29/03/2026
Français Été 🇫🇷
👉 Les traductions se trouvent plus bas, laissez un commentaire si le cœur vous en dit 🙏🥰
Anglais Summer 🇦🇺
👉 Translations are below, feel free to leave a comment if you’d like 🙏🥰
Russe Лето 🇷🇺
👉 Переводы ниже, оставьте комментарий, если откликается 🙏🥰
Été
Il fut un temps où le château regorgeait
De gentilles dames et de damoiseaux,
Profitant du solstice dans le jardin,
Sous la lumière de tendres câlins.
Les rosiers fleurissent ; les pommes,
Suspendues aux branches, comme
La balançoire où les enfants jouent,
S’embrassent sur la joue.
L’arc-en-ciel fait le lien
Entre ces dames et ces enfants,
Avec joie, tout en chantant.
Tout le monde est là, même le châtelain.
Les fées virevoltent dans la douceur
De l’été, avec ces jolies libellules,
Parmi les pissenlits et les bulles.
Ensemble, il est là : le bonheur.
Poème d’Ang’art, d’après la toile de Kostsova Julia, "Été", huile
🇦🇺
Summer
There was a time when the castle overflowed
With gentle ladies and young squires,
Enjoying the solstice in the garden,
Under the light of tender embraces.
The rose bushes bloom; the apples,
Hanging from the branches, like
The swing where children play,
Kiss upon the cheek.
The rainbow builds a bridge
Between these ladies and these children,
Joyfully, while singing.
Everyone is there, even the lord of the castle.
The fairies whirl softly
In the sweetness of summer, with lovely dragonflies,
Among dandelions and bubbles.
Together, there it is: happiness.
Poem by Ang’art, inspired by the painting “Summer” by Julia Kostsova, oil on canvas