Maison d'Europe et d'Orient

Maison d'Europe et d'Orient La Maison d’Europe et d’Orient est une association à but non lucratif, fondée en 1985 par Dominique Dolmieu.

Centre culturel européen (Centre de ressources / coordination du réseau européen de traduction théâtrale Eurodram / Editions l'Espace d'un instant / Théâtre national de Syldavie) Elle a pour principal objectif la création artistique et l’activité culturelle en relation avec l’idée européenne, en particulier dans une relation Est-Ouest. Elle s’intéresse également à l’Asie centrale et au monde médit

erranéen. La structure regroupe un centre de ressources, la coordination d'un réseau européen de traduction théâtrale, une agence littéraire, une maison d’édition et une compagnie théâtrale. L’association est membre du Forum des Instituts culturels étrangers à Paris (FICEP) et du Syndicat national des arts vivants (SYNAVI).

https://parlatges.org/events/soiree-iranienne/
07/04/2026

https://parlatges.org/events/soiree-iranienne/

lun 27 avril 2026 | 18:00 Odéon - Théâtre de l'Europe, Paris À l’occasion de la parution de Les Vieilles Filles, d’Ali Shams, traduit du persan par Fahimeh Najmi, préface de Jonathan Châtel, aux éditions l’Espace d’un instant.Rencontre et dialogue avec Michel Simonot (écrivain, mette...

18/03/2026
22/04/2025


Svetlana (Sveta) Petriychuk is a renowned Russian playwright who is currently serving a six-year prison sentence in Russia for writing the award-winning play Finist, the Brave Falcon. In modern Russia, this is the first case of criminal prosecution and imprisonment of theatre professionals for their...

09/12/2024

🥳📚 Вітаємо переможців восьмої хвилі грантів на переклад!

🏆 Кожне з цих видавництв отримає до 5 000 євро, щоб перекласти книжку українського автора мовою країн ЄС. Разом робимо так, щоб про українську літературу та культуру дізнавалося більше читачів у різних куточках Європи.

Переможці:

🇬🇷 Грецьке видавництво Εκδόσεις Βακχικόν - Vakxikon Publications перекладе «Найдовша подорож» Оксани Забужко. Есей, написаний для західної аудиторії, про те, як Європа не помітила зародження нової війни, та про те, що насправді відбувається в Україні з 2014 року. Переклад грецькою: Eleni Katsioli.

🇱🇻 Латвійське видавництво Orbīta перекладе «Абрикоси Донбасу» Любові Якимчук. Поетична збірка про війну на Донбасі, де жах переплітається з гумором. Книжка дозволяє відчути, як почувається жінка, коли її світ руйнується. Переклад латвійською: Māra Poļakova, Māris Salējs, Ingmāra Balode.

🇭🇺 Угорське видавництво Csirimojó Kiadó перекладе «Я так бачу» Романи Романишин, Андрія Лесіва. Дитяча пізнавальна книжка-картинка про зір, володар Bologna Ragazzi Award. Через захопливі ілюстрації та цікавий текст молоді читачі дізнаються, як тварини та птахи сприймають світ по-іншому, відкривають мистецтво оптичних ілюзій та досліджують безліч відтінків, які може розрізняти людське око. Переклад угорською: Gábor Körner.

🇫🇷 Французьке видавництво Maison d'Europe et d'Orient перекладе «Зелені коридори» Наталії Ворожбит. П'єса про чотирьох українок-біженок з Харкова, Чернігова, Бучі та Києва. Авторка майстерно переплітає життя своїх героїнь, кожна з яких переживає власну особисту трагедію. Переклад французькою: Iryna Dmytrychyn.

🇭🇺 Угорське видавництво The & - Ampersand kiadó перекладе «Охайні прописи. Шовковий шляфрок ерцгерцога Вільгельма» Наталки Сняданко. Роман про екстравагантного члена імператорської родини Габсбурґів — Вільгельма, відомого в Україні як Василь Вишиваний. У романі він не помирає у Лук'янівській в'язниці, а живе в радянському Львові, одружується та виховує сина й онуку. Переклад угорською: Péter Bárász.

🇸🇪 Шведське видавництво 20TAL перекладе «Кінечні пісні» Ірини Шувалової. Книга про втрачання: минулого, теперішнього, пошматованого війною, майбутнього, яким ми його уявляли, і себе, що не вписується в цю хистку систему координат. Водночас це книга надії, відкритих можливостей і чогось незвіданого попереду. Переклад шведською: Susanna Witt.

🇪🇪 Естонське видавництво Academic Studies Press перекладе «Війна з тильного боку» Андрія Любки. Про війну з тильного боку, зі спини, з тилу; про поїздки на фронт, волонтерство і щоденні виклики цивільного життя. Багата на деталі, цікаві розповіді й описи реальних подій, ця книжка створює панорамну картину життя в Україні під час війни. Переклад англійською: Kate Tsurkan, Yulia Lyubka.

🇨🇿 Чеське видавництво Větrné mlýny перекладе «Амадока» Софії Андрухович. Роман про зникнення великого озера та цілих світів і культур. У книзі авторка досліджує зв'язок між різними трагічними подіями в історії. Переклад чеською: Petr Kalina.

🫶 Дякуємо видавцям за такий чудовий вибір книжок! А в січні запрошуємо на нову хвилю грантів на переклад — слідкуйте за анонсом.

Adresse

100 Rue De Charenton
Paris
75012

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque Maison d'Europe et d'Orient publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Partager