Helsingin Art & Plow Festivaali

Helsingin Art & Plow Festivaali Helsinki Art & Plow Festival (HAPF) - is a cultural and entertainment festival that runs all year round. Welcome! FI. Tervetuoa! RU. EN.

In our events we try to combine the best and often challenging examples of high art with discussion, food and entertainment. Helsingin Art & Plow Festivaali (HAPF) on mullistava tapa kokea venäjän kieltä, nykyistä sanataidetta ja monikielistä ympäristöä. Lähdemme siitä, että venäjän kieli on omaa kansallista asemaa isompi kieli. Sitä ei ole pakko liittää aina vain Venäjään ja sen kulttuuriin. Nyky

ään Baltian maissa, Kazakstanissa, Ukrainassa, Israelissa sekä monissa muissa paikoissa syntyy tuoreita teoksia ja kokonaisia trendejä, jossa venäjän kieli esiintyy ennakkoluuluttomana taiteellisena työkaluna ja taipuu heijastamaan koko nykymaailman teemakirjoa kolonialismista feminismiin. Suomessa käsitys venäjän kielestä liittyi pitkään sen ”hyötyihin” kaupallisessa toiminnassa tai rajoittui filologiseen tutkimukseen. Haluamme puolestamme päivittää sitä ja samalla avata erilaiset läpileikkaavat kulttuuriset kontekstit, missä venäjää puhutaan, kirjoitetaan, lauletaan ja tutkitaan. Helsingin Art & Plow Festivaali sai alkunsa yksityisjuhlana, joka kasvoi itsensä isommaksi ilmiöksi: ”ohjelma” sisälsi milloin luennot, milloin runoillat, milloin keikat ja jopa pienmuotoiset teatteriesitykset — kaikki mahtui tavalliseen itähelsinkiläiseen kaksioon — juuri ja juuri. Siksi koimme, että haluamme jakaa tätä tunnelmaa mahdollisimman monille kiinnostuneille. Jokainen festivaalimme (tapahtumamme) on tunnelmalta juhla, joka nykyään yhdistää suomen ja venäjän kielet, musiikin, ruokakulttuurin ja vapaan keskustelun. Kieli on venäjä, musiikki voi olla mitä vaan temaattisesti sopiva, bravuuriruokana on uzbekkilainen riisiklassikko pilahvi (plow), ja keskustelusta huolehdimme yhdessä: sen aloittaa vieraamme ja jatkamme me kaikki. Helsingin Art & Plow Festivaali (HAPF) — это мультикультурная среда, серия разнообразных тематически мероприятий с единым тем не менее вектором. Вектор нашего фестиваля – это возможность развиваться, узнавать что-то новое, а также общаться, делиться впечатлениями и в процессе этого общения находить, возможно, новые понимания, новые углы зрения, видения. То есть мы выступаем в роли этакой communication tube, делая по возможности расстояние между выступающими и зрителями максимально коротким. Специфика наших мероприятий, проводящихся в Хельсинки на русском языке – возможность по-новому ощутить этот язык, современную словесность, многоязычие.

Мы считаем, что русский — из тех языков, которые давно ”переросли” свой национальный статус. Его не обязательно связывать только с Россией или русской культурой. Сейчас в Балтии, Казахстане, Украине, Израиле и многих других местах создаются тексты и целые тренды, где уже свой, порою отличный по лексикону, темам, сюжетам, подробностям быта и топоса русский язык становится инструментом для создания искусства и отражает все многообразие нынешней тематики — от колониализма до феминизма, от лирики до глубоких философских размышлений, от поисков новых рифм до опытов в духе ”Language scool”.

