Franco Pinto Scrittore e Poeta in Vernacolo

Franco Pinto Scrittore e Poeta in Vernacolo Account ufficiale che racconta la vita e le opere dell'artista. L'Unica Pagina Ufficiale

VENÌ A REMÔSSE = VE**RE A CANOSSA===========================L'espressione deriva dal modo di dire italiano che significa...
03/04/2026

VENÌ A REMÔSSE = VE**RE A CANOSSA
===========================
L'espressione deriva dal modo di dire italiano che significa umiliarsi, riconoscere un proprio errore e chiedere perdono o scusa. L'espressione deriva dal fatto storico del 1077, quando l'imperatore Enrico IV si sottomise a papa Gregorio VII nel castello di Canossa, attendendo tre giorni nella neve prima di essere ricevuto.

Es.: MÓ NE NVÔLE CAPÌ... UA VENÌ A REMÔSSE! = ADESSO NON VUOLE CAPIRE... MA DOVRÀ VE**RE A CANOSSA (si renderà conto e tornerà, riconoscendo il proprio errore).








RUBELATÉ - RUBELATÉTE = Rispettivamente infinito e participio passato del verbo Ribaltare. RUBELATÉ ‐> Ribaltare RUBELAT...
03/01/2026

RUBELATÉ - RUBELATÉTE = Rispettivamente infinito e participio passato del verbo Ribaltare.
RUBELATÉ ‐> Ribaltare
RUBELATÉTE -> Ribaltato.

Es: Ce ji RUBELATÉTE pe tutte a tomòbîle. = Si è ribaltato con (tutta) l'automobile.





MO’ VÔNE NATÉLE****************“Mó vône Natéle, mó vône Natéle, facîme li pèttele e li cartelléte, i nannarille e i cave...
13/12/2025

