AttisanoTranslations

AttisanoTranslations Profesor italijanskog jezika i književnosti i sudski tumač za italijanski jezik.

Kreator ove stranice Jelena Stepanov Attisano, profesor italijanskog jezika i književnosti, prevodilac za italijanski i engleski jezik i sudski prevodilac za italijanski jezik.

Un grande ringraziamento ai miei nuovi follower! Sono felice di avervi tra noi! Carlo Barcherini, Ljubica Nikolić
22/11/2025

Un grande ringraziamento ai miei nuovi follower! Sono felice di avervi tra noi! Carlo Barcherini, Ljubica Nikolić

Šta zapravo mora da zna sudski prevodilac, a šta (na sreću) ne moraSudski prevodilac nije enciklopedija sa nogama, ni ho...
30/10/2025

Šta zapravo mora da zna sudski prevodilac, a šta (na sreću) ne mora

Sudski prevodilac nije enciklopedija sa nogama, ni hodajuća verzija „Google Translate-a sa pečatom“.
On je profesionalac koji istovremeno mora da razume dva jezika, dva pravna sistema i dve kulture, i da sve to prenese tačno, jasno i bez ijedne pogrešne nijanse.
Mora da zna kako da prevede svaku reč, ali i svaku tišinu između redova. Da razume ton, značenje i kontekst izjave, bez dodavanja, prepravljanja ili „ulepšavanja“. Da prepozna šta sudija zapravo misli kad kaže „možete nastaviti“, i da zna kada da ćuti – jer prevodilac koji priča previše, više nije prevodilac.Mora da poznaje pravne pojmove, ali ne da tumači zakon. Da bude jezički akrobata, ali i potpuno neutralan. Da prevede precizno, brzo i nepristrasno, i da pritom ne pokaže ni trunku emocije, čak ni kad mu dođe da prevede: „Ovo nema smisla."

A šta ne mora da zna?

Ne mora da bude pravnik, jer on ne sudi, on prevodi.
Ne mora da bude matičar, jer vas neće venčati.
Ne mora da bude javni beležnik, jer vam neće overiti dokument.
Ne mora da bude psiholog, iako ponekad sluša priče koje bi i terapeutu bile previše.
Sudski prevodilac je tihi posrednik koji povezuje svetove. On ne zauzima strane, ne donosi odluke i ne popravlja tuđe izjave. Njegova moć je u preciznosti i diskreciji.
Zato sledeći put kad čujete da neko „samo prevodi“, setite se da iza svake te „samo“ stoje godine učenja, samokontrole i veštine da ostane nevidljiv, dok zapravo čini da svi razumeju jedni druge.

Kad se profesionalno baviš prevođenjem i u potpunosti mu se posvetiš, vrlo brzo shvatiš da tvoj posao nema mnogo veze sa...
22/10/2025

Kad se profesionalno baviš prevođenjem i u potpunosti mu se posvetiš, vrlo brzo shvatiš da tvoj posao nema mnogo veze samo sa jezicima.
To je univerzum znanja u kojem svaki novi tekst otvara vrata nekog novog sveta. U ponedeljak si istraživač koji proučava pravne termine i zakone.
U utorak IT stručnjak koji pokušava da shvati zašto softver „ ne komunicira” s korisnikom.
U sredu lekar koji prevodi dijagnoze koje bi i sam rado guglao (ali znaš da ne smeš).
U četvrtak si inženjer koji zna razliku između momenta savijanja i momenta inercije.
U petak kuvar koji prevodi recepte za sos u kojem ima više hemije nego u laboratoriji.
A subotom i nedeljom? Lektor, korektor, urednik, terminološki detektiv i — najčešće — sam svoj psiholog.Svaki prevod postaje mini istraživački projekat.
Provodiš sate čitajući stručne članke, analize, uputstva i certifikate — ne zato što moraš, već zato što znaš da rečenica može biti tačna i besmislena u isto vreme, ako ne razumeš kontekst.
Tvoja misija je da pronađeš onu tačku gde se preciznost i prirodnost savršeno sretnu. I onda, kad neko kaže: „Ti samo prevodiš tekstove, zar ne?”
Samo se nasmeješ.
Jer znaš da si tog jutra bio pravnik, popodne inženjer, a do kraja dana – stručnjak za proizvodnju cigareta, vina, lekova ili softverskih rešenja.Prevođenje nije „prebacivanje reči s jezika na jezik”.
To je sposobnost da razumeš i misliš na više jezika istovremeno.
Da svaku rečenicu „prevedeš” tako da zadrži dušu onoga ko ju je napisao, ali i da prodiše u jeziku onoga ko je čita.Zato – da, mi prevodioci možda ne nosimo bele mantile, radne uniforme ili inženjerske kacige.
Ali svakog dana „radimo na terenu” – između jezika, kultura, značenja i nijansi koje se ne mogu pronaći ni u jednom rečniku. Prevođenje je profesija, ali i umetnost.
Umetnost razumevanja.
I strast koja se ne prevodi doslovno.