В Финляндии представление о русском языке долгое время связывалось с его ”пользой” в коммерции, филологической наукой, туристическими поездками. Мы хотели бы обновить эти представления и одновременно представить различные сквозные культурные контексты, где на русском говорят, пишут, поют, ведут исследования этого языка. Helsingin Art & Plow Festivaali начинался, как серия "частных вечеринок”, которая ”переросла” формат: в программе ее бывали лекции, поэтические вечера, концерты и даже камерные спектакли. Все это как-то умещалось в двухкомнатной квартире на востоке Хельсинки. Мы давно хотели как-то расширить наши возможности, разделить эту атмосферу и настроение со всеми, кому это было бы интересно.

Каждый наш фестиваль (мероприятие) — праздник, объединяющий финский и русский языки, музыку, кулинарную традицию и свободную дискуссию. Музыка может быть любая подходящая к контексту, фирменное блюдо — узбекский плов, а об интересной беседе мы позаботимся вместе: начнет ее гость, а продолжим мы все.

Добро пожаловать! Helsinki Art & Plow Festival (HAPF) is a new chance to experience Russian language, modern literature and multilingualism in a brand new way. We see Russian as a language growing out of its’s national status. No need to relate it only to Russia and it’s culture. Now in Baltic countries, Ukraine, Israel and many other locations we see texts and whole trends be settled up, where Russian is a brave instrument of art, handling all the modern topics from colonialism to feminism. Here in Finland the image of Russian was for years related to ”benefits” of commerce or philological study. We would like to update this representation and same time to present various cross-cutting cultural contexts, where Russian appear to be the language to speak, to write, to sing or to research. Helsinki Art & Plow Festival started as a private ”party”, which grew over it’s format: the program contained lectures, poetry readings, gigs and even chamber theatre performances. All that barely fitted into the common one bedroom apartment in Eastern Helsinki. That’s why we had a long lasting dream of sharing this atmosphere with everyone interested. So, each festival (event) is going to b a party to join Finnish and Russian languages, music, culinary tradition as well as free discussion. The music can be whatever fitting the context, the food is a traditional uzbek rice and meat plow, and the discussion started by the guest is to be continued by all of us.

Кто забыл?!
06/04/2026

Кто забыл?!

Link to video from last event:
02/11/2025

Link to video from last event:

Johanna Porkkala on Aleksanteri-Instituutin maisteriopiskelija, filologi ja kuvittaja, joka on työskennellyt suomen kielen opettajana Taškentissa lukuvuonna ...

Myynnissä "Suuri venäläinen kirjallisuus"
21/10/2025

Myynnissä "Suuri venäläinen kirjallisuus"

"Suuri venäläinen kirjallisuus" myyntiin
__________________________________________

Vihdoin löysin aikaa penkoa vinyylilevyhyllyjäni. Tällä kertaa haluaisin tarjota kiinnostuneille kokoelman neuvostoliittolaisia ​​levyjä (noin 60 nimikettä) kirjallisista ja taiteellisista aiheista.

Listan löydät täältä.
https://www.discogs.com/lists/Russian-Literature-Art-%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE/1635010

(Muuten, joitakin levyjä puuttuu, koska niitä ei löytynyt Discogs-tietokannasta. Joten tiedustele.)
Voit ostaa kaiken kerralla, valita nimikkeitä (hinta neuvoteltavissa) tai ostaa ne yksittäin.

Julkaisen tänne pian myös kokoelman, jonka alustava nimi on "Neuvostoliiton historia" (mm. Leninin ja Brežnevin puheita, marsseja, sota-ajan lauluja jne.), sekä lastenkokoelman (satuja, lauluja) ja bardikokoelman, jos joku on kiinnostunut.

На сайт HAPF добавлена страница с мероприятием, которое состоялось 22.04.2023 года. К ИСТОКАМ РУССКОГО ФАШИЗМА.Беседа с ...
09/02/2025

На сайт HAPF добавлена страница с мероприятием, которое состоялось 22.04.2023 года.
К ИСТОКАМ РУССКОГО ФАШИЗМА.
Беседа с писателем Андреем Ивановым (Эстония).
На странице вы найдете отрывки из романов Андрея Иванова, которые были использованы в беседе.
Так же на странице можно найти ссылку на запись беседы с писателем (на финском и русском языках).

