sashiko.lab

sashiko.lab Sashiko atelier in Kyoto. Workshops & stories to bring sashiko into modern life.

English follows below---------------今日、無事に新しいアトリエの引き渡しを迎えました。まだ数箇所の残工事は残っていますが、昨年10月の着工から約7ヶ月。数えきれないほどの打ち合わせや検討、細かな決断を積み...
18/05/2026

English follows below---------------

今日、無事に新しいアトリエの引き渡しを迎えました。
まだ数箇所の残工事は残っていますが、昨年10月の着工から約7ヶ月。数えきれないほどの打ち合わせや検討、細かな決断を積み重ねながら、たくさんの職人さんたちの力を借りて、ようやくここまで辿り着きました。

空間設計は、自宅アトリエと同じく にお願いしました。そして、この空間をより特別なものにしてくれている古い建具は .garagemade さんの協力によるものです。

新しい空間の中にも、どこか懐かしさや静けさを感じられる場所にしたいと思い、細かな素材や空気感まで一緒に考えていただきました。

ここからの3週間は、什器の搬入や準備、細かな調整など、新しい場所を仕上げていく大仕事が待っていますが、まずはこの大きな節目を静かに喜びたいと思います。

Today, we officially received the keys to the new atelier.
There are still a few final construction details remaining, but after seven months since the renovation began last October, we have finally reached this milestone.

Countless meetings, decisions, revisions, and conversations went into creating this space, together with the work of many skilled craftspeople. Watching the atelier slowly take shape over these months has been both exciting and overwhelming at times.

The spatial design was created together with who also designed my previous home atelier. The vintage doors and windows that give this new space its unique atmosphere were sourced with the support of .garagemade

The next three weeks will be another big stage of work as we move furniture in, organize tools, and prepare the space for workshops and daily operations.

But tonight, I simply want to pause and appreciate this moment.

English follows below---------------昨日は、現在のアトリエでの最後の通常営業日でした。ここからしばらくは移転準備期間に入り、残す営業は来週の日本語クラスと貸切予約のみとなりました。最後の通常営業日となった...
15/05/2026

English follows below---------------

昨日は、現在のアトリエでの最後の通常営業日でした。ここからしばらくは移転準備期間に入り、残す営業は来週の日本語クラスと貸切予約のみとなりました。

最後の通常営業日となった昨日は、午前のコースタークラス、午後の補修クラスともに満席での開催となりました。いつも通りの一日ではありましたが、この場所での最後の通常営業だと思うと、少し特別な気持ちで過ごしていました。

そして今日からは、さっそく新しいアトリエのオープンに向けて準備を進めていきます。まだ工事や細かな調整も残っていますが、少しずつ新しい空間の形が見えてきました。できるだけ早く新しいアトリエをお披露目できるよう準備を頑張ります!



Yesterday was the final regular business day at my current atelier. From now, I will move into preparation mode for the relocation, with only next week’s Japanese class and a few private bookings remaining.

On this final regular business day, both the morning coaster class and the afternoon mending class were fully booked. In many ways it felt like a normal day at the atelier, but knowing it was the last regular workshop day in this space made it feel a little different.

Starting today, I’ll begin preparing for the opening of the new atelier. There is still construction and many small details to finish, but little by little the new space is starting to take shape.

I’ll do my best to get everything ready so I can welcome everyone to the new atelier as soon as possible. I hope the new space will continue to be a place where people can quietly enjoy stitching as part of everyday life.

English follows below---------------新しいアトリエの工事もいよいよ終盤に入り、現場には毎日たくさんの職人さんが出入りしながら、急ピッチで作業を進めていただいています。空間が少しずつ完成に近づいていくのを見...
13/05/2026

English follows below---------------

新しいアトリエの工事もいよいよ終盤に入り、現場には毎日たくさんの職人さんが出入りしながら、急ピッチで作業を進めていただいています。空間が少しずつ完成に近づいていくのを見ながら、私自身も細かな準備を進めています。今日は、ワークショップ参加者さん用の道具セットを新しく用意していました。

