Staindglass moineau

Staindglass moineau Staindglass moineau, 芸術・技術, 東京都荒川区, Arakawa-kuの連絡先情報、マップ、方向、お問い合わせフォーム、営業時間、サービス、評価、写真、動画、お知らせ。

骨董好きな雀(モワノ)のステンドグラス
昭和の型板ガラスで灯りを丁寧に制作しています💡
オーダーはランプ中心で想い出ガラスの持ち込みのみ🕊
明治10年築の元長屋をリノベした根津の工房から    
投稿はInstagramがメイン。FBは共有のみ。
ご連絡はInstagramまで
https://www.instagram.com/stainedglass_moineau

◇◇◇子どもと大人のあいだには、はっきりとした境界線があり、まったく別のものだと思っていました。年を重ねれば、そのぶん人間的な深みも増していく。そんなふうに想像していたのですが、気づけばいつの間にか、四捨五入すればもう半世紀。それなのに、中...
15/06/2026

◇◇◇
子どもと大人のあいだには、はっきりとした境界線があり、まったく別のものだと思っていました。

年を重ねれば、そのぶん人間的な深みも増していく。
そんなふうに想像していたのですが、気づけばいつの間にか、四捨五入すればもう半世紀。

それなのに、中身はたいして変わっていない自分がいます。

通過儀礼をすっとばして、モラトリアムの時間が長すぎたこともあるのかもしれません。
けれど、案外こんなものなのかもしれない、という気もしています。

今でも子どものように、好き勝手に生きています。

昔のほうが、もっと純粋に、
深く楽しめていたものもある気がします。
同じ喜びを味わうにしても、あの頃のほうが夢中になれたのかもしれません。

でも、今でも楽しい。
楽しくもあり、苦しくもあり、振り返れば「楽しかったな」と思えるような日々。
夢みたいな日々でもあります。

ただ、当時はどうにも解決できなかったことが、
今は少しずつ解決できるようになってきた。
そのぶん、ちゃんと先へ進めている感覚もあります。

鈍足だけどね😛

I used to think there was a clear boundary between childhood and adulthood—that they were fundamentally different things.

I imagined that as people grew older, they naturally gained depth and wisdom with each passing year.

And yet, before I knew it, I'm now at an age where, if you round up, I've been alive for half a century.

But the truth is, I don't feel all that different inside.

Perhaps it's because I skipped a few rites of passage along the way and spent too much time in a state of moratorium, never quite settling into what adulthood was supposed to be.

Still, part of me wonders if this is simply how it is for most people.

Even now, I live much as I always have—following my interests and doing things my own way, like a child at heart.

In some respects, I think I was able to enjoy things more deeply and purely when I was younger.
When something brought me joy, I could become completely absorbed in it.

But life is still enjoyable.

These days are joyful and difficult in equal measure, and when I look back on them, I often find myself thinking, that was a good time.

■灯りの町 2025〜6■ まめやんさんより額のご依頼をいただき、制作させていただきました。これまでにも同様の仕様で2点制作してきましたが、角の装飾はそれぞれ少しずつ異なります。今回は四方に、双葉のような2辺の模様をご希望いただき、その配置...
15/06/2026

■灯りの町 2025〜6■



まめやんさんより額のご依頼をいただき、制作させていただきました。

これまでにも同様の仕様で2点制作してきましたが、
角の装飾はそれぞれ少しずつ異なります。
今回は四方に、双葉のような2辺の模様をご希望いただき、その配置で仕上げています。

小さな葉の存在を感じていただけるよう、半田を少し意識して盛り、ぷっくりとした表情にしてみました。
まめやんさんの作品は、幼い頃の宝石箱のように、小さな絵の中にきらきらとした灯りや小鳥、建物がぎゅっと詰まっています。
それをガラスの額に収めたとき、ガラス越しのショーケースを覗き込むような、
童心のころに大切にしていた宝ものを見つめるような、そんな感覚になるのです。
まめやんさんは小柄な方で、
作品を受け取られるときや、絵についてお話しされるとき、
とても嬉しそうに言葉を紡がれます。
その純粋な高揚感が、
作品の中にもそっと宿っているように感じます。
今回の縁には「ダイヤ」と「このは」のガラスを
配置しました。
モワノのあかりとはまた異なり、絵具を通した色にやわらかく染められたガラスたちです。

■ Town of Lights 2025–6 ■



I had the pleasure of creating this stained-glass frame for Mameyan.


Although I have made two frames in a similar style before, each one carries its own character in the details.
For this piece, Mameyan requested a motif resembling twin leaves at each corner, and so they now quietly bloom around the frame.

