TransGlobe

TransGlobe We are specialized in everything related to high quality services of translation and proofreading in

في عصر متسارع وزمن تبادل المعرفة أصبح فيه أمرا مُلِحا، يبرز دور العلم في تحقيق التقدم. ويحتاج الباحث إلى من وما يرقى بعمله، ومهما كان العمل تاما فلا بد من إضافة، تغنيه، وهنا يأتي دورنا لتقديم الإثراء بعملك البحثي تدقيقا وإثراءً وتعزيزا. خدمات ترجمة وتدقيق وتعديل وإثراء الأعمال الأكاديمية والبحثية على تنوعها بأي لغة بإشراف مختصين من كافّة الحقول. In the time of accelerating knowledge, the exchange

of knowledge and information has become a must. Researchers and scholars from various fields are in need for what enriches, enhances and perfects their work. It is our mission to do so, with our high quality services of translation, proofreading and perfecting in all fields, and all languages!

Importance of Translations During COVID-19:Kindly follow this link for more details about this article:
18/02/2021

Importance of Translations During COVID-19:
Kindly follow this link for more details about this article:

Learn about the importance of translation services during COVID-19. Contact KONTEKST to learn more about our services and request a translation quote.

Linguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemicKindly follow this link to read th...
18/02/2021

Linguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemic
Kindly follow this link to read the full article:

Multilingual crisis communication has emerged as a global challenge during the COVID-19 pandemic. Global public health communication is characterized by the large-scale exclusion of linguistic minorities from timely high-quality information. The severe limitations of multilingual crisis communicatio...

22/12/2020

Proofreading means carefully checking for errors in a text before it is published or shared. It is the very last stage of the writing process, when you fix minor spelling and punctuation mistakes, typos, formatting issues and inconsistencies.
Proofreading is essential for any text that will be shared with an audience, whether it’s an academic paper, a job application, an online article, or a print flyer. Depending on your skills and budget, you can choose to proofread the text yourself or to hire a professional.

18/12/2020

ما هو التدقيق اللغوي وماهي صفات المدقق اللغوي الناجح وما هي فوائد التدقيق اللغوي
التدقيق اللغوي وهو فن مراجعة النصوص المكتوبة بلغة ما، والتأكد من صحتها وسلامتها اللغوية والنحوية والإملائية دون إجراء أي تعديل أو تغيير عليها، وذلك لأن حذف بعض العبارات وتعديلها وفق إرادته تجعل المدقق يخرج عن إطار عمله، ويدخل في إطار آخر وهو إطار التحرير، وهذا الأمر غير مطلوب من المدقق اللغوي.
وفي الحقيقة ليس هناك في الدراسة مجال أو فرع اسمه التدقيق اللغوي، على الرغم من الأهمية الكبيرة له في الحياة العملية، وبالتالي فإن أي شخص في هذه الحياة يستطيع العمل كمدقق لغوي.
لكن لكي تصبح مدققا لغويا ناجحا يجب أن تحقق العديد من الشروط، كما يجب أن تمتلك عدد كبير من المقومات لكي تنجح في هذا المجال الصعب.
قد يعتقد الكثير من الناس أن التدقيق اللغوي أمر بسيط جدا، فيقومون بتدقيق ما كتبوه بسرعة كبيرة، ولا يعطوا للتدقيق اللغوي الوقت الكافي، الأمر الذي يعرضهم للوقوع في كثير من الأخطاء، لذلك في حال لم تكن واثقا من قدراتك اللغوية بنسبة مئة بالمئة فنحن هنا لمساعدتك.

18/12/2020

Translations make our life easy, don't they?