🩺🔬 Prevođenje medicinskih i laboratorijskih priručnika: tamo gde svaka rečenica ima svoj mikroskopU svetu prevođenja pos...
15/10/2025

🩺🔬 Prevođenje medicinskih i laboratorijskih priručnika: tamo gde svaka rečenica ima svoj mikroskop

U svetu prevođenja postoje tekstovi koje možeš prevesti s kafom u ruci – i oni zbog kojih ti kafa ostane hladna.
Već više od 17 godina bavim upravo onim drugima:
📚 priručnicima i tehničkom dokumentacijom za medicinske i laboratorijske uređaje i opremu – od centrifuga, mikroskopa i inkubatora, do pipeta, kiveta, nastavaka za epruvete, sterilizatora, igala, špriceva i analizatora koji prepoznaju sve, od proteina do virusa.

Saradnju sam ostvarila sa brojnim prevodilačkim agencijama i kompanijama koje se bave uvozom i distribucijom medicinskih sredstava i kroz godine sam naučila jedno:

prevod tehničke dokumentacije u oblasti medicine nije samo posao – to je naučna disciplina u jezičkoj formi.

📖 Ali ono što često ostane „iza kulisa“ jeste činjenica da su mnogi priručnici koje dobijamo za prevod već jednom (ili više p**a) prevedeni – i to ne uvek kvalitetno.
Vrlo često original nije napisan na engleskom, već preveden s nekog drugog jezika (najčešće kineskog, nemačkog ili italijanskog), pa se u tekstu nalaze složene konstrukcije, pogrešne kolokacije i „terminološke mutacije“ koje ni Google Translate ne bi prepoznao.

I tu počinje pravi posao.
Prevodilac tada mora biti stručnjak i detektiv istovremeno – mora razumeti kontekst upotrebe uređaja, logiku njegovog rada, kao i specifičnu terminologiju koja važi u medicinskim i laboratorijskim standardima.

Jer ako ne znaš razliku između test tube rack i test tube adaptera, između specimen i sample, ili između instrument alignment i instrument calibration,
vrlo brzo možeš završiti s priručnikom koji bi mogao izazvati više zabune nego infekcija. 🧫

💬 Ponekad se šalim da je moj posao polu-jezički, polu-laboratorijski:

čiste margine umesto čistih površina,

proverene rečenice umesto sterilizovanih instrumenata,

i obavezno: terminološki glosar umesto zaštitnih rukavica.

U stvarnosti, prevođenje priručnika za medicinske uređaje znači hod po tankoj liniji između jezika nauke i nauke o jeziku.
Zato se uvek vraćam osnovnom principu:
preciznost nije samo tehnički zahtev – to je oblik profesionalne etike.

💡 Jer svaki put kada prevedem rečenicu poput:

“Before starting the test, ensure that the needle and syringe are sterile,”
znam da iza nje stoji konkretna situacija, stvarna osoba, i realan postupak u kojem pogrešan prevod može značiti pogrešan korak.

Zato na kraju svakog projekta pomislim isto:
📘 Ovo nije samo prevod. Ovo je doprinos bezbednosti, tačnosti i poverenju.

A između svih tih epruveta, centrifuga, standarda i uputstava — uvek se krije ono najvažnije:
odgovornost da je svaka rečenica čista, jasna i pouzdana.

🔖

Za sedamnaest godina prevođenja, prošla sam kroz sve: ugovore, priručnike, kataloge, projekte, softvere, presude, diplom...
12/10/2025

Za sedamnaest godina prevođenja, prošla sam kroz sve: ugovore, priručnike, kataloge, projekte, softvere, presude, diplome, potvrde, etikete.
Svaka reč imala je svoju težinu, svaka greška – posledicu.
Ali nijedan dokument me nije „pomerio“ kao obdukcioni nalazi.