To bring out the presence of these tiny leaves, I allowed the solder to gather a little more generously than usual, giving them a soft, rounded form.

Mameyan’s paintings remind me of a childhood treasure box.

Within each small scene are scattered tiny lights, birds, and little buildings, sparkling as though they belong to a world all their own.

When the painting is placed behind glass, something shifts.

It feels like peering through the window of a display case,
or discovering a cherished treasure carefully tucked away in childhood.

A world enclosed in glass,
yet somehow inviting us closer.

Mameyan herself is small in stature, and whenever she speaks about her paintings or receives a finished piece, her words are woven with quiet delight.

That sense of wonder—the simple joy of finding something beautiful—seems to dwell gently within her work as well.

For this frame, I chose Diamond and Konoha patterned glass for the border.

Unlike the lamps I usually create, these pieces do not shine with their own light.

Instead, they borrow their colors from the painting itself.

The glass is softly washed with pigments,
and through that borrowed light and color,
a quieter kind of beauty begins to emerge.

陶板を組み込んだ昭和ガラスのペンダントランプ。灯りをともすと、あたたかな光をまとった陶板の色がやわらかく浮かび上がり、裏面に描かれた藍のラインが静かに姿を現します。昼の表情と夜の表情。その違いも、この灯りの魅力のひとつです。陶板は、陶芸作家...
08/06/2026

陶板を組み込んだ昭和ガラスのペンダントランプ。

灯りをともすと、
あたたかな光をまとった陶板の色がやわらかく浮かび上がり、
裏面に描かれた藍のラインが静かに姿を現します。

昼の表情と夜の表情。

その違いも、この灯りの魅力のひとつです。

陶板は、陶芸作家・大道宏美さん
の作品です。

A pendant lamp made with Shōwa-era figured glass and a ceramic panel.

When illuminated, the warm glow of the bulb gently colors the ceramic, while the indigo lines painted on the reverse side quietly emerge into view.

The lamp reveals a different expression by night than it does during the day.

The ceramic panel was created by ceramic artist Hiromi Daido
().

.陶板を組み込んだ昭和ガラスのペンダントランプ。灯りをともすと、あたたかな光をまとった陶板の色がやわらかく浮かび上がり、裏面に描かれた藍のラインが静かに姿を現します。昼の表情と夜の表情。その違いも、この灯りの魅力のひとつです。陶板は、陶芸作...
08/06/2026

.
陶板を組み込んだ昭和ガラスのペンダントランプ。

灯りをともすと、
あたたかな光をまとった陶板の色がやわらかく浮かび上がり、
裏面に描かれた藍のラインが静かに姿を現します。

昼の表情と夜の表情。

その違いも、この灯りの魅力のひとつです。

陶板は、陶芸作家・大道宏美さん
の作品です。

A pendant lamp made with Shōwa-era figured glass and a ceramic panel.

When illuminated, the warm glow of the bulb gently colors the ceramic, while the indigo lines painted on the reverse side quietly emerge into view.

The lamp reveals a different expression by night than it does during the day.

The ceramic panel was created by ceramic artist Hiromi Daido
().

◾️陶板のあかり◾️ある日、お客様が陶芸作家の大道宏美さん の陶板をお持ちになり、「この陶板を使ってランプを作れませんか」とご相談くださいました。ご依頼をありがとうございました。大道宏美さんの陶板には、藍色の繊細なラインが表と裏の両面に描か...
08/06/2026

◾️陶板のあかり◾️
ある日、お客様が陶芸作家の大道宏美さん
の陶板をお持ちになり、

「この陶板を使ってランプを作れませんか」

とご相談くださいました。

ご依頼をありがとうございました。

大道宏美さんの陶板には、藍色の繊細なラインが表と裏の両面に描かれています。

その流れを損なわないようにガラスの分割線を考え、半田線もできる限り細く仕上げました。

ガラスの組み合わせは、ご依頼者さまと実際にお会いし、作品のイメージを伺いながら選ばせていただいたものです。

この陶板の面白いところは、表裏に描かれた青いラインが、灯りを入れることで透けて見えること。

白熱電球のあたたかな光が陶板をほんのり照らし、昼間とはまた違う表情を見せてくれます。

普段のモワノとは少し異なるご依頼でしたが、

陶板を灯りに組み込むという発想が新鮮で、
私自身も楽しみながら制作させていただきました。

ありがとうございました。

One day, a customer came to me with a ceramic panel made by ceramic artist Hiromi Daido () and asked,

“Could you make a lamp using this piece?”

Thank you very much for this wonderful commission.

Hiromi Daido’s ceramic panel features delicate indigo lines drawn on both the front and back surfaces.

