The Q Project

The Q Project Welcome to The Q Project, a digital sanctuary celebrating the mesmerizing world of Qawwali. 🙏

Prayers for Bangladesh! 🤲FB055: 23 August 2024Dedicated to the people of Bangladesh going through the suffering of devas...
24/08/2024

Prayers for Bangladesh! 🤲

FB055: 23 August 2024
Dedicated to the people of Bangladesh going through the suffering of devastating flood, our selection today is Maula Mere Maula (Aarziyan) from Bollywood movie “Delhi 6”.

Lyrics and translation:
Arziyan saari main chehre pe likh ke laaya hoon
All my prayers are written on my face

Tum se kya maangu main
What should I ask from you?

Tum khud hi samajh lo
Please try to understand yourself

Ya maula â€Ļ maula maula mere maula
Oh lord â€Ļ my lord

Maula maula maula mere maula
Lord my lord

Maula maula maula mere maula
Lord my lord

Maula maula â€Ļ maula maula
Lord â€Ļ lord

Maula maula â€Ļ maula maula
Lord â€Ļ lord

Daraare daraare hai maathe pe maula
Oh lord, I have wrinkles on my forehead

Marammat muqadar ki kar do maula mere maula
Oh my lord, please repair my destiny

Tere dar pe jhuka hoon, mita hoon, bana hoon
I’ve bowed, erased, and been born at your door

Tere dar pe jhuka hoon, mita hoon, bana hoon
I’ve bowed, erased, and been born at your door

Marammat muqadar ki kar do maula
Oh my lord, please repair my destiny

Marammat muqadar ki kar do maula
Oh my lord, please repair my destiny

Joh bhi tere dar aaya, jhukne joh sar aaya
Whoever came at your door to pray

Mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
Everybody saw him dancing with joy

Joh bhi tere dar aaya, jhukne joh sar aaya
Whoever came at your door to pray

Mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
Everybody saw him dancing with joy

Pyaas leke aaya tha dariya woh bhar laaya
He came thirsty and took the ocean with him

Noor ki baarish mein bheegta sa tarr aaya
He swam in the rain of illumination

Noor ki baarish mein
In the rain of illumination

Noor ki baarish mein bheegta sa tarr aaya
He swam in the rain of illumination

Maula maula maula mere maula
Lord my lord

Maula maula maula mere maula
Lord my lord

Maula maula â€Ļ maula maula
Lord â€Ļ lord

Maula maula â€Ļ maula maula
Lord â€Ļ lord

Daraare daraare hai maathe pe maula
Oh lord, I have wrinkles on my forehead

Marammat muqadar ki kar do maula mere maula
Oh my lord, please repair my destiny

Joh bhi tere dar aaya, jhukne joh sar aaya
Whoever came at your door to pray

Mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
Everybody saw him dancing with joy

Joh bhi tere dar aaya, jhukne joh sar aaya
Whoever came at your door to pray

Mastiyan piye sabko, jhoomta nazar aaya
Everybody saw him dancing with joy

Ho ek khushboo aati thi
A fragrance used to come

Ho ek khushboo aati thi
A fragrance used to come

Main bhatakta jaata tha
And I used to lose myself

Reshmi si maaya thi
I was a soft mirage

Aur main takta jaata tha
And I kept looking at it

Jab teri gali aaya, sach tabhi nazar aaya
I saw the truth when I came in your lane

Jab teri gali aaya, sach tabhi nazar aaya
I saw the truth when I came in your lane

Mujh mein hi woh khushboo thi jise tune milwaya
You introduced me to the fragrance that was within me

Maula maula maula mere maula
Lord my lord

Maula maula â€Ļ maula maula
Lord â€Ļ lord

Maula maula â€Ļ maula maula
Lord â€Ļ lord

Daraare daraare hai maathe pe maula
Oh lord, I have wrinkles on my forehead

Marammat muqadar ki kar do maula mere maula
Oh my lord, please repair my destiny

Toot ke bikharna mujhko zaroor aata hai
I definitely know how to break and scatter

Toot ke bikharna mujhko zaroor aata hai
I definitely know how to break and scatter