Ne jedan.
Tri.
Tri života.
Tri priče koje ne govore – a ipak viču.

Kada sam prvi put otvorila fajl sa oznakom „autopsia giudiziaria”, nisam ni slutila da ću prevoditi reči koje stoje tik uz granicu između života i smrti.
Uz tekst — fotografije.
Lice. Telo. Organi.
Crno na belo, ali bez ijedne boje života.

🩸 Prvi nalaz – dvadesetdvogodišnji mladić
Osumnjičen za pljačku u Italiji.
Ubijen. Nađen na plaži.
Krv na pesku, more koje ćuti.

Sedim ispred dokumenta, prevodim hladne izraze: „ferite da arma da fuoco, lesioni, decesso”.
A u glavi samo jedno pitanje:
Gde mu je majka? Da li zna? Da li je stigla da ga zagrli poslednji put?

Prevodim, ali u sebi vodim bitku.
Između profesionalca koji mora da ostane precizan — i čoveka koji mora da izdrži.

🕊️ Drugi nalaz – devetogodišnja devojčlica
Bolest, bolnica, iscrpljenost, kraj.
Reči su suve, medicinski čiste, ali svaka nosi neizdrživu težinu.

Zastajem.
Satima gledam u ekran.
Ne mogu da napišem ni reč, a moram.

Jer moj zadatak je da prevedem tačno.
Da prenesem informaciju.
Ali istovremeno moram da sačuvam sebe — jer nijedna rečenica ne sme da me slomi toliko da zaboravim zašto radim ovaj posao.

To je trenutak kad shvatiš da profesionalnost nije odsustvo emocija —
nego umeće da ih nosiš dostojanstveno.

🕯️ Treći nalaz – samoubistvo
Devojka.
Njena porodica traži odgovore, smisao, razlog.
A ja, dok prevodim, tražim reči koje će zadržati formu, ali ne izdati sadržaj.

„Lesioni autoinflitte”.
Rečenica od tri reči, a težina od hiljadu tona.

Zamišljam njihove sate besa, tišine i nemoći.
I pitam se — koliko moraš biti sam, neviđen, neshvaćen, da pomisliš da nema više razloga?

Te noći nisam spavala.
Ne zato što sam prevod kasno završila, nego zato što me nije puštao.

📖 Prevodilac kao svedok
Prevodilac nije samo prenosilac značenja.
On je tihi svedok — svega što čovek može biti i preživeti.
Mi stojimo između reči i tišine, između činjenice i osećaja, između dokumenta i dostojanstva.

U tim trenucima shvatila sam nešto što nijedna diploma ne uči:
➡️ Da prevodilac mora imati dušu, jer bez nje ne može da razume.
➡️ Da mora imati integritet, jer prevodi i ono što se ne vidi.
➡️ Da mora imati samokontrolu, jer u njegove ruke dolazi i tuđa istina.

💫 I zato danas verujem:
Prevod nije samo posao.
To je odgovornost prema reči.
To je poverenje koje ti neko daje, često u najtežim trenucima svog života.
To je poziv u kojem ostaješ čovek — čak i kad prevodiš smrt.

Jer svaki obdukcioni nalaz, svaki red, svaka reč — nije samo medicinski zapis.
To je nečiji kraj koji treba ispričati dostojanstveno.

A možda i podsetnik svima nama koliko je život krhak, a reč sveta. 🕊️

📌

Un grande ringraziamento ai miei nuovi follower! Sono felice di avervi tra noi! Giuliana Devoli, Maria Kiriakou, Jasmina...
08/10/2025

