tiethiopie so lo kamata lo na ouali, teti ouali so lo kamata a yeke ouali ti sesse ti Ethiopie. SNG – 1966 Le Sainte Bible en Sango

1 Mirjam nu sprak, en Aaron, tegen Mozes, ter oorzake der vrouw, der Cuschietische, die hij genomen had; want hij had een Cuschietische ter vrouw genomen. SVV – Statenvertaling ( Jongbloed ed.)

1 Miryam serta Harun mengatai Musa berkenaan dengan perempuan Kush yang diambilnya, sebab memang ia telah mengambil seorang perempuan Kush. TB – Alkitab Terjemahan Baru ( Indonesia)

1 quand Miryam–et de même Aaron–critiqua Moïse à cause de la femme nubienne qu’il avait épousée ; car il avait épousé une Nubienne. TOB – Bible Traduction Oecuménique 1988

1 Mi-ri-am vaø A-roân noùi haønh Moâi-se veà vieäc ngöôøi nöõ EÂ-thi-oâ-bi maø ngöôøi ñaõ laáy; vì ngöôøi coù laáy moät ngöôøi nöõ EÂ-thi-oâ-bi laøm vôï. VIET – Vietnamese

1 locutaque est Maria et Aaron contra Mosen propter uxorem eius aethiopissam. VLG – Jerome's Latin Vulgate

1 Miriâm et Aarôn parlent contre Moshè au sujet de la femme koush*te qu’il avait prise; oui, il avait pris une femme koush*te. CRQ – CHOURAQI

1 Alors Myriam et Aaron parlèrent contre Moshè au sujet de la femme éthiopienne qu’il avait prise, car il avait
pris une femme éthiopienne. BYM – Bible de Yahoshoua Hamashia

1 Ary nanome tsiny an’i Mosesy i Miriama sy Arona, noho ilay vehivavy kosita nalainy ho vady. VJ – Vavolombelon'i Jéhovah

1 Ary Miriama sy Arona niteny nanome tsiny an'i Mosesy noho ny vehivavy Kosita izay efa nampakariny; fa efa nampakatra vehivavy Kosita izy. PST – 1965 - Protestanta

1 Ary Maria mbamin'i Aarona nanome tsiny an'i Moizy noho ny amin'ny vehivavy Kosita izay efa nalainy ho vady, fa nanambady vehivavy kosita izy. KTL – Ny Baiboly Masina Katolika

1 Nanome tsiny an’i Mosesy i Miriama sy i Aharôna noho ny nanambadiany vehivavy kosita, fa nampakatra vehivavy kosita tokoa izy. DIEM – Dikan-teny Iombonana Eto Madagasikara

16/05/2021

ff_ 025: salamo 50

mba misy elohima ihany anie ny dikan'teny katolika eh

---- ---- ---- ----
מִזְמוֹר לְאָסָף. אֵל אֱלֹהִים יהוה דִּבֶּר, וַיִּקְרָא־אָרֶץ מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ עַד־מְבֹאוֹ. תנך – Torah Neviim Ketovim

1 ¶ Perëndia i plotfuqishëm, Zoti ka folur dhe ka thirrur në mbledhje gjithë dheun, nga lindja në perëndim. ALB – 1991 Albanian Bible

1 ¶ A Psalm of Asaph. The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. ASV – 1901 American Standard Version

1 ¶ A Psalm of Asaph. The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. AV – 1769 Authorised version

1 ¶ Loyembo ya Asafa. Nkolo, Nzambe ya banzambe, azali koloba; abengisi mokili mobimba, banda na epai moi ebimaka kino na epai moi ekufaka. BGL – 1995 Bangala Version

1 ¶ Psaume appartenant au recueil d’Assaf. Dieu, Dieu le Seigneur a parlé, son appel retentit sur la terre, du lieu où le soleil se lève jusque là–bas, où le soleil se couche. BFC – 1996 Bible en Français Courant

1 ¶ Mazmur Asaf. TUHAN, Allah Yang Mahakuasa, berbicara; Ia berseru kepada seluruh bumi dari timur sampai ke barat. BIS – Bahasa Indonesia Sehari-hari

1 ¶ Deus, o Deus Eterno, fala e chama todos os moradores do mundo, de um lado da terra ao outro. BLH – 1998 Biblia na Linguagem de Hoje

1 ¶ Salmo de Asafe O Deus poderoso, o SENHOR, falou e chamou a terra desde o nascimento do sol até ao seu ocaso. BRP – 1994 Portuguese Almeida Biblia

1 ¶ Ang Makagagahum nga Dios, si Jehova, nagsulti: Ug nagtawag sa yuta gikan sa silangan sa adlaw, ngadto sa kasadpan niini. CEB – 1992 Cebuano Bible (Phillipines)

1 ¶ Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble. CRL – Creole (Haiti)

1 ¶ En salme af Asaf. Gud, Gud HERREN talede og stævnede Jorden hid fra Sol i Opgang til Sol i Bjærge; DNS – Danish Bible (Denmark)

1 ¶ Salmo di Asaf. IL Signore, l’Iddio degl’iddii, ha parlato, ed ha gridato alla terra, Dal sol Levante, infino al Ponente. DDT – 1649 Italian Diodati Version

1 ¶ Dieu Fort, Dieu, l’Eternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant. DRB – 1991 Bible Version Darby