Warna ibaadat waala shahoor aata hai
Or else I know the joy of devotion

Sajde mein rehne do, ab kahin na jaunga
Let me bow down in prayer, I won’t leave

Sajde mein rehne do, ab kahin na jaunga
Let me bow down in prayer, I won’t leave

Ab joh tumne thukraya toh sawar na paunga
If you reject me now then I won’t improve

Maula maula maula mere maula
Lord my lord

Maula maula â€Ļ maula maula
Lord â€Ļ lord

Maula maula â€Ļ maula maula
Lord â€Ļ lord

Daraare daraare hai maathe pe maula
Oh lord, I have wrinkles on my forehead

Marammat muqadar ki kar do maula mere maula
Oh my lord, please repair my destiny

Sar utha ke maine toh kitni khwahishein ki thi
With great pride I desired many a things

Kitne khwaab dekhe the, kitni koshishein ki thi
I saw many dreams and I tried a lot

Jab tu rubaroo aaya
When you came in front of me

Jab tu rubaroo aaya, nazrein na mila paaya
When you came in front of me, I couldn’t look

Sar jhuka ke ek pal mein
The moment I bowed to you

Sar jhuka ke ek pal mein maine kya nahi paaya
The moment I bowed to you, I attained all

Maula maula maula mere maula
Lord my lord

Maula maula maula mere maula
Lord my lord

Maula maula â€Ļ maula maula
Lord â€Ļ lord

Maula maula â€Ļ maula maula
Lord â€Ļ lord

Maula maula maula mere maula
Lord my lord

Maula maula maula mere maula
Lord my lord

Maula maula â€Ļ maula maula
Lord â€Ļ lord

Maula maula â€Ļ maula maula
Lord â€Ļ lord

Mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya
My beloved has come home

Mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya
My beloved has come home

Mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya
My beloved has come home

Mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya
My beloved has come home

Mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya
My beloved has come home

Mora piya ghar aaya, mora piya ghar aaya
My beloved has come home

Maula maula maula mere maula
Lord my lord

Maula maula maula mere maula
Lord my lord

Maula maula â€Ļ maula maula
Lord â€Ļ lord

Mere maula maula â€Ļ maula maula
My lord â€Ļ lord

Mere maula maula â€Ļ maula maula
My lord â€Ļ lord

Mere maula
My lord

YouTube link is in the comment section.

Image Š 2024 Reuters.

Shout out to my newest followers! Excited to have you onboard!Hamza Hamza, Farhan Haider
15/05/2024

Shout out to my newest followers! Excited to have you onboard!

Hamza Hamza, Farhan Haider

FB054: 12 April 2024"Afreen Afreen"- Ustad Nusrat Fateh Ali Khan "Afreen Afreen," originally sung by the legendary Nusra...
12/05/2024

FB054: 12 April 2024
"Afreen Afreen"- Ustad Nusrat Fateh Ali Khan

"Afreen Afreen," originally sung by the legendary Nusrat Fateh Ali Khan, embodies the essence of deep emotions, of love and admiration with "Afreen" symbolizing admiration and praise for beauty and excellence.

Penned by Javed Akhtar, the lyrics narrate a tale of ethereal beauty beyond earthly comparisons, encapsulating mysticism and divine love.

Nusrat Fateh Ali Khan's rendition, accompanied by the harmonium and tabla, displays extraordinary vocal prowess, creating a serene yet emotive ambiance, cherished by global music enthusiasts. This enduring piece has been popularized through various renditions and covers, including the acclaimed Coke Studio Season 9 version by Rahat Fateh Ali Khan and Momina Mustehsan, adding a contemporary touch that captivated audiences worldwide.

"Afreen Afreen" stands as a testament to Sufi poetry's beauty and the enchanting allure of Qawwali music, captivating listeners with its divine essence and lyrical charm.

