Ukiyo-e Project

Ukiyo-e Project Creating contemporary ukiyo-e with traditional craftsmen.

上智大学での浮世絵摺体験イベント🌊✨今回は、浮世絵についての座学に加え、プロの摺師による「神奈川沖浪裏」の実演も実施しました。実際に摺りの工程を間近で見ていただく中で、会場では自然と質疑応答も飛び交い、学生の皆さまが興味深く耳を傾けてくださ...
08/05/2026

上智大学での浮世絵摺体験イベント🌊✨
今回は、浮世絵についての座学に加え、プロの摺師による「神奈川沖浪裏」の実演も実施しました。
実際に摺りの工程を間近で見ていただく中で、会場では自然と質疑応答も飛び交い、学生の皆さまが興味深く耳を傾けてくださる様子がとても印象に残りました。
その後、学生の皆さまにも実際に同じ浪裏の摺りを体験していただき、プロの技術の繊細さや奥深さを、より身近に感じていただける機会となりました。
留学生の方も多く、さまざまな国籍の方々と交流しながら、日本の伝統文化に興味を持って真剣に取り組んでくださる姿も見ることができました。
今回のイベントでは、「神奈川沖浪裏」と「小野小町」の2種類の版木を使用した摺体験を実施。
やはり「神奈川沖浪裏」はインパクトもあり、とても人気でした✨
最後は参加してくださった皆さまと一緒に集合写真も撮影!
次回は「赤富士」の版木のお披露目もあるかも…?!👀
またどこかでお会いしましょう🌏

Ukiyo-e Woodblock Printing Workshop at Sophia University 🌊✨
This time, alongside an introduction to Ukiyo-e, participants also watched a live demonstration of “The Great Wave off Kanagawa” by a printer.
As students observed the printing process up close, questions naturally filled the room, and it was great to see everyone so engaged and curious about Japanese traditional culture.
After the demonstration, participants also had the chance to print the same image themselves using the actual woodblocks used by the artisans.
Many of the students came from overseas, making it a special opportunity to connect with people from many different backgrounds through Japanese traditional culture.
For this workshop, participants printed with two different woodblocks: “The Great Wave off Kanagawa” and “Ono no Komachi.”
“The Great Wave off Kanagawa” was especially popular thanks to its striking visual impact
We wrapped up the event with a group photo together with all the participants !
Maybe next time we’ll also introduce the new “Red Fuji” woodblock…?! 👀
See you again somewhere in the world 🌏

#浮世絵 #ワークショップ #上智大学

摺のワークショップの際、北斎の「神奈川沖浪裏」を摺ってみたいというお声を多くいただき、ミニサイズの手版(てはん/ 版元所蔵の専用版木)を制作いたしました。ワークショップで使用する前に、職人の手で100枚限定の作品として摺り上げており、今後摺...
23/04/2026

摺のワークショップの際、北斎の「神奈川沖浪裏」を摺ってみたいというお声を多くいただき、ミニサイズの手版(てはん/ 版元所蔵の専用版木)を制作いたしました。
ワークショップで使用する前に、職人の手で100枚限定の作品として摺り上げており、今後摺体験イベントにて販売いたしますので、ぜひチェックしてみてくださいね☺️

During our printing workshops, we’ve had many people ask if they could try printing Hokusai’s The Great Wave off Kanagawa—so we decided to make it happen!
We created a mini set of tehan (custom woodblocks owned by the publisher).
Before using them in our workshops, our master printer hand-printed a limited edition of 100 impressions.
They will be available at our upcoming hands-on printing events, so be sure to check them out☺️

#浮世絵 #神奈川沖浪裏

.浮世絵制作に欠かせないアイテムの一つである「馬楝(ばれん)」小学校の図工の時間などに、版画の摺り体験で馬楝を使用したことがある方も多いのではないでしょうか?実は、本馬楝(プロ仕様)を専門に作る職人は後継者不足により、現役の職人は日本に”1...
17/04/2026