15/12/2020

7 TRANSLATION TECHNIQUES TO FACILITATE YOUR WORK
Just as there are different types of translation and different methods of translation, there are different techniques of translation.
Today we’re going to talk about translation techniques. Just as there are different types of translation and different methods of translation, there are different techniques of translation.
What is the difference between a translation method and a technique? It’s very simple: a translation method is applied to the entire text to be translated, while a translation technique may vary within the same text on a case-by-case basis depending on the specific verbal elements to be translated. The classical taxonomy of translation procedures dates back to 1958 and is the work of J. P. Vinay and J. Darbelnet. It consists of seven categories:
1. BORROWING
Borrowing is a translation technique that involves using the same word or expression in original text in the target text. The word or expression borrowed is usually written in italics. This is about reproducing an expression in the original text as is. In this sense, it is a translation technique that does not actually translate…
Example: The gaucho was wearing a black sombrero and a worn bombacha.
2. CALQUE
When a translator uses a calque, he or she is creating or using a neologism in the target language by adopting the structure of the source language.
Example: The German word handball is translated into Spanish as balonmano. Or the English term skyscraper is gratte-ciel in French or rascacielos in Spanish.
3. LITERAL TRANSLATION
Usually this is called a literal translation or metaphrase. This means a word-for-word translation, achieving a text in the target language which is as correct as it is idiomatic. According to Vinay and Darbelnet, a literal translation can only be applied with languages which are extremely close in cultural terms. It is acceptable only if the translated text retains the same syntax, the same meaning and the same style as the original text.
Example: Quelle heure est-il? ⇒ What time is it?
4. TRANSPOSITION
Transposition involves moving from one grammatical category to another without altering the meaning of the text. This translation technique introduces a change in grammatical structure.
Example: The President thinks that ⇒ Selon le President
5. MODULATION
Modulation is about changing the form of the text by introducing a semantic change or perspective.
Example: Maybe you’re right. ⇒ Tu n’as peut-être pas tort.
6. EQUIVALENCE OR REFORMULATION
This is a translation technique which uses a completely different expression to transmit the same reality. Through this technique, names of institutions, interjections, idioms or proverbs can be translated.
Example: Chat échaudé craint l’eau froide. ⇒ Once burned, twice shy.
7. ADAPTATION
Adaptation, also called cultural substitution or cultural equivalent, is a cultural element which replaces the original text with one that is better suited to the culture of the target language. This achieves a more familiar and comprehensive text.
Example: baseball ⇒ football
Since the sixties, several authors (Michel Ballard, Hélène Chuquet, Michel Paillard, etc.) have established other methods of translation, such as explicitation (introducing specific details in the text of the target language), collocation (using a sequence of words that usually go together in the target language) and compensation (where an allusion or reference does not appear in one part of the text as in the source version, but later in the target text).
Resource: “cultures connection”

14/12/2020

تعتبر الترجمة التتابعية أو التتبعية نوعا من أنواع الترجمة الفورية، حيث يقوم المترجم خلالها بتدوين الملاحظات حول الخطاب الرئيس بينما يلقيه المتحدث، ليعيد إنتاجه فيما بعد في اللغة الهدف والقائه على الحاضرين، بخلاف الترجمة الفورية، إذ يقوم فيها بنقل الخطاب إلى اللغة الهدف في الوقت الذي يتحدث فيه المتكلم بفارق زمني لا يتعدى بضع ثوان. ومما لاشك فيه أنها أضحت من أنواع الترجمة الأقل استخداما نظرا لارتفاع الطلب على خدمات الترجمة الفورية، لكنها لا تزال تستعمل في الاجتماعات والندوات والمحافل والمقابلات الصحفية التي لا تتوفر على آليات الترجمة الفورية، بالإضافة إلى أنها تلقن في جميع مسالك دراسات الترجمة الفورية، ويمتحن فيها المترجمون لدى ولوجهم المؤسسات والمنظمات الدولية..
المصدر: "مجلة التعريب والترجمة"

14/12/2020

تتجسد أهمية الترجمة الأدبية في الدور الذي تلعبه في أي مشروع تنويري، فالثقافة الإنسانية مختزنة في الآداب، وقد أدى ازدهار سوق الكتاب إلى إيجاد حاجة ماسة للمترجمين المحترفين المتخصصين في الترجمة الأدبية، والترجمة الآلية ليست مجرد أداة للتعبير عن الفنون الأدبية بل هي فن في حد ذاتها.
إن الترجمة الأدبية تساهم في ترسيخ ثقافة الأمة ولها دور هام في تحقيق التكامل وتجسيد الحوار بين الثقافات، وهي أداة يمكن من خلالها فهم ثقافة الآخر.
لهذا السبب قد تم إنشاء صفحتكم: "TransGlobe"
حاضرون دوماً لتقديم أفضل ما لدينا لخدمتكم.

13/12/2020

مرحبا بكم جميعاً.
ونشكركم على قبول دعوة الإعجاب في صفحتنا الجديدة.
نتمنى أن نقدم لكم جميع الخدمات اللغوية التي من الممكن أن تسهل حياتنا جميعاً.
Hello and welcome to the page.
We really thank you for accepting our invitation to like our new page.
And we hope that we will be able to provide you with a good languages services that you might need.

Address

Amman

Telephone

+962788266670

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when TransGlobe posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Establishment

Send a message to TransGlobe:

Share

Category