Lyrics:

husn-e-jaanaa ki taareef mumkin nahi
It's not even possible to praise the beauty of my beloved.
aafreen aafreen, afreen afreen
Praise to the Creator, Praise to the Maker,

tu bhi dekhe agar to kahe ham-nasheeN
Even if you see (my beloved), you will say the same.
afreen afreen, aafreen aafreen
Praise to the Creator, Praise to the Maker.

aisa dekha nahi khoobsoorat koi
I have never seen anyone so beautiful.
j**m jaise Ajanta ki moorat koi
her body is like some statue of Ajanta Caves
j**m jaise nigaahoN pe jaadoo koi
her body is like a spell on eyes.
j**m naghma koi, j**m khushboo koi
her body is like some beautiful song, like some fragrance,

j**m jaise machalti hui raagini
her body is like a tilting rhythm,
j**m jaise mehakti hui chaandni
her body is like fragrant moonlight,
j**m jaise ke khiltaa hua ek chaman
her body is like a blossoming garden.
j**m jaise sooraj ki pehli kiran
her body is like the first rays of the Sun.
j**m tarshaa hua dilkash-o-dil-nasheeN
her body is like a carved statue, heart-arresting,

sandali sandalee..
Like (the fragrant) sandalwood.
marmari marmaree.
Like white marble.

chehra ek phool ki tarah shaadaab hai
chehra uskaa hai ya koi mahtaab hai
chehra jaise ghazal, chehraa jaan-e-ghazal
Her face is fresh as flower.
Is it her face or the moon?
her face is like a Ghazal, face is like the life of a Ghazal.

chehra jaise kali, chehraa jaise kanval
Her face is like a bud, face is like a lotus flower,
chehra jaise tasavvur ki tasveer bhi
Her face is like a face given to imaginations,
chehra ek khwaab bhi chehraa taabeer bhi
That face is like a dream, and its interpretation too.

chehra koi alif laila ki daastaaN
Her face is like some tale from Alif Laila
chehra ek pal yakeen, chehraa ek pal gumaaN
For one moment it's real and in a moment it's an imagination,
chehra jaise ke chehraa koi bhi nahi,
Her face is like no other,

Maah-roo maah-roo
With a face like moon,
MahjabeeN mahjabeeN..
With a forehead like moon.

aankhein dekhi to mein dekhtha reh gaya
When I saw her eyes, I was transfixed.
jaam do aur donon hi do aatishaaN
They are two cups of wine, both of them ablaze.
aankhein ya maikade ki yeh do baab haiN
Are these eyes, or two doors to a winehouse?
aankhein inko kahoon ya kahoon khwaab haiN
Shall I call them eyes or dreams?

aankhein neechi huyiN to haya ban gayiN
When the eyes looked down, they became shyness itself,
aankhein oonchi huyiN to dua ban gayiN
When they looked up, they became a prayer.
aankhein uTh kar jhukeeN to adaa ban gayiN
When they looked down after looking up, it was her style.
aankhein jhuk kar uTheeN to sazaa ban gayiN
When they looked up after a downward glance, it became a punishment.
aankhein jin mein hai qaid aasman-o-zameen
Eyes, in which the sky and earth are captured,

Nargisi nargisi,
(eyes) like the flower of nargis,
Surmayi surmayi...
grey, like the eye-kohl.

zulf-e-jaana ki bhi lambi hai daastan
The story of the (long) tresses of beloved is long too.
zulf ki mere dil par haiN parchhaaiyaan
These tresses have their shadows on my heart.
zulf jaise ke uljhi hui ho ghaTa
Tresses, like dark clouds entangled in themselves,
zulf jaise ke ho koi kaalee balaa
Tresses, like some black specter

zulf uljhe to duniyaa pareshaan ho
When tresses get entangled, the world gets troubled,
zulf suljhe to ye geet aasaan ho
When tresses become straight, this song becomes easy,
zulf bikhre siyaah raat chhaane lage
When tresses spread, the black night starts looming over,
zulf lehraaye to raat gaane lage
When tresses sway, the night starts singing,
zulf zanjeer hai phir bhi kitni haseeN
The tresses are like some chain, but still so beautiful.

reshamee reshamee
So Silky,
ambaree ambaree...
So much like the sky...





















YouTube links are in the comments.