MO’ VÔNE NATÉLE
****************
“Mó vône Natéle, mó vône Natéle,
facîme li pèttele e li cartelléte,
i nannarille e i cavezungille,
i buschettîne e i tarallîne,
Natéle pu môsse de jônde
e dôpe Natéle facîme li cônde”.
Nd’a sta canzungîne, lasséte dai vicchje andenate, sté tutte u crôte, a fîlosofje de vîte da gènde de stu pajôse: “Mó mange, duméne Dio penze!” Pigghjéte scorza-scorze stu ditte, a verîtà, nge fé tande onôre, anze ce fé mètte a vriogne, pèrò, se ce ferméme nu pôche a penzé ce n’accurgîme ca nenn’ji, po’ acchessì malamènde accûme assemègghje.
Ji luôre ca mangé iogge quèdde ca ne ndine ji de sîcûre nu debbîte ca te truve duméne sôpe i spalle, pèrò ji pûre luôre
ca se ne mange iogge ne nzacce manghe s’u vîte quanne cré. Da côdde pôche ca sacce me pére ca u sacche vacande nge mandône all’imbite. Ma nenn’ji tande de quèste ca ve vulôve parlé quande di tradîzziûne ca ce so’ pèrse o se so’ rumése ce fanne scappanne scappanne giôste pe farle, perdènne acchessì quèdde ca iôve u spirîte da fèste: tutte i
mbrugghjatorje pe farle e l’aspetteminde ca ji chió da fèste pecchè mèndre u spetté accrèsce, jurne pe jurne, u prisce e
u vulisce da feste, u jurne c’arrîve ji prîngipje da fînîtorje da fèste stèsse: na vultéte de chépe e tutte ce fernèsce.
Ji cûme se nu zîte e la zîte ce truassere all’appundamènde sènza prué i palpîtaminde e i nuttéte sènza sunne c’hanne purtéte a côdde mumènde o pîgghjarce a cumeniône sènza prîme sendirce a mèsse o truarce nanze a morte sènza canosce chiande, rîse, sunne, delusiône, iastôme e menéte
ai pîte ca ji la vîte. Ne nzacce se so’ riuscîte a trué i parôle pe farme capì, tutte a ruquèste, p’aiuté vûje e mè, mó v’acconde, nzôpa nzôpe, cûme iôve u Natéle de na volte.
A settembre, fînîte u staggiône, famigghje ndire ce abbîjavene pi cònghe a spîgulé fîche d’Inje pe fé “vîne cutte e mustarde”. Nd’u frattimbe ce acciaccavene pûre i mènele a nu
cèrte “Rinalde” pe rîcavé na côse de solde pu péne e quinnece frôtte ai grusse ai grusse “ci’arrubbavene” dau pîse
ogni mizze cundéle pe fé “ostia chiône, mènele atterréte e turrengîne”. P’assì u qundéle u fiôre (farîne) da “Pacille”,
(parle di marînére) ce ièvene a pîgghjé u “caparre i sicce”.
Pratîcamènde i patrûne de varche p’assîcurarce u marînére durande u timbe i sicce, mettèvene fôre na côse de solde c’avrinne recuparéte, se Dîja vôle, a magge. Finalmènde a Sanda Cungètte i prîme pèttele e a prîma fanôje. A vîggiglje de Sanda Lucîje angôre fanôje pi lègne abbuschéte chése pe chése dai uagnûne. A matîne sôbbete de Sanda
Lucîje i mamme, prîme de ji a la mèsse, passavene pu fôrne a pigghjé u fuche pe mètte a côce i féfe aggraccéte acchessì ca au retorne i truavene già fatte e putévene chiamé i uagnûne. I jurne ca mangavene alla vîggiglje jôve tutte nu jûte e venûte dau fôrne. A ’ddôre te dôve ai tigne. Ne mbutèvene manghé i ”giocattele” pi uagnûne: a pûpe
pi fèmmene e u carbunire pi màscule fatte de paste de puperéte o de scavetatille. E ècche a vîggiglje. I stréte ce anghjevène de uagnûne pi piatte chjûne de bône de Dîje méne ca li purtavene a cumbére e parinde pe farle assapré, côse ca facèvene pûre lôre na volte sduachéte i piatte. U mizze jurne na pèttele e nu pôche de baccalà p’abbuffarce a sôre mbacce a ciambotte e anguille pi spaghètte. U Natéle a carne, pe chi ca tenôve, p’arrîvé a Sande Stèfene fatte de “malembande o mînèstra vèrde”.
Fermàmece qua, pènze c’avaste, pûre pecchè, onèste onèste, cèrte côse nge pòtene fé chió. Ji dîfficîle ca iogge na fèmmene ce accundènde de fé a mòneche de clausûre nghése. Pèrò, turnanne au ditte “Mó mange, duméne Dio pènze” crôde ca ji stéte e ji sèmbe valîde e no pecchè u dîche je ca so’ pezzènde, l’ho ditte pûre nu nobbîle timbe fé:
“Quande ji bèlle a giuvenèzze,
ma ce pèrde vîja vîje!
Chi vôle jèsse cundènde, sîje:
de duméne nge sté certèzze”.

A côsa chiù bèlle u sapîte chi ca ji? Chi c’avanze ve uà pûre prîjé salûte pecchè allonga sîje nu uéje, na côse, jisse ce attacche au…sottapanze.