Un grande ringraziamento ai miei nuovi follower! Sono felice di avervi tra noi! Giuliana Devoli, Maria Kiriakou, Jasmina Ivanov, Jane Potter, Milan Jovanovic, Darko Milica Vukašin Pavković, Slavica Vukovic, Salvatore Riyllo, Giorgio Pazzaia, Zorica Vukovic Ex Knezevic, Giuseppe Villa, Stanka Obućinski, Salvo Piazza, Francesca Modafferi, Francesca Malacrino, Zora Ankica, Megghi Monti, Ilona Roznjik, Olga Dzeletovic, Francesco Caridi, Dalibor Stančić, Francesca Carrieri, Paolo Carriago, Grazia Cambareri, Roberto Petrone, Gugi Goo, Damir Stevanović, Dino Monaco, Vincenzo Cordi, Pietro Lopresti, Zeljko Savin, Zorica Mandic, Emilio Vadalà, Goran Kolar Kole, Milena Rokvić, Giuseppe Squillace, Bogdan Djordjić, Ivica Nikić, Piero Attisano, Giuliano D'Anna, Svetlana Šmit, Mladen Jovanovic, Patrizia Costarella, Natalia Gabric, Tímea Pejić, Francesca Rolandi, Aleksandra Milovanovic, Mandic Igor, Zoran Bogosav

🧠💬 Kad prevodilac „zablokira“: o neprocenjivom značaju ljudskog faktora u prevođenjuSvi koji prevodimo znamo onaj trenut...
06/10/2025

🧠💬 Kad prevodilac „zablokira“: o neprocenjivom značaju ljudskog faktora u prevođenju

Svi koji prevodimo znamo onaj trenutak kada se ekran zaledi, mozak „zabaguje“, a rečnici, pretraživači i terminološke baze — kao da su nestali u prevodilačkom vakuumu.
Termin ne postoji.
Kontekst se ne uklapa.
Sintagma zvuči kao da ju je smislio robot koji je završio kurs kreativnog pisanja.

I tu nastupa ono najvažnije: ljudski faktor. ❤️

Jer ni najnapredniji softver, ni najskuplji CAT alat ne mogu zameniti ono što prevodilac ima – mrežu živih ljudi koji razumeju, objašnjavaju, proveravaju i pomažu.

📞 U mom slučaju, ta „linija za hitne prevodilačke intervencije“ izgleda ovako:

🔹 Frančesko, moj suprug – izvorni govornik italijanskog jezika i neumorni čuvar jezičke čistoće. Njegovo „to Italijani nikad ne bi rekli tako“ spasilo je više mojih prevoda nego što želim da priznam. 🇮🇹

🔹 Bogdan Stepanov, moj brat – hodajuća enciklopedija i čovek sa indeksom od 5000 referenci u glavi. Ako on ne zna odgovor (a to se retko događa), zna tačno ko zna. 📚

🔹 Aleksandar Slavov, moj „jezički kompas“ za srpski jezik – onaj kome se obraćam kad ne mogu da odlučim koji sinonim da upotrebim, da li je nešto stilski i gramatički ispravno, ili jednostavno – da dobijem podršku i potvrdu da nisam jedina koja razmišlja o jednoj rečenici duže nego o ručku. 🖋️

🔹 Moje koleginice i prijateljice – Danka Bakić, Ivana Ćirić, Ljiljana Jančić i Tanja Tatić – pravi tim stručnosti, humora i podrške. Od gramatičkih dilema do egzistencijalnih pitanja prevođenja, njihova pomoć je neprocenjiva.

🔹 Milica Janić, mašinski inženjer i poliglota, poznata po rečenici: „Pošalji, odmah ću da pogledam.“
Njena kombinacija tehničkog znanja i jezičke preciznosti često je ta koja razreši misterije priručnika o vijcima, zupčanicima i mehanizmima koji bi mogli zbuniti i inženjera i pesnika. ⚙️

🔹 Isidora Dokić, prijateljica i stručnjak za bankarsko poslovanje. Njena ljubav prema tom sektoru poslovanja je toliko velika, da priču skraćenicama, nazivima i brojevima pretvara u romansu.

🔹 Tatjana Nedeljković, specijalizovana za dokumentaciju iz duvanske industrije – kada vidim reč „filter rod“, odmah znam kome pišem. 🚬

🔹 Milan Jovanović, moj oslonac u tumačenju priručnika za medicinska sredstva i laboratorijsku opremu.
Kad ja vidim centrifugu, on vidi šemu povezivanja, dijagram i mogući kvar. 🧫

🔹 Jovan Bajkin, autoritet za sve što ima veze s farmacijom i farmaceutskom industrijom, i njegov brat Momčilo Bajkin, nenadmašan ekspert za sve vrste vijaka, šrafova, podloški, vođica, vodilica, ležajeva, osovina i menjača.
Ako postoji deo mašine, Momčilo zna njegov naziv na tri jezika i kako se ugrađuje. 🔩