Shout out to our newest followers! Excited to have you onboard!Jaber Abdullah Khan, Yasir Alam, M Ali Jan, Ali Babu
16/04/2024

Shout out to our newest followers! Excited to have you onboard!

Jaber Abdullah Khan, Yasir Alam, M Ali Jan, Ali Babu

āύāĻŦāĻŦāĻ°ā§āώ⧇āϰ āĻļ⧁āϭ⧇āĻšā§āĻ›āĻž! Happy Bengali New Year to all the readers of The Q Page! As we step into the new year, let’s embrace ...
14/04/2024

āύāĻŦāĻŦāĻ°ā§āώ⧇āϰ āĻļ⧁āϭ⧇āĻšā§āĻ›āĻž!
Happy Bengali New Year to all the readers of The Q Page! As we step into the new year, let’s embrace the spirit of renewal and hope. May this year bring prosperity, happiness, and success to everyone. Shubho Nobo Borsho! â¤ī¸đŸŽļ🙏

FB053: 13 April 2024“Sanson Ki Mala Pe Simroon Mein”: A Timeless Journey "Sanson Ki Mala Pe Simroon Mein" is not merely ...
13/04/2024

FB053: 13 April 2024
“Sanson Ki Mala Pe Simroon Mein”: A Timeless Journey

"Sanson Ki Mala Pe Simroon Mein" is not merely a song but a vessel carrying the essence of devotion, love, and the eternal search for the divine. The melody, based on the poetry of Meerabai, has been a source of solace and inspiration, transcending the barriers of time and space.

Meerabai, a 16th-century Hindu mystic poet and devotee of Krishna, is celebrated for her lyrical bhajans that express an intense, personal devotion to the divine. Her life, marked by her fearless disregard for societal norms and her unwavering devotion, has inspired generations. Her compositions, rich in emotion and spiritual longing, resonate with the universal themes of love and devotion, transcending religious boundaries.

Khan's interpretation of "Sanson Ki Mala Pe Simroon Mein" stands as a testament to his unparalleled mastery of the Qawwali form. His powerful vocals and the harmonious blend of traditional instruments create a soundscape that is both ethereal and grounding, inviting listeners to look inward and experience the divine love that Meerabai so eloquently expressed.

The song's journey from a Hindu saint's pen to a Muslim Sufi's voice is a narrative of inclusivity and respect. It exemplifies the shared human experience of seeking the divine, a quest that knows no religious bounds. This unique rendition by Khan is a celebration of shared spiritual heritage and the inclusive spirit of music that can bridge the widest of divides.

Other contemporary artists have also embraced the legacy of this timeless journey. From Rahat Fateh Ali Khan’s popular version to Hina Nasrullah’s performance in Dhaka International Folf Fest, from Harshdeep Kaur's heartfelt rendition to Atif Aslam's emotive cover, each one adds a new layer of essence, enriching the song's narrative and ensuring its place in the hearts of music lovers across the globe.

The song has also found its way into Bollywood, with adaptations in films like “Koyla” and “Jeet,” where it was picturized on leading stars and received widespread acclaim.

As we conclude, we invite you to delve into the world of "Sanson Ki Mala Pe Simroon Mein."

Let the lyrics, paired with their translations, be your guide as you navigate the intricate tapestry of love and longing that this Qawwali weaves.

Lyrics and translation:
(NFAK version)

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Apne Man Ki Main Jaanuun Aur Pi Ke Man Ki Raam
I know about my heart and God knows about the heart of my beloved

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Apne Man Ki Main Jaanuun Aur P*e Ke Man Ki Raam
I know about my heart and God knows about the heart of my beloved

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Pi Ka Naam
The name of my beloved

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Yehi Meri Bandagi Hai Yehi Meri Pooja
This is my worship and devotion

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Aaa...

