LocaliseMe

LocaliseMe Video games, software & website localisation and testing. Geeky things, games and anything we find interesting related to languages and culture in general.

Geeky things, games and anything I find curious and related to languages and culture in general.

¡Llamando a todos los traductores en Mallorca!Hemos dejado el calor atrás y los  . ¡Llega la temporada de cafés, chocola...
25/11/2019

¡Llamando a todos los traductores en Mallorca!

Hemos dejado el calor atrás y los . ¡Llega la temporada de cafés, chocolates y ensaïmadas! Estrenamos el primer el próximo sábado, 30 de noviembre.

Pero, ¿qué es el ?

Mi compañera y yo notamos que hay poco movimiento traductoril en las islas y que apenas conocemos a compañeros de profesión con los que charlar. Por eso, queremos celebrar reuniones mensuales para tomarnos un café (o lo que se precie) y que los traductores (y los no traductores también) salgan de su a socializar.

No hace falta ser traductor para apuntarse. Cualquiera interesado en los idiomas, la cultura, charlar con traductores (e intérpretes) será bienvenido (o bienvenida). ¿Quién se apunta?

(Agradecimientos: por la ilustración y el diseño del cartel. ¡Dadle amor con un «Me gusta»!). :-D

En la noche de Halloween, lo más terrorífico para un lingüista no son los fantasmas ni los vampiros, ni siquiera quedars...
01/11/2019

En la noche de Halloween, lo más terrorífico para un lingüista no son los fantasmas ni los vampiros, ni siquiera quedarse sin chuches o que, al llamar a una puerta, te digan: «No hay chuches». No; nada de eso. Ver un cartel plagado de errores ortográficos es lo que hace que se nos pongan los pelos como escarpias y tengamos pesadillas.
El diccionario es tu amigo y en internet encuentras todas las respuestas a tus dudas lingüísticas. Ama la lengua; cuídala. Y, de paso, evita que pasemos malas noches.
Aprovechamos para explicar que la frase «Truco o trato» es una mala traducción que, lamentablemente, se ha extendido demasiado por culpa de las películas. En inglés, la frase es un tanto chantajista y, con ella, los niños quieren avisar que, si no les dan una golosina («treat»), les harán alguna trastada («trick»). Por lo tanto, lo correcto sería usar algo así como «¡Trastada o golosina!», «¡Broma o chuche!» o algo por el estilo. Nosotros nos decantamos por esta segunda. A ver si el año que viene empezamos a usar la correcta y los lingüistas podemos dormir mejor. 😊
¡Feliz Halloween!

En el   del pasado sábado 31 de julio, recibimos la visita de  y su novia desde Alemania, quienes nos contaron algunas d...
02/09/2019

En el del pasado sábado 31 de julio, recibimos la visita de y su novia desde Alemania, quienes nos contaron algunas de las diferencias culturales entre España y Alemania. ¡Gracias por venir!

El primer   balear que hicimos el 24 de junio de 2019. Nos hizo mucha ilusión ver que hay traductores escondidos y hay t...
02/09/2019

El primer balear que hicimos el 24 de junio de 2019. Nos hizo mucha ilusión ver que hay traductores escondidos y hay también ganas de salir de la traducueva.

Llega el segundo   del verano mallorquín y queremos descubrir cuántos traductores (e intérpretes) hay escondidos en nues...
19/08/2019

Llega el segundo del verano mallorquín y queremos descubrir cuántos traductores (e intérpretes) hay escondidos en nuestra «Roqueta» y poder conocernos y socializar. El calor no nos da tregua y, por eso, lo hemos bautizado como .

La cita será el próximo 31 de agosto, a las 17:30 h en la heladería Helados Paco, en Palma.
El llamamiento no solo es para traductores e intérpretes, sino para cualquier lingüista, filólogo/a, friqui, interesado por los idiomas o cualquiera al que no le importe pasar una tarde oyendo a lingüistas parlotear. :-)
¿Quién se apunta? >> Enlace en la bio.
Agradecimientos especiales a por la ilustración y el diseño del cartel. ¡Dadle amor con un «Me gusta»! ||
-----
The second in Mallorca’s summer is here and we want to discover how many translators (and interpreters) are hiding in our «Roqueta», so that we can meet and socialise. The heat doesn’t give us a rest, we have named it .