.
浮世絵制作に欠かせないアイテムの一つである「馬楝(ばれん)」

小学校の図工の時間などに、版画の摺り体験で馬楝を使用したことがある方も多いのではないでしょうか?
実は、本馬楝(プロ仕様)を専門に作る職人は後継者不足により、現役の職人は日本に”1人”しかいません😳

摺師の小川信人氏に詳しいお話を伺いました。

本馬楝はそれぞれ中身の芯が違います。馬楝の底面は竹皮で覆われており、これを剥がすと紐がとぐろ状に巻かれています。この紐は、摺る面の大きさや細かさ、顔料や染料、そして紙の薄さ等によって異なっています。単に圧力を加えるだけでなく、一つ一つ異なった用途があるなんて面白いですよね!そして、この紐は細かく裂いた竹皮から作られています。馬楝は外側だけでなく、内側も竹皮で作られているんですね🎋

馬楝上部の黒い円盤部分は「当て皮」と呼ばれ、実は和紙で作られています。皿状に重ね、最後に漆で固めて作ります。馬楝がまさか竹皮と和紙からできているとは、見た目ではわかりませんね!材料もエコで環境に優しいです🌍

摺師にとって重要な摺道具は、摺師自ら作ることもあります。小川氏は四代目なので、先代から受け継いだもの、親方と一緒に作ったもの、どちらも年季の入った何十年も使える馬楝を今でも大切に使用していますが、先代から受け継いだ馬楝はプロの馬楝職人が作ったものでやはり使いやすいそうです。次の世代にバトンを渡すようで素敵ですね✨

Introducing one of the essential tools in Ukiyo-e printing: the baren.

Many of you may have used one during art class or printmaking workshops.
But did you know that, due to a lack of successors, there is now only one professional baren craftsman left in Japan? 😳
We spoke with master printer Nobuto Ogawa to learn more. Each hon-baren (professional-grade baren) has a different core. The underside is covered with bamboo skin, and inside are coiled cords. These cords vary in number and pattern depending on the size and detail of the printed area, the type of pigment or dye, and the paper thickness. Rather than simply applying pressure, each baren is designed for a specific purpose—which makes it all the more fascinating. Crafted from finely split bamboo skin, they form the hidden structure of the baren 🎋
The black circular part on top, called ategawa, is actually made from washi paper. Layers of paper are stacked into a shallow dish shape and then sealed with lacquer.
It’s not something you can tell just by looking, but the baren is made from entirely natural, eco-friendly materials like bamboo and washi 🌍
For printers, their tools are essential—and some even make their own. As a fourth-generation printer, Mr. Ogawa still carefully uses barens passed down from previous generations, as well as those he made alongside his master—tools that have lasted for decades. He says that the ones inherited from earlier generations, made by professional baren craftsmen, are especially easy to use. Passing them on to the next generation is inspiring ✨

#ばれん

10/04/2026

先日、すみだ北斎美術館での摺体験イベントが無事終了しました!
平日にもかかわらず、多くの方にご参加いただき、本当にありがとうございました✨
皆さまと直接お会いし、浮世絵の楽しさをお伝えできたことを、とても嬉しく思っております🥹
またイベントがある際はこちらでお知らせいたします。
次回は新しいデザインの版木が登場するかも…?!✨
またどこかでお会いできるのを楽しみにしております🌎✨
The Ukiyo-e printing experience at the Sumida Hokusai Museum was a great success recently!
Even on a weekday, we were thrilled to see so many people join us. ✨
It was such a joy to meet you all in person and share the fun of Ukiyo-e🥹
We hope to see you again somewhere in the world 🌎✨

#すみだ北斎美術館 #摺体験

.新藤茂の「浮世絵さんぽ」第10回画題:鹿鳴館絵師:井上安治(いのうえやすじ)版元:具足屋(ぐそくや)福田熊次郎(ふくだくまじろう)判型:小判横絵年代:明治16年(1883) 清親が「光線画」として描いた浮世絵は、光と影の対比が魅力的な風景...
02/04/2026