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main Pi Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Ek Ka Sajan Mandir Main Ek Ka Preetam Masjid Main
One's beloved is in the Temple and another's beloved is in the Mosque

Aur Mein
And Me

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Papeehay Oh Papeehay
Oh pied cuckoo

Tu Yeh Kyoon Aanso Bahaata Hai
Why are you crying so profusely

Zubaan Pe Teri P*e P*e Kis Liyeh Reh Reh Ke Aata Hai
What is the reason now and then cuckoo name of beloved on your tongue

Sada Ye Dard O Gham Ki Yoon Dardmandoon Ko Sunata Hai
Why do you always sing the song of pain and sorrow

Jo Khudhi Jal Raha Hoon Aur Kyoon Us Ko Jalaata Hai
The one who is already burning why you burn him again

Kaatoon Tori Choonch Paheeha
Oh cuckoo I should cut your beak

Raam Daroon Pe Loon
You put salt on my wounds

Mein P*e Ki Aur P*e Mora Tu P*e Kahay Hai Kaun
I am beloved's and beloved is mine who are you to tell me about it

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Aaa...

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Abb Kismat Ke Haath Hai
Now it is all in the hands of destiny

Iss Bandan Ki Laaj
Nobility and respect of this union

Maine To Mann Likh Diya Sawariya Ke Naam
I have inscribed myself in the name of my beloved

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Mein P*e Ki Morat Ko Poojoon
I worship the idol of my beloved

Mein P*e Ki Surat Ko Poojoon
I worship the face of my beloved

Her Dam
All the time

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Aaa...

Saanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Pe Ke Naam Kahoon Mein Pujari
I am a worshiper of my beloved’s name

Her Saans Mein Wari Simroon Mein P*e Ka Naam
In every breath, with every breath his name flows, his name is flowing

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Hum Aur Nahi Kacho Kaam Ke Matware P*e Ke Naam Ke
I am of no other use except yearning for my beloved's name

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Aaa...

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Sajni Baati Kab Likhoon Jo Preetam Ho Pardes
If my beloved is abroad in another nation, when should I write love letters

Tan Mein Mun Mein Piya Basay Bhejon Kisay Sandes Mein
In my body and in my soul my beloved is present then whom I should send a message

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Her Her Mein Hai Her Basay
God is present everywhere and everything

Her Her Ko Her Hai Her Ki Aas
And everyone longs for God

Her Ko Her Her Dhoond Phiri
I searched for God everywhere

Aur Her Hai More Paas
But He is alongside me

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Aaa...

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Deen Dharam Sub Choor Ke Mein To
Leaving the religion and all rules of society

P*e Ki Dhun Mein Sud Bud Khoyi
I got entrapped in my beloved's love

Chit Jaaoon Gun P*e P*e Ke Gaaoon Aur Nahi Koi Doja Kaam
Wherever I go, I glorify my beloved's name and I have no other job to do

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Aaa...

Chit Jaaoon Gun P*e P*e Ke Gaaoon Aur Nahi Koi Doja Kaam
Wherever I go, I glorify my beloved's name and I have no other job to do

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Raga -
Sa Re Re Ga Sa Re Ga Re Re Re Ga
Sa Pa Ma Ma Ga Ga Re Re Re Sa
Sa Pa Ma Re Re Re Ma Ga

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Apne Mun Ki Mein Jaanon Aur P*e Ke Mun Ki Raam
I know about my heart and God knows about the heart of my beloved

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Aaa...

Apne Mun Ki Mein Jaanon Aur P*e Ke Mun Ki Raam
I know about my heart and God knows about the heart of my beloved

Aaa

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Prem Ke Rung Mein Aisee Doobi, Bun Gaya Aik Hee Roop
In color of love, I drowned myself in such way that we become one

Prem Ke Rung Mein Aisee Doobi, Bun Gaya Aik Hee Roop
In color of love, I drowned myself in such way that we become one

Prem Ki Mala Japte Japte Aap Bani Mei Shyaam
Beading the garland of love my beloved's name I myself became the God or Shyaam,
I forgot about my own physical and spiritual existence

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Prem Ki Mala Japte Japte Aap Bani Mei Shyaam
Beading the garland of love my beloved's name I myself became the God or Shyaam,
I forgot about my own physical and spiritual existence

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Prem Ke Rung Mein Aisee Doobi
In a color of love I drowned myself in such a way that

Prem Ke Rung Mein Aisee Doobi
In a color of love I drowned myself in such a way that