To preserve the flow of those lines, I carefully planned the glass divisions and kept the solder lines as fine as possible.

The combination of glass was selected together with the client after meeting in person and discussing the atmosphere and feeling they hoped to achieve.

One of the most fascinating aspects of this ceramic panel is that the blue lines on both sides become visible when illuminated from within.

The warm glow of an incandescent bulb gently shines through the ceramic, revealing a different expression from the one seen during the day.

This commission was quite different from Moineau’s usual work.

The idea of incorporating a ceramic panel into a lamp was refreshing, and I truly enjoyed the process of bringing it to life.

Thank you very much.

 フラワーのペンダントランプ昭和ガラス「銀河」に、ダイヤガラスを添えて。モワノの昭和ガラスの中でも、「銀河」と「ダイヤ」の組み合わせは、私が特に好きな定番の組み合わせです。夜空にまたたく星のような銀河の模様。その可愛らしさに惹かれたことが、...
07/06/2026



フラワーのペンダントランプ

昭和ガラス「銀河」に、
ダイヤガラスを添えて。

モワノの昭和ガラスの中でも、
「銀河」と「ダイヤ」の組み合わせは、
私が特に好きな定番の組み合わせです。

夜空にまたたく星のような銀河の模様。
その可愛らしさに惹かれたことが、
昭和ガラスに夢中になるきっかけでもありました。

そして縁を彩るダイヤガラスも、
昭和初期からつくられていた歴史あるガラスです。
光を受けるたびにきらきらと輝き、
作品のアクセントになってくれます。

お部屋にひと灯吊るし、
ふと見上げた先にある
フィラメントのあかりとガラスの輝き。

一日の終わりに、
空を見上げるような気持ちで眺めながら、
ほっと息をつく。

そんな時間が私は好きです。

📍 Available at CHAPTER1-COFFEE-


現在は不定期でプレオープン中です。
営業日につきましては、チャプターさんのInstagramをご確認ください。



※ご購入の際はワンドリンクのご注文をお願いいたします。
※お支払いは現金のみとなります。
※お持ち帰りの際はセルフ梱包となりますので、手提げ袋をご持参いただけますと幸いです。





Flower Pendant Lamp

Made with Ginga (Galaxy), a figured glass from Japan’s Shōwa era, accented with Diamond glass.

Among all the Shōwa-era figured glasses I work with, the combination of Ginga and Diamond remains one of my favorites.

The pattern of Ginga resembles stars twinkling across the night sky.
Its quiet charm was what first drew me into the world of these historic Japanese glasses.

The Diamond glass framing the edges is also a historic pattern dating back to the early Shōwa period.
As it catches the light, it sparkles gently and adds a bright accent to the piece.

A single lamp hanging in a room.

Looking up at the warm glow of the filament through the textured glass,
I often find myself pausing for a moment at the end of the day.

Like gazing into the night sky,
it is a small moment of calm that I have come to cherish.

📍 Available at CHAPTER1-COFFEE-


Currently open on selected days during its pre-opening period.
Please check CHAPTER1’s Instagram for opening dates and hours.


• One drink order is required when purchasing.
• Cash payment only.
• Lamps are self-packed for takeaway, so bringing a shopping bag is appreciated.

◾️ステンドグラス モワノステンドグラスの制作には、デザインを考え、模型をつくり、型紙を起こし、ガラスを切り、研磨し、テープを巻き、半田付けをして、配線を組み上げる。たくさんの工程があります。その中でも、一番好きなのは半田付けの時間かもしれ...
05/06/2026

◾️ステンドグラス モワノ

ステンドグラスの制作には、

デザインを考え、
模型をつくり、
型紙を起こし、
ガラスを切り、
研磨し、
テープを巻き、
半田付けをして、
配線を組み上げる。

たくさんの工程があります。

その中でも、一番好きなのは半田付けの時間かもしれません。

じっと半田の流れを見ながら、
流動性に身を任せつつ、
思い描いた形になるよう少しずつ組み上げていく。

それまで積み重ねてきた時間や判断が、
うまくいっていたのかどうか。

結果が現れるのも、この工程です。

ガラスの欠片だったものが、
ひとつの「あかり」になる瞬間。

いつも少し緊張して、
そして少し嬉しくなります。

A stained glass piece goes through many steps before it is complete:

Designing the pattern,
building a mock-up,
creating templates,
cutting the glass,
grinding the edges,
wrapping each piece with copper foil,
soldering,
and wiring the lamp.

There are many stages along the way.

Of all of them, soldering may be my favorite.