***************************
ARRIVA NATALE
“Arriva Natale, arriva Natale,
facciamo le pettole e le cartellate,
gli struffoli e i calzoncelli,
i biscottini e i tarallini.
Natale con la bocca unta
e dopo Natale facciamo i conti”.
In questa canzoncina, lasciataci dai vecchi antenati, c’è tutto il credo, la filosofia di vita della gente di questo paese: “Adesso mangio, domani
Dio ci pensa!”
Preso superficialmente questo detto, a dire il vero, non ci fa tanto onore, anzi ci fa vergognare; però, se ci fermiamo un po’ a pensare, ci accorgiamo che non è poi così cattivo come sembra. È vero che mangiare oggi quello che non hai è di certo un debito che ti trovi domani sulle spalle, però è anche vero che se non
mangi oggi non si sa nemmeno se vedi domani.
Da quel poco che so, mi pare che il sacco vuoto non si tenga in piedi. Ma non è tanto di questo che volevo parlare, quanto delle tradizioni che si sono p***e
o, se sono rimaste, si seguono velocemente giusto per seguirle, perdendo così quello che era lo spirito della festa: tutti gli espedienti per farle, e l’attesa che è più forte della festa, perché mentre l’attesa aumenta, giorno per giorno, la gioia e il desiderio della festa, quando è arrivata è l’inizio della fine della festa stessa: una voltata
di testa e tutto finisce. È come se un fidanzato e una fidanzata si trovassero all’appuntamento senza provare le palpitazioni e le notti in bianco che hanno portato a quel momento, o come prendere la comunione senza ascoltare prima la messa, o come trovarsi davanti
alla morte senza conoscere pianto, riso, sogno, delusione, bestemmie e le prostrazioni che fanno parte della vita. Non so se sono riuscito a trovare le parole per farmi capire. Nel dubbio, per aiutare voi e me, adesso vi racconto, per sommi capi, com’era il Natale di una volta.
A settembre, finita l’estate, intere famiglie andavano con le conche a spigolare fichi d’India per fare “vin cotto e mostarda”. Nel frattempo si sgusciavano le mandorle per un certo “Rinaldi” per ricavare qualche soldo per il pane, e quindici mandorle tra le più grosse “si rubavano” dal peso per ogni mezzo quintale per fare “ostie ripiene, mandorle pralinate e torroncini”. Per avere il quintale di farina da “Pacillo” (parlo dei pescatori), si andava a
prendere la “caparra delle seppie”. Praticamente i padroni delle barche per assicurarsi un pescatore in tempo di seppie, davano un anticipo che avrebbero recuperato, Dio volendo, a maggio. Finalmente all’Immacolata le prime pettole e il primo falò. La vigilia di
Santa Lucia, ancora falò con la legna recuperata casa per casa dai bambini. La mattina presto del giorno di Santa Lucia, le mamme, prima di andare a messa, passavano dal forno a prendere il fuoco
per mettere a cuocere le fave secche, così al ritorno le avrebbero trovate cotte e potevano chiamare i bambini. Nei giorni fino alla vigilia era tutto un andirivieni dal forno. Il profumo ti dava alla testa. Non potevano mancare i “giocattoli” per i bambini: la bambola per le bambine e il carabiniere per i maschietti, fatti di pasta
di poperato o di scaldatello.
Ecco la vigilia. Le strade si riempivano
di bambini con i piatti in mano pieni di ben di Dio che portavano ad assaggiare a compari e parenti, e che anche loro assaggiavano dopo aver svuotato i piatti. A pranzo una pettola e un po’ di baccalà,
per abbuffarsi a cena con la zuppa di pesce e l’anguilla con gli spaghetti.
Il giorno di Natale, la carne, per chi ce l’aveva, per arrivare a Santo Stefano fatto di “millefanti o minestra verde”. Fermiamoci qua, penso che basti, anche perché, onestamente, certe cose non
si possono fare più. È difficile che oggi una donna si accontenti di fare la suora di clausura in casa. Però, tornando al detto “Adesso mangio, domani Dio ci pensa”, credo sia stato e sia sempre valido, e non perché lo dico io che sono un poveraccio; l’ha detto anche un
nobile tempo fa:
“Quant’è bella giovinezza,
che si fugge tuttavia!
Chi vuol esser lieto, sia:
del doman non v’è certezza”.
La cosa più bella sapete qual è? Chi deve avere da voi (chi avanzadei soldi), deve anche pregare per la vostra salute, perché lontano sia succeda qualcosa, un guaio, si attaccherebbe al…sottopancia.

[Trad. Cinzia Pinto]

I féfe aggraccéte de Sanda Lucîje

Immagine dal web

05/11/2025



09/10/2025

A CAVEZÈTTE I MURTE

Nella notte tra il 1° e il 2 novembre cade la “Festa dei Morti” (ricordo dei cari defunti).
Secondo la tradizione popolare, Dio concede ai defunti di fare visita ai parenti.
Simbolo di questa festa è la CALZA DEI MORTI.
Fino a una sessantina di anni fa, i bambini bussavano alla porta dei vicini portando con sé una calza della propria mamma chiedendo un po’ di frutta per riempire la calza.
A quei tempi la calza era lavorata a maglia, non esistevano i collant, e veniva riempita di frutta autunnale:
CASTAGNE ~ castagne,
NÔCE ~ noci,
CACHÌZZE ~ cachi,
GRANÈTE ~ melagrana,
MULÈLLE ~ mela
PURTÎJÀLLE ~ arance
MANDÈRÎNE ~ mandarini
CÔTÔGNE ~ mela cotogna,
FÎCHE SÈCCHE ~ fichi secchi e…
i bambini potevano trovare qualche soldino.

Si recitava una filastrocca in dialetto manfredoniano:

«All’àneme i mûrte»
«E sòtte a cammîse che pùrte?»
«U veddîche. E tô dàmme na fîche!»