Prem Ke Rung Mein Aisee Doobi
In a color of love I drowned myself in such a way that

Aa Piya In Nainan Mein, Main Palk Dhamp Tohe Loon
Oh beloved get inside come into my eyes so I can hold you there

Naan Mein Dekhoo Gair Ko Naan Mein Tohe Dekhan Doon
I will not see others and will not let you see others

Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that

Preetam Hum Tum Aik Hein, Jo Kehen Sunan Mein Do
Oh beloved we are one but we appear as two

Hum Tum Aik Hein Preetam Hum Tum Aik Hein
Yes my beloved we are one we are one

Mun Ko Mun Se Toliyah Aur To Mun Qubool Na Ho
If we clean the idea of self from our heart, all duality confusion will disappear

Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that

Preetam Tumre Sung Hai Apna Raaj Suhaag
Oh beloved my kingdom my everything is in your company only
Without your company nothing is there

Tum Naahi To Kacho Nahi Tum Mile To Jaage Bhaag
Without you nothing is there if I find you, if we meet I would be very lucky

Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that

Augan Pooja Paat Tajay Aur Laga Prem Ka Roug
On the way of worship, I got the disease of love

Preetam Ka Bus Dheyan Rahay Yehi Hai Apna Joob
Beloved's name should remain in my memory forever is my wish, worship

Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that

Haath Churawat Jaat Ho, Jo Nirmil Jaan Ke Mohe
You are leaving my hand without abandoning me without union meeting

Hirde Mein Se Jaawat Ho Tab Mein Jaanon Tohe
Try leaving my heart and I shall see you

Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that

Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that

Her Dam Dekho Mora Peharwa Sada Rahat More Ghar Naahi
In my heart, every time I see I see my beloved there

Ander Baahir Aap Wohi Hai Mein Naahen Mein Naheen
Inside and outside he is only there I am nowhere, nowhere

Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that

Joganya Ka Bhes Bana Ke P*e Ko Dhondan Jaaon Ree
Dressed like a worshipper, I am searching for my beloved

Nagri Nagri Dwaare Dwaare P*e Ki Shabad Sunaon Gi
In every state on every door, I will sing about you oh my beloved

Taras Bikhari Jag Mein Ho Ke Darshan Bhichya Paaon Gi
Like a beggar in this world, I am searching for your vision your glimpse

Tan Mun Un Per Waroon P*e Ki Joganya Kehlaoon Ree
I sacrifice my body and soul for my beloved so I will be known as his worshipper

Aise Doobi Prem Ke Rung Mein
In a color of love I drowned myself in such a way that

Prem Ke Rung Mein Aise Dobi Bun Gaya Aik He Roop
In color of love, I drowned myself in such way that we become one

Prem Ke Rung Mein Aise Dobi Bun Gaya Aik He Roop
In color of love, I drowned myself in such way that we become one

Prem Ki Maala Japte Japte Aap Bani Mein Shyaam
Beading the garland of love my beloved's name I myself became the God or Shyaam,
I forgot about my own physical and spiritual existence

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Prem Ki Maala Japte Japte Aap Bani Mein Shyaam
Beading the garland of love my beloved's name I myself became the God or Shyaam,
I forgot about my own physical and spiritual existence

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Preetam Ka Kuch Dosh Nahi Hai, Wo To Hai Nirdosh
My beloved is not guilty He is innocent

Preetam Ka Kuch Dosh Nahi Hai, Wo To Hai Nirdosh
My beloved is not guilty He is innocent he is blemish less

Apne Aap Se Baatein Ker Ke Hoo Gayi Mein Badnaam
Like insane person by talking with myself, I got a bad repute, bad name

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Apne Aap Se Baatein Ker Ke Hoo Gayi Mein Badnaam
Like insane person by talking with myself, I got a bad repute, bad name

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Prem Piyala Jab Se Piya Hai
Since I drank the love from the glass of love

Prem Piyala Jab Se Piya Hai, Jee Ka Hai Yeh Haal
Since I drank the love from the glass of love my condition is such that

Taaro Pe Neend Aa Jaye Kaanton Pe Aaram
On burning coils I can sleep and thorns I can rest