古道具屋で見つけた仕切り付きの木箱に合わせて、試作品や制作途中で残していた刺し子の端切れを使い、小さな針山を作ってみました。ぴったり収まるサイズにするのが意外と難しく、少しずつサイズを調整しながら3回目でようやく納得できる形に。こういう細かな作業をして手を動かす時間は大好きです。

新しいアトリエは6月から伏見稲荷近くで営業開始予定です。ワークショップのスケジュールや空き状況はプロフィールのリンクよりご確認ください。



The renovation work for the new atelier is finally entering the final stage, and many craftspeople have been coming and going every day to move the project forward quickly. While watching the space gradually take shape, I’ve also been working on many small preparations behind the scenes. Today, I was preparing new tool sets for workshop participants.

I found some old wooden boxes with dividers at an antique shop and made custom pincushions to fit inside them using leftover sashiko fabric scraps from past samples and prototypes. It took more trial and error than I expected, and I finally arrived at the right size on the third attempt. I really enjoy these small, hands-on processes.

The new atelier is scheduled to open near Fushimi Inari in June. Workshop schedules and availability can be found through the link in my profile .lab

【Temporary Closure for Atelier Relocation】English follows below---------------【店舗移転に伴う休業のお知らせ】SASHIKO.LABは、5月15日をもって現在のア...
10/05/2026

【Temporary Closure for Atelier Relocation】
English follows below---------------

【店舗移転に伴う休業のお知らせ】
SASHIKO.LABは、5月15日をもって現在のアトリエでの営業を終了し、店舗移転のため一時休業いたします。

現在の東山のアトリエでは、本当にたくさんの方にワークショップへご参加いただき、静かな路地の小さな空間で多くの時間を共有することができました。

新しいアトリエは、伏見稲荷近くにて6月8日オープン予定です。
6月以降のワークショップやショップ営業は、新店舗にて開催いたします。

移転期間中はご不便をおかけいたしますが、新しい空間で皆さまをお迎えできるよう準備を進めております。引き続きどうぞよろしくお願いいたします。

----------------------

【Temporary Closure for Atelier Relocation】

SASHIKO.LAB will close the current atelier on May 15 as we prepare to move to a new location.

Over the past few years, we have welcomed many guests to our small atelier in Higashiyama and shared countless hours of stitching together in the quiet alleyway space.

Due to the relocation process, we are no longer accepting general workshop bookings after May 15, except for group reservations that have already been confirmed.

The new atelier, located near Fushimi Inari, is scheduled to open on June 8. All workshops and shop operations from June onward will take place at the new location.

We apologize for the inconvenience during the relocation period and are preparing the new space to welcome everyone again soon!

English follows below---------------今日はこどもの日。この刺し子の鯉のぼりは2018年、当時住んでいたニュージーランドで息子のためにデザインして作ったものです。当時3歳だった息子は、もう11歳。晩ごはんは...
05/05/2026

English follows below---------------

今日はこどもの日。

この刺し子の鯉のぼりは2018年、当時住んでいたニュージーランドで息子のためにデザインして作ったものです。当時3歳だった息子は、もう11歳。晩ごはんは手巻き寿司でささやかなお祝いをしました。

写真は、刺し終わった鯉のぼりを で藍染させて頂いた時のものです。こうして、いったん完成したものに少しずつ手を加える楽しみも手作りならではですね。また、毎年この季節になると、鯉のぼりと一緒に子供の成長を記録してくれる友人や、お孫さんのために刺してくださる方、記念日の写真に使ってくださる方 (おめでとうございます!)など、それぞれの形で刺し子の鯉のぼりを楽しんでいただいているのを見るのが本当に嬉しいです。

Today is Children’s Day in Japan — a day to celebrate boys’ growth, with the tradition of displaying koinobori (carp streamers).

I made this Sashiko koinobori back in 2018 in New Zealand to celebrate the day. My son was three at the time and is now eleven. Today we celebrated quietly at home with temaki sushi.

This photo is from when I dyed koinobori with indigo recently . It’s one of the quiet pleasures of making things by hand—being able to return to a finished piece and add to it little by little over time.