🔹 Moj prijatelj i advokat Nikola Zakić, koji nikada ne dopušta da pravni tekst prođe bez „zakonske finoće“.
Jer između shall i may ponekad stoji razlika od nekoliko hiljada evra – i nekoliko sudskih postupaka. ⚖️

A tu su i moje koleginice iz grupe „Prevodilačko srce“ ❤️ – ljudi koji vas podsete da profesionalnost i toplina mogu i moraju ići zajedno. Njihova nesebičnost, iskustvo i ogromno znanje, posebno u sektoru medicinskih prevoda, neprestano me inspirišu.

I, naravno, kolege iz Facebook grupa „Kako se prevodi…?“ i „PREVODILAC“, koje su poput nevidljivog kolektivnog mozga našeg strukovnog sveta – uvek neko zna, uvek neko odgovori, uvek neko razume.

✨ Prevođenje je usamljen posao – ali samo ako tako odlučiš.
Iza svake tačno prevedene rečenice često stoji tim ljudi koji nisu potpisani ispod teksta, ali su u njemu prisutni: kroz svaku proverenu terminologiju, svaku precizno formulisanu rečenicu i svaku dilemu koja je razrešena uz kafu, poruku, ili telefonski poziv.

Zato ovaj post posvećujem svima njima – mom nevidljivom timu bez kog nijedan prevod ne bi bio isti.
Hvala vam što objašnjavate, proveravate, dopisujete, šaljete linkove, delite iskustvo, i što ponekad (s pravom) kažete:

„Jelo, ovo treba prevesti drugačije.“

Jer bez vas, ni najprecizniji termin ne bi imao ono što prevod čini živim – ljudskost. 💙

🔖

⚖️ Šta zapravo radi sudski prevodilac (i zašto ga mnogi potcenjuju)Kada kažete da ste sudski prevodilac, većina ljudi po...
05/10/2025

⚖️ Šta zapravo radi sudski prevodilac (i zašto ga mnogi potcenjuju)

Kada kažete da ste sudski prevodilac, većina ljudi pomisli da sedite u kancelariji, prevodite dokumente i udarate pečate.
Ali istina je mnogo dublja.

Sudski prevodilac je glas između dva sveta.
On povezuje optuženog i sudiju, lekara i pacijenta, advokata i klijenta, državu i građanina.
I sve to — bez prava na pogrešnu reč.

Svaka rečenica koju izgovorite u sudnici mora biti tačna, potpuna i neutralna.
Bez emocije, bez komentara, bez interpretacije.
Ipak, iza svake reči stoji emocija, napetost, često i bol.
A vi ste tu, u središtu svega — nevidljivi, ali presudni.

Radila sam u zatvorima, policiji, tužilaštvima, u tzv. „bunker“ sudnicama u Italiji.
Nosila sam masku i rukavice u doba Covida, prevodila kroz barijerno staklo i tišinu.
I shvatila jedno: ovaj posao nije za one koji traže udobnost.
Ovo je poziv za one koji razumeju težinu poverenja.

Sudski prevodilac mora biti nepokolebljivo tačan, ali i duboko ljudski.
Jer iza svake presude, postoji čovek.
A iza svake izgovorene reči — postoji prevodilac koji je morao da je prenese bez ijedne greške.

Zato, sledeći put kada vidite pečat na dokumentu,
znajte da iza tog otiska stoje godine učenja, samokontrole (u mom slučaju i psihoterapije) i odgovornosti.

I da sudski prevodilac nije samo „prevodilac“.
On je čuvar smisla, istine i poverenja.

⚙️ Ljubav u doba linijskih mašina 💡(ili: zašto su tehnički prevodi – posebna vrsta poezije 😅)Kada čujete „prevođenje“, m...
04/10/2025

⚙️ Ljubav u doba linijskih mašina 💡
(ili: zašto su tehnički prevodi – posebna vrsta poezije 😅)

Kada čujete „prevođenje“, mnogi pomisle na romane, filmove ili reklame.
Ali neki od nas preživljavaju dan prevodeći…
📘 priručnike za linijske mašine,
🌾 uputstva za kosačice,
🏭 tehničke kataloge i priručnike za mašine koje prave druge mašine.