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Jeevan Ka Shingar Hai Preetam
My beloved is the beautification adornment of life

Jeevan Ka Shingar Hai Preetam, Maang Ka Hai Sindoor
My beloved is the beautification adornment of life and vermilion in my hair

Preetam Ki Nazroon Se Gir Ker Jeena Hai Kiss Kaam
When fallen from the eyes of my beloved what is the use of such living

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Preetam Ki Nazroon Se Gir Ker Jeena Hai Kiss Kaam
When fallen from the eyes of my beloved what is the use of such living

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Aaaaa

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths

P*e Ka Naam
My beloved’s name

Sanson Ki Mala Pe Simroon Main P*e Ka Naam
I bead my beloved's name on the garland of my breaths














YouTube links are in the comments section.

FB052: 09 April 2024“O Man Ramzaner Oi Rozar Sheshe” by Runa LailaAs the crescent moon ushers in Eid ul Fitr, marking th...
10/04/2024

FB052: 09 April 2024
“O Man Ramzaner Oi Rozar Sheshe” by Runa Laila

As the crescent moon ushers in Eid ul Fitr, marking the end of Ramadan's solemn month of fasting and reflection, we at The Q Project extend our warmest Eid Mubarak to all our readers.

Throughout Ramadan, The Q Project, has been a tapestry of cultural and spiritual exploration. We've delved into a myriad of topics, offering original insights and enriching our community with lyrics, translations, and links to devotional music that spans genres, languages, and borders. Our journey has been one of discovery, connecting hearts across the divides of geography and culture through the universal language of music.

Today, we spotlight a piece that resonates with the soulful vibrations of Eid - “O Man Ramzaner Oi Rozar Sheshe” by the iconic Bangladeshi songstress Runa Laila.

The song's profound lyrics were crafted in 1931 by Kazi Nazrul Islam, the revered National Poet of Bangladesh. Nazrul wrote it at the request of his friend and disciple, Abbasuddin Ahmed - a legendary Bengali singer.

The lyrics of the song is an enriched blend of Bengali, Arabic, Persian and Urdu - a craft that Nazrul was an unparalleled wizard of.

Known as the 'Bidrohi Kobi' or the Rebel Poet, Nazrul's works are a testament to the power of love and rebellion, his pen a mighty sword that carved out a legacy of versatility as a poet, author, and historic figure in the Indian subcontinent.

Nazrul's contributions to devotional music are unparalleled, transcending religious boundaries. His Shyama Sangeet hymns are cherished by the Hindu community, while his Islamic ghazals and spiritual compositions have found a home in the hearts of people from diverse faiths. His music is a bridge between worlds, a celebration of unity in diversity.

“O Man Ramzaner Oi Rozar Sheshe” is not just a song; it is an anthem that has been embraced by almost every famous Bangladeshi singer and many legendary voices from West Bengal, India. It stands as the undisputed universal anthem for Eid ul Fitr among Bengali-speaking Muslims, echoing through the streets and homes, uniting millions in a chorus of joy and gratitude. Perhaps, it is the most sung Eid anthem in the entire world, a melody that binds the Bengali community in a shared expression of festive spirit.

As we come together to celebrate, let us remember the essence of Eid - a time to give, a time to love, and a time to reflect on the blessings we share. Let the spirit of Eid fill your heart with peace, your home with harmony, and the world with the light of understanding and mutual respect.

Eid Mubarak to you and your loved ones. May this Eid bring you joy, health, and prosperity. Keep following The Q Project for more insights into the rich tapestry of our shared human heritage.