Each year around this season, it also makes me happy to see how people enjoy their sashiko koinobori in their own ways—a friend who take photos with her son to record his growth, those who stitch one for a grandchild, or others who include it in photos for special occasions !

Photo by @0619.kn

English follows below---------------7月のカレンダーを更新しました。6月第2週からは新店舗での営業を予定しており、7月開催予定のワークショップはすべて伏見稲荷からすぐの新しいアトリエでの開催となります。シ...
30/04/2026

English follows below---------------

7月のカレンダーを更新しました。6月第2週からは新店舗での営業を予定しており、7月開催予定のワークショップはすべて伏見稲荷からすぐの新しいアトリエでの開催となります。

ショップとギャラリーは月曜から金曜の9:00–16:00オープン、ワークショップは月・水・金の週3回の開催を予定しています。しばらくは新しい体制での運営を試しながら進めるため、今後営業時間などが変更になる可能性もありますが、まずはこの形でスタートしてみます。

ワークショップのスケジュールや空き状況はプロフィールのリンクからご確認ください。

----------------------

The July calendar is now updated. From the second week of June, we’ll begin operating in the new location, and all workshops scheduled for July will take place at the new atelier near Fushimi Inari.

The shop and gallery will be open Monday to Friday, 9:00–16:00, and workshops are planned three times a week on Mondays, Wednesdays, and Fridays. As we adjust to the new setup, there may be some changes to hours or operations, but this will be our starting point for July.

Please check the link in the profile for the latest schedule and availability.

English follows below---------------刺し子デザインのAIR JORDANの発売に伴い、展示とプロモーションにSASHIKO.LABとして協力しています。原宿の店舗ではインスタレーションに加えて、刺し子の要...
30/04/2026

English follows below---------------

刺し子デザインのAIR JORDANの発売に伴い、展示とプロモーションにSASHIKO.LABとして協力しています。原宿の店舗ではインスタレーションに加えて、刺し子の要素を取り入れた展示や限定の刺し子キットも配布中です。

ゴールデンウィーク中、原宿近辺にお出かけ予定の方はぜひ立ち寄ってみてください。普段とは少し違う文脈での刺し子の見え方も楽しんでいただけると思います。

SASHIKO.LAB contributed to the exhibition and promotion alongside the release of the Air Jordan Sashiko design. At the Harajuku location, you can see the installation along with elements that incorporate Sashiko through display and hands-on experience. Limited Sashiko kits are also available to the first customers only, while supplies last.

If you’re planning to be around Harajuku during Golden Week, I recommend stopping by. It offers a slightly different way of seeing Sashiko than what we usually share.

----------------------

Repost from

日本の伝統的な技法”刺子”を落とし込んだ、AIR JORDAN 6 RETRO “SASHIKO”が日本限定モデルとして発売中。

TOKYO 23では本作をモチーフとした、インスタレーションを実施中。ご購入頂いた方に先着で刺子風グラフィックを落とし込んだ風呂敷と、実際に刺子体験ができる刺子キットを配布中。

マイケル・ジョーダンの偉業が成したレガシーを、現代へと”紡ぐ”一足は日本限定モデル、TOKYO 23、日本国内atmos、NIKE直営店のみでの販売となります。

制作協力: SASHIKO.LAB ( .lab )

#刺子

English follows below---------------長年着ているアトリエコートがだいぶ擦り切れてきていたので、少し刺し足して補強をしました。特にポケットの上の部分が弱くなっていたため、最初は何も考えずに横にザクザクと刺し...
18/04/2026

English follows below---------------

長年着ているアトリエコートがだいぶ擦り切れてきていたので、少し刺し足して補強をしました。特にポケットの上の部分が弱くなっていたため、最初は何も考えずに横にザクザクと刺し進めていましたが、途中でふと思い立ち、ジグザグのラインに変えてみました。

方眼や下書きは使わずに刺しましたが、自然で素朴な仕上がりになり気に入っています。刺せば刺すほど生地が強くなるという刺し子の原則通り、ポケットもとても丈夫になりました。

現在6月末までのワークショップ予約を受付中です。スケジュールや空き状況はプロフィールのリンクからご確認ください。

My atelier coat that I’ve worn for many years had become quite worn, so I added some stitching to reinforce it. The area above the pocket was especially weak, so I started with simple horizontal stitches, then, I added more stitches to make a zigzag pattern.