В Эстонии, за работу в области литературы, Андрей Иванов получил орден Белой Звезды IV степени. Лауреат премии Министерства культуры Эстонии, премии М. Алданова (осн....

HAPFin nettisivuille on lisätty sivu 22.4.2023 pidetystä tapahtumasta. Keskustelu virolaisen kirjailijan Andrei Ivanovin...
08/02/2025

HAPFin nettisivuille on lisätty sivu 22.4.2023 pidetystä tapahtumasta. Keskustelu virolaisen kirjailijan Andrei Ivanovin kanssa.
Tältä sivulta löydätte myös otteita keskustelussa käytetyistä Andrei Ivanovin romaaneista suomeksi käännettynä.
Sivulta myös löytyy linkki kirjailijan kanssa käydyn keskustelun tallenteeseen (suomeksi ja venäjäksi).

Virossa Andrei Ivanov sai kirjallisuudesta työstään Valkotähden IV luokan ritarikunnan. Viron kulttuuriministeriön palkinnon, M. Aldanov -palkinnon (perustaja New Journal -lehti, New York) saaja, moninkertainen Eesti Kulturkapital -palkinnon voittaja. Skandinaviassa asuvista pakolaisista ja lai...

23. lokakuuta 2024 Almaty kaupungissa Kazakstanissa kuoli uzbekistanilainen runoilija Shamshod Abdullajev. Minulle tämä ...
27/10/2024

23. lokakuuta 2024 Almaty kaupungissa Kazakstanissa kuoli uzbekistanilainen runoilija Shamshod Abdullajev. Minulle tämä ei ole vain suuren runoilijan, kollegan ja opettajan menetys, vaan myös läheisen ystävän, keskustelukumppanin, samanhenkisen ihmisen, käytännössä vanhemman veljen. Sama menetys kuin hänen rakkaitaan, sukulaisiaan ja muita ystäviään. Haluan esittää heille kaikille vilpittömät ja syvimmät osanottoni.

Pitkän luovan elämänsä aikana Shamshod julkaisi yli kymmenen kirjaa runoutta, proosaa ja esseitä.
Hän kirjoitti venäjäksi ja aloitti julkaisemisen jo Neuvostoliiton aikoina, joten hänet tunnettiin kaikissa Neuvostoliiton jälkeisissä maissa.

Hänen runojaan on käännetty monille kielille. Vaikka, kuten semanttisesti ja syntaksisesti monimutkaisen runouden kanssa usein tapahtuu, nämä käännökset eivät riittäneet niin korkeatasoiselle runoilijalle. Siihen vaikutti myös se, että venäjän kielen kääntäjät valitsivat useammin kirjailijoita pääkaupungista - Moskovasta ja Pietarista. Neuvostoliiton kaukaisesta eteläisestä maakunnasta ja sitten itsenäisestä Uzbekistanista kotoisin oleva runoilija, jolla on myös ei-venäläinen sukunimi, joutuu usein käännösintressien reuna-alueelle.

M***a en halua kirjoittaa tässä ystävästäni elämäkertaa. Kiinnostuneet voivat lukea Shamshod Abdullaevista Wikipediasta suomeksi:
https://fi.wikipedia.org/wiki/Shamshod_Abdullayev

M***a haluaisin mainita muutaman faktan Shamshodasta ja Suomesta. Esimerkiksi se, että Shamshod tutustutti minut suuren suomalaisrunoilijan Paavo Haavikon työhön, voi kertoa ystäväni suuresta oppimisesta. Tämä tapahtui jo 1990-luvun alussa, Uzbekistanissa, kun olin hieman yli 20-vuotias, enkä osannut edes kuvitella, että kohtalo johdattaisi minut koskaan Suomeen.