So, mark your calendars for the 31st of August, at 17:30 h, to go to the ice-cream shop Helados Paco, in Palma. The calling is not only for Translators and Interpreters, but to any linguist, language graduate, language geek, or anyone who would like to spend an afternoon listening to linguists chatting. :-)
Who’s in? >> Link in bio.
Special thanks to for the illustration and the poster. Like him to show some love! ||

Un   en línea curioso que acabo de encontrar:Gran Diccionario Náhuatl de la Universidad Nacional Autónoma de México:
25/07/2019

Un en línea curioso que acabo de encontrar:
Gran Diccionario Náhuatl de la Universidad Nacional Autónoma de México:

El G.D.N. es una obra colectiva y evolutiva que, realizada en torno a las ideas de Sybille de Pury y Marc Thouvenot, consiste en reunir diccionarios elaborados por autores que pertenecieron a las cuatro centurias de historia de la lengua náhuatl que van del siglo XVI a nuestros días. Los diccionar...

"Adjectives in English absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun"....
20/06/2019

"Adjectives in English absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun".

From "The Elements of Eloquence: How to Turn the Perfect English Phrase", by Mark Forsyth (Via Matthew Anderson)

“Things native English speakers know, but don't know we know:”

Llega el verano y en Mallorca nos unimos a la moda del   para descubrir cuántos traductores (e intérpretes) hay escondid...
19/06/2019

Llega el verano y en Mallorca nos unimos a la moda del para descubrir cuántos traductores (e intérpretes) hay escondidos en Mallorca y poder conocernos y socializar. Esta vez, como el tiempo lo pide, lo bautizaremos como .
La cita será el próximo 24 de junio, San Joan, a las 18:00 h en la nueva heladería Can Miquel.
El llamamiento no solo es para traductores e intérpretes, sino para cualquier lingüista, filólogo, friqui, interesado por los idiomas o cualquiera al que no le importe pasar una tarde oyendo a lingüistas parlotear. :-)
¿Quién se apunta? >> https://www.eventbrite.co.uk/e/traducafe-sa-roqueta-tickets-63610690287

(Agradecimientos: MonkeysvsRobots por la ilustración y el diseño del cartel. ¡Dadle amor con un «Me gusta»!).

Nomenclátor de topónimos de las Islas Baleares, donde encontraréis prácticamente cualquier punto de las islas.Nomeclàtor...
06/06/2019

Nomenclátor de topónimos de las Islas Baleares, donde encontraréis prácticamente cualquier punto de las islas.

Nomeclàtor toponímic de les Illes Balears, a on trobareu pràcticament qualsevol punt de les illes.

NOMENCLÀTOR TOPONÍMIC DE LES ILLES BALEARS U Cercador de topònims A hores d’ara hi ha a la base de dades 50569 topònims corresponents a 67municipis. Darrera actualització: 4 de desembre de 2017 Aneu a la pàgina de cerca per a trobar topònims a qualsevol lloc de les illes o a una illa en par...

06/06/2019

Dictionary of , & Terms, created by the Federal Emergency Management Agency, part of the U.S. Department of Homeland Security:

[Herramienta]   de  :
24/05/2019

[Herramienta] de :

Dirección

Camí Dels Reis
Palma De Mallorca
07013

Horario de Apertura

Lunes 09:00 - 17:30
Martes 09:00 - 17:30
Miércoles 09:00 - 17:30
Jueves 09:00 - 17:30
Viernes 09:00 - 17:30

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando LocaliseMe publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Empresa

Enviar un mensaje a LocaliseMe:

Compartir

Categoría

Localisation at its best

Video games, software & website localisation and testing, focusing on being truthful to experiences. Geeky things, games and anything we find interesting and related to languages and culture in general.