Even without using any grid or markings, the result turned out natural and understated, which I really like. As in sashiko, the more you stitch, the stronger the fabric becomes, and the pocket feels much more durable now.

Workshop bookings are open through the end of June. Please check the link in my profile for the schedule and availability.

English follows below---------------6月のカレンダーを掲載しました。昨年10月から準備を進めてきた新店舗のリノベーション工事ですが、少しずつ形が見えてきて、ようやく次の準備に進める段階に入っています。工事...
12/04/2026

English follows below---------------

6月のカレンダーを掲載しました。昨年10月から準備を進めてきた新店舗のリノベーション工事ですが、少しずつ形が見えてきて、ようやく次の準備に進める段階に入っています。工事状況にもある程度の目処がつき、6月第2週から新しい場所で営業をスタートできる見込みとなりました!

アトリエの移転に伴い、2026年5月中旬までは現在の泉涌寺近くのアトリエでの営業を継続します。その後約3週間の準備期間を経て、2026年6月8日以降は伏見稲荷近くの新店舗での営業を開始する予定です。

2026年6月までのワークショップ予約可能日は、すべて予約サイトからご確認いただけます。スケジュールや空き状況はプロフィールのリンクよりご覧ください。

The June calendar is now available. Renovation for the new studio, which has been in progress since last October, is gradually taking shape, and I’m now able to move forward with the next stage of preparation. With construction on track, I expect to begin operating at the new location from the second week of June.

Due to the relocation, workshops will continue at the current atelier near Sennyuji temple until mid-May 2026. After approximately three weeks of preparation, workshops from June 8, 2026 onward will be held at the new studio near Fushimi Inari shrine.

All available workshop dates through June 2026 can be viewed on the booking site. Please check the link in my profile for the latest schedule and availability.

English follows below---------------SASHIKO.LAB史上、最も忙しかった7日間が無事に終わりました。記録として残しておきます。◼︎ワークショップ 8回 内訳 : 団体貸切3回、通常のワークショップ5...
11/04/2026

English follows below---------------

SASHIKO.LAB史上、最も忙しかった7日間が無事に終わりました。記録として残しておきます。

◼︎ワークショップ 8回 
内訳 : 団体貸切3回、通常のワークショップ5回
合計参加者数 : 59名

◼︎貸切ツアー 3回 
合計参加者数 : 12名

◼︎オンラインミーティング 3回
・刺し子を用いた商品のプロモーション協力について×2回
・カナダの旅行会社と作る新しい企画についての打合せ

◼︎京都でのミーティング 3回
・染工場との新商品開発
・新店舗の襖や表具について打合せ
・ギャラリーの展示についての準備

この春いちばんのピークを無事に乗り越えて、今夜は少しだけ一息ついています。

来週以降もアトリエでのワークショップは、ほぼ満席の状態が続いています。また、6月以降のワークショップについては、明日より予約受付を開始する予定です。スケジュールや空き状況はプロフィールのリンクからご確認ください。

The busiest 7 days in SASHIKO.LAB’s history have come to an end. Here is a short record of the week.

I hosted 8 workshops—3 private groups and 5 regular sessions—with a total of 59 participants.

There were 3 private tours with 12 guests, walking through Kyoto while sharing the background of materials and culture.

I also had 3 online meetings: two for product collaboration using sashiko, and one with a travel company for a new project.

In Kyoto, I had 3 in-person meetings about new product development with a dye studio, planning for the new atelier space, and gallery exhibitions.

Now that the busiest peak of the spring has passed, I’m finally taking a short pause tonight.

Workshops for the coming weeks are already almost fully booked. Reservations for workshops from June onward will open starting tomorrow. Please check the link in my profile for the latest schedule and availability.

住所

Kyoto-shi, Kyoto

アラート

sashiko.labがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

sashiko.labにメッセージを送信:

共有する

カテゴリー