La tradizione vuole che i bambini ricevano doni dalle anime dei morti, in cambio la sera del 1° novembre si lascia la tavola apparecchiata per accogliere i propri cari.
Oggi nella calza, al posto della frutta autunnale, ci sono cioccolatini, caramelle e altri dolciumi.
Cambia il contenuto, il materiale della calza, ma la passione e il sentimento della festa sono rimasti uguali.







Immagine Ilsipontino Net

VINDE DE TRAMUNDÉNE, O TRÈ IURNE O NA SETTEMÉNE. = Vento di tramontana, (dura) o tre giorni o una settimana.
08/10/2025

VINDE DE TRAMUNDÉNE,
O TRÈ IURNE O NA SETTEMÉNE. = Vento di tramontana,
(dura) o tre giorni o una settimana.



𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔Madonne de Seponde, Mamma sande𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔Pecchè l’ôme mbére a fé l’ômee tratte finalmènde a fèmmenecûme ...
30/08/2025

𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔

Madonne de Seponde, Mamma sande
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔

Pecchè l’ôme mbére a fé l’ôme
e tratte finalmènde a fèmmene
cûme na cumbagne de vîte
libbere de fé e de penzé
e no cûme na chéne d’allîscé
Sckitte quanne i vône u prudîte
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔

Pecchè u vèrme a la nûte
mange, ce càveze e ce vèste
ammachère a la fèste a la fèste
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔

Pecchè ne nàscene chió Cajîne
ca ce fanne u cûle granne
sôpe u sanghe di uagnûne
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔

Pecchè quidde ca stanne
e tutte a stîrpîna lôre
pòzzena fé jûna lettôre
iarse vîve au vinde cûme e lègne
pe ne lassé manghe a cèrne pe sègne
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔

Pecchè a Montecitorje
– da lu chépe a chi sté sotte –
fernèsce pe sèmbe a storje
de juché a cinghe e trè, iotte
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔

[...]

Pecchè stu pajôse e i luche attôrne
ne ngàpîtene mé mméne a “vocche de fôrne”
ma sèmbe a chi, cûme e na mamme
ce lôve u vuccône da nganne
pe darle au figghje ca chiange
pecchè a féme mo’ ci’u mange
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔

Rè Mambrô(de)
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔
Ze Pèppe Carnevé(le)
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔
Sanda jô(rje)
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔
Scazzamuri(lle)
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔
Chiamatôre ca li porte tùzzele
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔
Malombre ca… lu prîse rùzzele
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔
Àlepe ca la notte cacce
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔
Sôle ca lu corje appicce
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔
Favôgne ca la fîche assicche
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔
Bavètte ca la fronde assûche
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔
Sunne ca li sunne nàzzeche
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔
Fiôre ca lu côre tàzzeche
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔
Paranze de speranze càrîche
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔
Scugghje c’accummugghje u sàreche
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔
Mére améte e vîvènza nostre
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔
San Lavrinze di frustire amande
– na volta tande-
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔

Madonne de Seponde, Mamma sande
mo’ e pe sèmbe, nd’i sècule e sèculorum
𝑶𝒓𝒂 𝒑𝒓𝒐 𝒏𝒐𝒃𝒊𝒔

𝓕𝓻𝓪𝓷𝓬𝓸 𝓟𝓲𝓷𝓽𝓸

***********************************************************************

Ora pro nobis

Madonna di Siponto, Mamma santa,
Ora pro nobis

Perché l’uomo
impari a fare l’uomo
e tratti finalmente la donna
come una compagna di vita
libera di fare e di pensare
e non come una c***a da accarezzare
solo quando la desidera
Ora pro nobis

Perché il verme n**o
mangi, si calzi e si vesta
almeno nei giorni di festa
Ora pro nobis

Perché non nascano più Caini
che si arricchiscono
sul sangue dei bambini
Ora pro nobis

Perché quelli che ci sono
e tutta la loro stirpe
possano perire tutti insieme
arsi vivi al vento come legna
per non lasciare neanche la cenere come segno
Ora pro nobis

[...]