Suomessa Shamshodin runot käännettiin ensimmäisen kerran vuonna 1996. Suuressa Keski-Aasian maiden modernia kirjallisuutta käsittelevässä artikkelissa Jukka Mallinen käänsi Shamshodia lainaten suuren katkelman hänen runostaan.
Valikoima useista hänen runoista julkaistiin kokoelmassa "Kuka puhuu?" vuonna 1997 Riina Katajavuorin kääntämänä.
Vuonna 1999 Shamshod oli mukana Mukkulan kansainvälisessä kirjailijakokouksessa (Lahti).

Vuonna 2022 kollegoitani Sivuvalosta kutsuivat minut osallistumaan käännetyn runoantologian kokoamiseen, jonka nimi on "Saaristo". Päätimme koota venäjänkielisen osan ei-venäläisistä venäjäksi kirjoittavista runoilijoista (voit lukea lisää ajatuksesta kokoaa tämä antologian osa esipuheestani, johon linkin annan ensimmäisessä kommentissa). Kaikki tämän antologian venäjän kielen käännökset on tehnyt Jukka Mallinen. Tämän kokoelman tekijöiden joukossa oli Shamshod Abdullajev (katso linkki).
https://sivuvalo.com/samsad-abdullajev/

Vuonna 2023 halusin kutsua Shamshodin Suomeen tapaamiseen osana projektiani Helsingin Art & Plow Festivaali. Tapaaminen hänen kanssaan oli suunniteltu elokuulle tai syyskuulle 2023. M***a keväällä hänen terveytensä alkoi heikentyä, ja meidän oli pakko peruuttaa hänen vierailunsa.
Sovimme kuitenkin pitävämme sarjan online-keskusteluja keskustellaksemme aiheesta, jota halusimme käsitellä livenä Helsingiss.
Nauhoitimme kaksi keskustelua Shamshodin kanssa. Aioimme pitää kolmannen, m***a emme löytäneet siihen aikaa. Lisäksi toivoin, että uudelle projektille avattaisiin nettisivut, joille ajattelin julkaista keskustelumme. Siksi lykkäsin tallennetun materiaalin editoimista. Ja kolmannen keskustelumme kysymykset riippuivat keskustelun lopullisesta muokkauksesta.
Nyt kun Shamshod ei ole enää täällä, aion julkaista keskustelumme ilman muokkausta tai leikkauksia. Ei muuta kuin odottelemaan uuden projektini käynnistymistä, josta olen kertonut Shamshodille ja josta muun muassa keskustelimme hänen kanssa.

En halua enkä aio sanoa "hyvästit", rakas ystäväni. Olet aina ollut ja olet sydämessäni ja muistossani.

[ЧИТАТЬ ОРИГИНАЛ] Suom. Jukka Mallinen TŠEK-ŠURA (1) It, it, (2) huusivat klanipäiset kaveritilman tjubeteikoja (3)maamiehen sänkipellon luona, tökkivätoikealla kädellä pyörrettä, tätäanonyymi…

З днем незалежності Україна! Слава всім героям! Перемоги!
24/08/2024

З днем незалежності Україна! Слава всім героям! Перемоги!

Linkki streamiin:
08/06/2024

Linkki streamiin:

Helsingin Art & Plow Festivaali presents:50 years of translation. A conversation with Jukka Mallinen.In Russian, with Finnish translation.08.06.2024, 18:00.H...

50 vuotta käännöksiä. Keskustelu Jukka Mallisen kanssa.*Valitettavasti tai onneksi projektimme on päättymässä. Viimeinen...
06/06/2024

50 vuotta käännöksiä. Keskustelu Jukka Mallisen kanssa.