.
新藤茂の「浮世絵さんぽ」第10回

画題:鹿鳴館
絵師:井上安治(いのうえやすじ)
版元:具足屋(ぐそくや)福田熊次郎(ふくだくまじろう)
判型:小判横絵
年代:明治16年(1883)

 清親が「光線画」として描いた浮世絵は、光と影の対比が魅力的な風景版画です。明治の浮世絵界に新風を吹き込みました。弟子の安治が後を継ぎます。初筆は十七歳の時、明治13年(1880)でした。清親は明治15年頃から光線画を描かなくなり、安治が「小判」という葉書程の光線画を版元福田熊次郎から売り出すようになります。
 明治16年東京日比谷に「鹿鳴館」が竣工します。幕末に外国と結んだ通商条約が日本に不利な条約だったので、外務卿井上馨が条約改正を目指して建てた建築でした。明治政府の要人が外国の貴賓を招いて接待するという社交場で、政府高官の夫人達も最新の洋装で着飾り「慈善会」「音楽会」「舞踏会」で日本の近代化を誇示しました。しかし世間の反応は「行き過ぎた欧化政策」や「上流階級の醜聞」に批判が集まり、井上外務卿の「国益への構想」などは理解されませんでした。
 鹿鳴館は、発光効果のある室内ガス灯が煌々と輝き、満月に負けない明るさです。庭のベンチにトップハットの紳士が腰かけています。風に吹かれて酔いを醒ましているのか、室内の喧騒から逃れて独り佇んでいるのか、安治の想いが知りたい。「光」と「闇」は往々にして逆転する。其角の句を拝借して「闇の夜は鹿鳴ばかり月夜かな」

Shindo Shigeru’s “Ukiyo-e Stroll” – Vol. 10

Subject: Rokumeikan
Artist: Inoue Yasuji
Publisher: Gusokuya Fukuda Kumajirō
Format: Horizontal koban (postcard size)
Date: Meiji 16 (1883)

Kiyochika’s “kōsen-ga” (pictures of light) are landscape prints distinguished by their striking contrast between light and shadow, bringing a new direction to Ukiyo-e in the Meiji period. His disciple Yasuji carried on this legacy, debuting at age 17 in 1880. Around 1882, Kiyochika stopped producing kōsen-ga, and Yasuji began publishing them in small format through the publisher Fukuda Kumajirō.

In 1883, the Rokumeikan was completed in Hibiya, Tokyo. As the commercial treaties with foreign powers at the end of the Edo period were unfavorable to Japan, Foreign Minister Inoue Kaoru commissioned the building in an effort to revise them. It served as a venue for hosting foreign dignitaries. Government officials and their wives, dressed in Western fashion, showcased Japan’s modernization at events like balls. However, public reaction was critical, condemning it as “excessive Westernization” and focusing on elite scandals, and Inoue’s vision of the national interest was not widely understood.

Inside, gas lamps shine brightly, rivaling the full moon. In the garden, a gentleman in a top hat sits on a bench. Is he sobering up in the breeze, or has he stepped away from the indoor bustle to be alone? One wonders about Yasuji’s intention. Light and darkness often reverse. Borrowing a haiku by Kikaku: “On a dark night, only the Rokumeikan feels like a moonlit night.”