Perché questo paese e i luoghi che lo circondano
non capitino mai in mano alle “bocche di forno”
ma sempre in quelle di chi, come una mamma
si toglie il boccone dalla bocca
per darlo al figlio che piange
perché la fame lo divora
Ora pro nobis

Re Manfredi
Ora pro nobis
Ze Pèppe Carnevale
Ora pro nobis
Sant'Augurio
Ora pro nobis
Scacciamaurino
Ora pro nobis
Chiamatore che alle porte bussi
Ora pro nobis
Malombra che… agiti il vaso (da notte)
Ora pro nobis
Alba che cacci via la notte
Ora pro nobis
Sole che la pelle bruci
Ora pro nobis
Favonio che secchi il fico
Ora pro nobis
Bavetta che la fronte asciughi
Ora pro nobis
Sogno che i sogni culli
Ora pro nobis
Fiore che tocchi il cuore
Ora pro nobis
Paranza di speranze carica
Ora pro nobis
Scoglio che nascondi il sarago
Ora pro nobis
Mare amato e nostra fonte di sopravvivenza
Ora pro nobis
San Lorenzo dei forestieri amante
- una volta tanto-
Ora pro nobis

Madonna di Siponto, Mamma santa
adesso e per sempre in saecula saeculorum
Ora pro nobis

trad.: Cinzia Pinto

Foto di Marcello Castigliego, CC0





Festa Patronale Manfredonia
Comune di Manfredonia
Domenico La Marca - Sindaco
Mettere in evidenza
ProLoco Manfredonia

Rino Caputo

FÎLA FANGHE = (lett.) FILA FALANGE --> MOLTITUDINE di gente, gran numero di persone. ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤Trae o...
29/08/2025

FÎLA FANGHE = (lett.) FILA FALANGE --> MOLTITUDINE di gente, gran numero di persone.

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

Trae origine dalla disposizione della fanteria dell'antica Grecia sul campo di battaglia secondo uno schieramento frontale e compatto.
Nel nostro dialetto è usato in senso figurato per indicare una moltitudine di persone, unita per un obiettivo comune.

Es.: Alla poste sté na FÎLA FANGHE de crîstiéne = Alle Poste c'è una moltitudine, un gran numero di persone.



18/08/2025

《Il dialetto è tutta una grande linfa che corre verso l'albero della lingua.》

(Andrea Camilleri)

A TOMOBÎLE = L’AUTOMOBILE*************************La “A” è l’articolo determinativo femminile singolare che accompagna i...
16/08/2025

A TOMOBÎLE = L’AUTOMOBILE
*************************
La “A” è l’articolo determinativo femminile singolare che accompagna il sostantivo TOMOBÎLE (automobile).
Il dittongo “AU” di AUTOMOBILE viene assorbito dall’articolo A, che accompagna sempre il nome.
Per questo motivo non si trova mai la forma TOMOBÎLE usata senza articolo.

~ JINDE A TOMOBÎLE = Dentro l’automobile.

~ JI JÛTE PA TOMOBÎLE = È andato con l'automobile.
In questo caso la preposizione semplice PA (con) e l’articolo determinativo A (la) si fondono in un’unica forma: PA.
L’articolo, quindi, non scompare, ma viene assorbito dalla preposizione che lo precede.



𝗚𝗜𝗨𝗡𝗚𝗢̀𝗠𝗠𝗘 = CHEWING GUM**********************************Il chewing gum arrivò in Italia durante la Seconda guerra mond...
01/08/2025

𝗚𝗜𝗨𝗡𝗚𝗢̀𝗠𝗠𝗘 = CHEWING GUM
**********************************

Il chewing gum arrivò in Italia durante la Seconda guerra mondiale, portato dalle truppe americane che lo distribuivano alla popolazione locale, soprattutto ai bambini.
La popolazione, e in particolare i bambini, rimase affascinata da quella gomma dolce e masticabile, mai vista prima. Non conoscendo l’inglese, storpiavano il nome "chewing gum" in un improbabile ma simpatico "giungomma", una pronuncia italianizzata che è rimasta nella memoria collettiva.
La parola “giungomma” viene ancora usata oggi, spesso senza che chi la pronuncia sappia da dove derivi realmente.



Indirizzo

Manfredonia
71043

Notifiche

Lasciando la tua email puoi essere il primo a sapere quando Franco Pinto Scrittore e Poeta in Vernacolo pubblica notizie e promozioni. Il tuo indirizzo email non verrà utilizzato per nessun altro scopo e potrai annullare l'iscrizione in qualsiasi momento.

Condividi

Digitare