*
Valitettavasti tai onneksi projektimme on päättymässä. Viimeinen tapaamisemme on tänä lauantaina, 8.6.2024. Tällä kertaa meillä ei ole vieraita ulkomailta. Vieraamme tällä kertaa kumppanimme ja ystävämme, sekä vieraidemme tekstien pääkääntäjä että keskustelujen tulkki Jukka Mallinen. Päätimme keskustella Jukan kanssa tehdäksemme yhteenvedon käännösmaratonimme tuloksista. Lisäksi meidän mielestämme olisi tarkoituksenmukaista kysyä Jukalta hänen 50-vuotisesta käännösurasta, ikimuistoisista tapaamisista, kirjoista ja luovuudesta. Siitä, kuinka tämä käännöstyö nähtiin viime vuosisadan 70-luvulla ja miten se nähdään nyt.
Lisäksi - ehkä ensimmäistä kertaa moneen vuoteen - Jukka Mallinen esiintyy runoilijana!
Tervetuloa meidän viimeiseen ja monin tavoin ainutlaatuiseen tapahtumaamme!
*
Jukka Mallinen, s. 1950. Esseisti, toimittaja, kääntäjä.
Opiskeli Moskovan yliopistossa venäläistä kirjallisuutta. Työskenteli idänkaupassa 1980-luvulla.
Vuosina 1993–1995 hän johti Suomen Pietarin-instituutti.
Toimi Suomen PEN:in puheenjohtajana 2006 - 2009.
Julkaisi 1981 Kulttuurivihkot-lehdessä valikoiman uutta venäläistä runoutta, mm. Aleksei Parštšikovia, Ivan Ždanovia ja Aleksandr Jerjomenkoa käsikirjoituksista.
Kirjallisuuskokoelmaan "Kalenteri-86" (1986) käänsi Eduard Limonovia, Sergei Dovlatovia, Juz Aleškovskia ja Jevgeni Popovia. 1989 toimitti ja julkaisi uuden venäläisen avantgarderunouden antologian "Päämäärä vie meitä ympyrää" ja 1991 uuden kokeellisen proosan kokoelman "Hauskat hautajaiset". Kääntänyt nykyproosaa, Viktor Jerofejevia, Vladimir Sorokinia, sekä runoutta, Joseph Brodskya, Sergei Zavjalovia, Hamdam Zakirovia, Igor Kotjuhia, metarealisteja ja konseptualisteja. Valkovenäjästä kääntänyt Uladzimir Njakljajeuta.
Kääntänyt Anna Politkovskajan ja Jegor Gaidarin asiaproosaa.
Viime aikoina kääntänyt ukrainalaista runoutta, mm. Ija Kivaa ja Yuriy Tarnawskya.
Julkaissut Brodskyn elämäkerran "Seisahdus erämaassa", esseekokoelman Venäjästä "Varastettua ilmaa" sekä matkakirjan "Seikkailijan Kaliningrad".
Osallistunut ihmisoikeus- ja sananvapausprojekteihin Venäjän, Valko-Venäjän ja Keski-Aasian maiden kanssa.
*
Keskustelu ja runoluettelut käydään venäjäksi käännettynä suomeksi. Tulkkina toimii Toivo Tupin.
Järjestämme myös suoralähetyksen.
Vastuussa siitä ovat:
- Vladimir Ichtchenko (video)
- Bruno Hiltunen (ääni ja livestriimaus)
*
Linkki tapahtumaan ensimmäisessä kommentissa.
*
VAIN MUUTAMA PAIKKA JÄLJELLÄ!
VARAA NOPEASTI OMASI!

Osoite

Helsinki
00940

Aukioloajat

09:00 - 23:00

Hälytykset

Tiedä ensimmäisenä ja anna meille oikeus lähettää sinulle sähköpostitse uutisia ja promootioita Helsingin Art & Plow Festivaali :ltä. Sähköpostiosoitettasi ei käytetä muihin tarkoituksiin, ja voit perua milloin tahansa.

Ota Yhteyttä Yritys

Lähetä viesti Helsingin Art & Plow Festivaali :lle:

Jaa

Kategoria