Watching the solder flow,
allowing myself to follow its movement while gently guiding it,
I slowly assemble the form I have envisioned.

This is also the moment when all the time, planning, and decisions that came before reveal whether they were the right ones.

The results appear in this stage.

A collection of glass fragments becomes a single light.

Every time, I feel a little nervous—

and a little happy. ✨

喫茶店kotoriを照らすモワノのあかりたち。カフェに求めているものは何だろう。飲み物やお菓子が美味しいことはもちろんだけれど、それ以上に、その場所をつくる人の魅力に惹かれているのかもしれない。喫茶店 kotori は、 荒川区町屋駅の住宅...
02/06/2026

喫茶店kotoriを照らすモワノのあかりたち。

カフェに求めているものは何だろう。

飲み物やお菓子が美味しいことはもちろんだけれど、
それ以上に、その場所をつくる人の魅力に惹かれているのかもしれない。

喫茶店 kotori は、

荒川区町屋駅の住宅街の中にある小さな喫茶店。

エアロプレスで淹れるコーヒーと手作りのお菓子、
そして店主との何気ない会話が心地よい場所だ。

次郎さんの素敵なところは、
常連さんにも、初めて来た人にも、分け隔てなく接していること。

自然に人へ声をかけられる方で、
お店にはどこか安心できる空気が流れている。

そんな kotori さんの店内には、
モワノのあかりをいくつか吊らせていただいています。

3点のうち、真ん中の1点はひっそりと販売中です。

とはいえ、
「ランプを買いに来てください!」というよりは、

断然、この場所の空気を味わってほしい。

コーヒーを飲みながら次郎さんとの会話を楽しんだり、
お客さん同士が自然と言葉を交わしていたり。

そして私は、お酒が飲めず、作業も宵っぱりなので、
夜遅くまで開いている kotori さんの存在がとてもありがたい☕️

「あと少しで作業が終われば、kotoriさんなら滑り込める!」

そんなことを考えながら作業をして、
ぎりぎりで仕事を終えて駆け込むこともしばしば。

……もっとも、3回に2回は間に合わないのだけれど。

Moineau’s lamps lighting up Café Kotori.

What is it that we look for in a café?

Of course, good coffee and delicious sweets are important.
But perhaps even more than that, we are drawn to the people who create the space.

Café Kotori is a small coffee shop tucked away in a residential neighborhood near Machiya Station in Arakawa, Tokyo.

It’s a place made comfortable by AeroPress coffee, homemade sweets, and casual conversations with the owner.

One of the things I admire about Jiro is the way he treats everyone equally, whether they are regulars or first-time visitors.

He has a natural gift for talking with people, and there is a welcoming, reassuring atmosphere throughout the café.

Several of Moineau’s lamps hang inside Café Kotori.

Of the three lamps currently on display, the one in the center is quietly available for purchase.

That said, rather than saying,
“Come and buy a lamp!”

I would much rather encourage you to enjoy the atmosphere of this place.

Enjoy a cup of coffee, chat with Jiro, or simply watch conversations naturally unfold between customers.

As for me, I don’t drink alcohol, and I tend to work late into the evening, so I’m especially grateful for a café like Kotori that stays open late ☕️

“If I can just finish this last bit of work, I can still make it to Kotori!”

I often find myself thinking that as I work, rushing to finish at the last minute and hurrying over to the café.

…Though, to be honest, I probably miss it two times out of three.

💫✨ ◆ 銀座 Kobiki gallery + crafts shop ◆()さまざまな昭和ガラスをパッチワークのように織り込んだお星さまのあかり。置き型、吊り下げのどちらでもお楽しみいただけます。ひとつひとつ異なるガラスが、灯りの中でそ...
02/06/2026

💫✨


◆ 銀座 Kobiki gallery + crafts shop ◆
()

さまざまな昭和ガラスを
パッチワークのように織り込んだ

お星さまのあかり。

置き型、吊り下げのどちらでもお楽しみいただけます。

ひとつひとつ異なるガラスが、
灯りの中でそれぞれの表情を見せてくれます。



💫✨


◆ Ginza Kobiki Gallery + Crafts Shop ◆
()

A star-shaped lamp

woven together from a patchwork of
figured glass from Japan’s Shōwa era (1955–1975).

When illuminated,
each piece of glass reveals
its own unique character.

住所

東京都荒川区
Arakawa-ku, Tokyo
116-0001

ウェブサイト

アラート

Staindglass moineauがニュースとプロモを投稿した時に最初に知って当社にメールを送信する最初の人になりましょう。あなたのメールアドレスはその他の目的には使用されず、いつでもサブスクリプションを解除することができます。

共有する

カテゴリー