THE YELLOW MONKEYの版木が、摺師さんよりオフィスに届きました。主版は迫力があり、改めて作品の力強さを感じます!色版は全部で14版28面あり、版木を無駄なく活かす職人の工夫として、両面を使用しています。これまで制作してきた版木...
19/03/2026

THE YELLOW MONKEYの版木が、摺師さんよりオフィスに届きました。
主版は迫力があり、改めて作品の力強さを感じます!
色版は全部で14版28面あり、版木を無駄なく活かす職人の工夫として、両面を使用しています。
これまで制作してきた版木も大切に保管しており、
必要に応じて、そこから再び作品が生まれていきます。

THE YELLOW MONKEY woodblocks have arrived at our office from the printer.
The key block has an incredible presence—you can really feel the power of the artwork!
There are 14 color blocks in total (28 sides), and to make the most of each, the printer cleverly used both sides.
We carefully preserve all the woodblocks we’ve created so far, so new Ukiyo-e prints can be born whenever needed.

#イエローモンキー #イエモン

.THE YELLOW MONKEY浮世絵を額装いたしました!メンバーの皆様かっこいいサインをいただき、ありがとうございました✨作品には、絵師・彫師・摺師の名前、そしてUKIYO-E PROJECTの版元印も入っています。浮世絵をご覧になる...
18/03/2026

.
THE YELLOW MONKEY浮世絵を額装いたしました!
メンバーの皆様かっこいいサインをいただき、ありがとうございました✨
作品には、絵師・彫師・摺師の名前、そしてUKIYO-E PROJECTの版元印も入っています。
浮世絵をご覧になる際には、ぜひ職人の名前にも注目してみてください👀✨
一枚の作品の中に、たくさんの職人の技が詰まっています。

THE YELLOW MONKEY Ukiyo-e has now been framed!
A huge thank you to the band members for the cool signatures ✨
The artwork also includes the names of the artist, the carver, and the printer, along with the UKIYO-E PROJECT publisher’s seal.
When you look at the Ukiyo-e, please take a moment to appreciate the craftsmen’s names too👀✨
Each print contains the skills and craftsmanship of many artisans within a single work.

#イエローモンキー #イエモン

前回、ご好評いただいた「すみだ北斎美術館」での摺体験イベント第2弾を行うことになりました!🎨✨ 実際の浮世絵制作と同じ工程で、一枚一枚、手で摺る体験をしていただけます。浮世絵の世界をより身近に感じていただける機会となっております。また、現代...
13/03/2026

前回、ご好評いただいた「すみだ北斎美術館」での摺体験イベント第2弾を行うことになりました!🎨✨ 
実際の浮世絵制作と同じ工程で、一枚一枚、手で摺る体験をしていただけます。
浮世絵の世界をより身近に感じていただける機会となっております。
また、現代浮世絵や浮世絵の制作工程が分かる順序摺などもご覧いただけます!
摺った作品はお持ち帰りいただけます🫶🏻この機会にぜひ、いかがでしょうか?😆

日程:2026年3月27日(金)
開催時間:11:00〜16:30(開催時間中はいつでもお立ち寄り可能)
場所:すみだ北斎美術館 1階 MARUGEN100(講座室)
料金:1回 1,500円
※日本語・英語対応

ご予約は不要でご参加いただけます☺️
ぜひお気軽にお越しください✨

We’re excited to announce the second edition of our woodblock printing workshop at the Sumida Hokusai Museum—back by popular demand! 🎨✨
Hand-print your own piece using the same process as traditional Ukiyo-e production. It’s a unique chance to get up close to this iconic Japanese art form.
You’ll also be able to see contemporary Ukiyo-e and sequential prints that reveal the process behind each piece.
You can take home the prints you create 🫶🏻 Don’t miss this wonderful opportunity! 😆

Date: Friday, March 27, 2026
Time: 11:00 AM – 4:30 PM (Drop in anytime!)
Location: Sumida Hokusai Museum, 1F – MARUGEN100 (Lecture Room)
Fee: 1,500 JPY per session

※ Guidance available in Japanese & English
No reservation required—just come and join the fun!


#浮世絵 #摺体験 #イベント

住所

富岡1-16/18
Koto-ku, Tokyo
1350047

ウェブサイト

アラート

Ukiyo-e Projectがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

事業に問い合わせをする

Ukiyo-e Projectにメッセージを送信:

共有する

カテゴリー