Da, čitala sam više o ležajevima, zupčanicima i ventilima nego o ljubavi i umetnosti zajedno 😅
I da, znam kako se pravilno prevodi „ stainless steel rotating shaft with dual bearings”, odnosno „ albero rotante in acciaio inossidabile con doppio cuscinetto”.

Romantično, zar ne? 💞🔩

Tehničko prevođenje nije samo „suvo“.
To je tačnost pod pritiskom, preciznost kao filozofija, i mikroskopski fokus na svaku reč i oznaku.
Jer ako pogrešiš – ne pati samo tekst, nego i mašina… ili neko ko je koristi 😬.

Zato tehnički prevodioci zaslužuju 🧠 + ❤️ + 💪 — jer spajamo svetove reči i metala.

Kad sledeći put otvorite priručnik i vidite savršeno prevedeno "UPOZORENJE: Ne gurajte ruku u mehanizam!" —
setite se da je iza toga neko pio treću kafu ☕ u 2 ujutro,
i iskreno verovao da nema ništa lepše od dobrog pasiva u industrijskom kontekstu. 😂

⚙️ 🏭 😂 📚 💞 💪 🔩 ☕ 🔧

💔Moj prvi medicinski prevod bio je lekarski izveštaj za šesnaestogodišnjaka sa sarkomom kolena.Nakon prve dve rečenice, ...
03/10/2025

💔
Moj prvi medicinski prevod bio je lekarski izveštaj za šesnaestogodišnjaka sa sarkomom kolena.
Nakon prve dve rečenice, počela sam da plačem. Tog dana nisam bila sposobna da nastavim.

Ali sledećeg jutra sela sam ponovo, proveravala svaku reč stotinu p**a, svaki zarez, svaki izraz. Jer od tog prevoda zavisio je nečiji život.

Od tada ovekve prevode radim isključivo pro bono.
Iako i danas zaplačem kad čitam teške dijagnoze, znam da moj prevod može značiti nekome šansu, nadu, spas.

Prevodilac ne prevodi samo tekst. Nekad prevodi život.



Problemi freelance prevodioca:- - Niske cenePrevare- Kašnjenja u plaćanju- Neprestano u- čenje„Mašina/AI će vas zameniti...
02/10/2025

Problemi freelance prevodioca:

- - Niske cene

Prevare

- Kašnjenja u plaćanju

- Neprestano u- čenje

„Mašina/AI će vas zameniti“ – slušamo to decenijama

- Neredovan san i rad 7 dana u nedelji

- Ulaganja u softver koji nam nameću velike LSP kompanije – plaćamo više, radimo više, zarađujemo manje

👉 A i dalje smo tu. Zašto? Zato što znamo da iza svake reči stoji čovek, a ne algoritam.

🔹 Moj prvi susret sa (bunker) sudnicom – šokantan, traumatičan i nezaboravan.Početkom 2009. godine, u Italiji, pozvana s...
01/10/2025

🔹 Moj prvi susret sa (bunker) sudnicom – šokantan, traumatičan i nezaboravan.

Početkom 2009. godine, u Italiji, pozvana sam da budem sudski prevodilac za „jugoslovenski“ jezik. Zapisničar mi je rekao: „Ništa ne brini, biće jednostavno.“ Naivno sam poverovala.

👉 A onda sam se našla u sudnici – dva sprata ispod zemlje.
👉 Ispred mene – ogroman kavez sa šestoro optuženih za ubistvo.
👉 Sudija me upozorava da svaka moja reč ima težinu, jer snimak ostaje zauvek.

Možete da zamislite kako je izgledao moj „prvi radni dan“ u toj ulozi.
Danima posle toga imala sam noćne more. Čitala sam pravne rečnike, spise, presude, učila i spremala se – jer sam shvatila jedno:

⚖️ Kao sudski prevodilac, tvoja odgovornost nije „samo prevod“. Ti si most između sistema i čoveka, a svaka reč može da utiče na nečiju sudbinu.

Od tog dana sebi nikada više nisam dozvolila da nespremna uđem u sudnicu.

💬 Da li ste vi ikada imali prvi radni zadatak koji vas je potpuno potresao, ali vas je upravo on oblikovao za ceo profesionalni put?

Address

Kikinda
24413

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when AttisanoTranslations posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Establishment

Send a message to AttisanoTranslations:

Share