1 ¶ Der Mächtige, Gott, Jehova, hat geredet und die Erde gerufen vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang. ELB – 1871 Unrevidierte Elberfelder

1 ¶ Aasafin virsi. Jumala, Herra Jumala, puhuu ja kutsuu maan auringon noususta hamaan sen laskuun. FIN – 1933 Pyh_Raamattu ( Finland)

1 ¶ Psaume. D’Asaph. Le Dieu des dieux, Yahvé, accuse, il appelle la terre du levant au couchant. JER – 1998 Bible de Jérusalem

1 ¶ Asáf Zsoltára. Az Istenek Istene, az ùr Szól, és Hívja a földet a nap keltétôl Lenyugtáig. KRL – Hungarian Bible

1 ¶ Een psalm van Azaf. De godheid, God, de Heer, heeft gesproken, de aarde geroepen van den opgang der zon tot haar ondergang; LEI – 1994 Leidse Vertaling

1 ¶ Salmo di Asaf. Il DIO onnipotente, l’Eterno ha parlato e ha convocato la terra da oriente a occidente. LND – 1991 La Nuova Diodati

1 ¶ Psaume d’Asaph. Dieu, Dieu, l’Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant. LSG – 1910 Bible Louis Second

1 ¶ Ein Psalm Asaphs. Gott, der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang. LUT – 1912 Luther

1 ¶ (49:1) A Psalm {1} for Asaph. The God of gods, the Lord, has spoken, and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof. {1) Or, of} LXX – An English Translation

1 ¶ Psaume d’Asaph. Dieu, l’Éternel Dieu, a parlé ; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant. OST – Bible Ostervald 1996

1 ¶ Salmo di Asaf. Il Potente, Dio, il SIGNORE, ha parlato e ha convocato la terra da oriente a occidente. NRV – 1994 La Sacra Nuova Riveduta

1 ¶ O Deus poderoso, o SENHOR, falou e chamou a terra desde o nascimento do sol até ao seu ocaso. RC – 1998 Revista e Corrigida de Almeida

1 (49-1) Псалом Асафа. Бог Богов, Господь возглаголал и призывает землю, от восхода солнца до запада. RST – 1956 Russian Synodal Translation

1 ¶ Salmo de Asaph. EL Dios de dioses, Jehová, ha hablado, Y convocado la tierra desde el nacimiento del sol hasta donde se pone. RV – 1909 Reina Valera ( Spanish)

1 ¶ Lo Ti Ngangou, Nzapa, L’Eternel, A sala tene aoue, Na Lo iri sesse so, Lo commencé na ndo so la a loundou dajuska na ndo so la a li da. SNG – 1966 Le Sainte Bible en Sango

1 ¶ Een psalm van Asaf. De God der goden, de HEERE spreekt, en roept de aarde, van den opgang der zon tot aan haar ondergang. SVV – Statenvertaling ( Jongbloed ed.)

1 ¶ Mazmur Asaf. Yang Mahakuasa, TUHAN Allah, berfirman dan memanggil bumi, dari terbitnya matahari sampai kepada terbenamnya. TB – Alkitab Terjemahan Baru ( Indonesia)

1 ¶ Psaume. D’Asaf. Le Dieu des dieux, le SEIGNEUR, a parlé ; il a convoqué la terre, du soleil levant au soleil couchant. TOB – Bible Traduction Oecuménique 1988

1 Ñaáng quyeàn naêng, laø Ñöùc Chuùa Trôøi, laø Ñöùc Gieâ-hoâ-va, ñaõ phaùn, vaø goïi thieân haï Töø höôùng maët trôøi moïc cho ñeán höôùng maët trôøi laën. VIET – Vietnamese

1 ¶ (49-1) psalmus Asaph Deus deorum Dominus locutus est et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum VLG – Jerome's Latin Vulgate

1 Chant. D’Assaph. Él Elohîms IHVH-Adonaï parle, il convoque la terre, de l’orient du soleil à son couchant. CRQ – CHOURAQI

1 Psaume d’Asaph. El Elohîm, Elohîm, YHWH a parlé et il a appelé toute la Terre, depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant. BYM – Bible de Yahoshoua Hamashia

1 Hiran’i Asafa. Ilay Mahery, eny, ilay Andriamanitra, dia Jehovah o no miteny. Miantso ny tany izy, Hatrany amin’ny fiposahan’ny masoandro ka hatrany amin’ny filentehany. VJ – Vavolombelon'i Jéhovah

1 Salamo nataon i Asafa. Andriamanitra Andriananahary, dia Jehovah, no miteny ka miantso ny tany hatramin'ny fiposahan'ny masoandro ka hatramin'ny filentehany. PST – 1965 - Protestanta

1 Miteny Andriamanitra, Elohima, Iaveh, manainga ny tany, hatramin'ny fiposahan'ny masoandro, ka hatramin'ny filentehany. KTL – Ny Baiboly Masina Katolika

1 Salamo nataon’i Asafa . Ny TOMPO Andriamanitra Avo Indrindra no miteny ka miantso ny olona eran’ny tany,
dia hatreo amin’izay iposahan’ny masoandro ka hatrany amin’izay ilentehany. DIEM – Dikan-teny Iombonana Eto Madagasikara

Address

Ampitatafika AB 203 Ter/D
Antananarivo
102

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Fampitahana Fandikan'Teny posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share