Lyrics and translation:

āĻ“ āĻŽāύ āϰāĻŽāϜāĻžāύ⧇āϰ āϐ āϰ⧋āϜāĻžāϰ āĻļ⧇āώ⧇ āĻāϞ⧋ āϖ⧁āĻļāĻŋāϰ āψāĻĻ
O mon romjaner oi rojar sheshe elo khushir Eid
Oh heart, at the end of Ramadan's fasting, Eid of happiness has arrived

āϤ⧁āχ āφāĻĒāύāĻžāϕ⧇ āφāϜ āĻŦāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇, āĻļā§‹āύ āφāϏāĻŽāĻžāύāĻŋ āϤāĻžāĻ—āĻŋāĻĻ
Tui aponake aaj biliye de, shon asmani tagid
Today, you give yourself away, listen to the heavenly command

āϤ⧋āϰ āϏ⧋āύāĻžâ€“āĻĻāĻžāύāĻž āĻŦāĻžāϞāĻžāĻ–āĻžāύāĻž āϏāĻŦ āϰāĻžāĻšā§‡ āϞāĻŋāĻ˛ā§āϞāĻžāĻš
Tor sona-dana balakhana Sob rahe lillah
Your grains of gold and wealth, give it all for the sake of Allah

āĻĻ⧇ āϝāĻžāĻ•āĻžāϤ āĻŽā§āĻ°ā§āĻĻāĻž āĻŽā§āϏāϞāĻŋāĻŽā§‡āϰ āφāϜ āĻ­āĻžāĻ™āĻžāχāϤ⧇ āύāĻŋāρāĻĻ
De Jakat murda muslimer aaj bhangaitte nind
Today, give the Zakat for the tribute of the deceased Muslims

āĻ“ āĻŽāύ āϰāĻŽāϜāĻžāύ⧇āϰ āϐ āϰ⧋āϜāĻžāϰ āĻļ⧇āώ⧇ āĻāϞ⧋ āϖ⧁āĻļāĻŋāϰ āψāĻĻ
O mon romjaner oi rojar sheshe elo khushir Eid
Oh heart, at the end of Ramadan's fasting, Eid of happiness has arrived

āϤ⧁āχ āφāĻĒāύāĻžāϕ⧇ āφāϜ āĻŦāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇, āĻļā§‹āύ āφāϏāĻŽāĻžāύāĻŋ āϤāĻžāĻ—āĻŋāĻĻ
Tui aponake aaj biliye de, shon asmani tagid
Today, you give yourself away, listen to the heavenly command

āφāϜ āĻĒāĻĄāĻŧāĻŦāĻŋ āψāĻĻ⧇āϰ āύāĻžāĻŽāĻžāϜ āϰ⧇ āĻŽāύ āϏ⧇āχ āϏ⧇ āψāĻĻāĻ—āĻžāĻšā§‡
Aaj porbi Eider namaj re mon sei se Eidgahe
Today, you will perform the Eid prayer, oh heart, in that very Eidgah

āϝ⧇ āĻŽāϝāĻŧāĻĻāĻžāύ⧇ āϏāĻŦ āĻ—āĻžāĻœā§€ āĻŽā§āϏāϞāĻŋāĻŽ āĻšāϝāĻŧ⧇āϛ⧇ āĻļāĻšā§€āĻĻ
Je moydane sob gazi muslim hoyeche shahid
Where all the Muslim warriors have become martyrs

āĻ“ āĻŽāύ āϰāĻŽāϜāĻžāύ⧇āϰ āϐ āϰ⧋āϜāĻžāϰ āĻļ⧇āώ⧇ āĻāϞ⧋ āϖ⧁āĻļāĻŋāϰ āψāĻĻ
O mon romjaner oi rojar sheshe elo khushir Eid
Oh heart, at the end of Ramadan's fasting, Eid of happiness has arrived

āϤ⧁āχ āφāĻĒāύāĻžāϕ⧇ āφāϜ āĻŦāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇, āĻļā§‹āύ āφāϏāĻŽāĻžāύāĻŋ āϤāĻžāĻ—āĻŋāĻĻ
Tui aponake aaj biliye de, shon asmani tagid
Today, you give yourself away, listen to the heavenly command

āφāϜ āϭ⧁āϞ⧇ āϝāĻž āϤ⧋āϰ āĻĻā§‹āĻ¸ā§āϤ-āĻĻ⧁āĻļāĻŽāĻŖ, āĻšāĻžāϤ āĻŽā§‡āϞāĻžāĻ“ āĻšāĻžāϤ⧇
Aaj bhule ja tor dost-dushman, hat melao hate
Today, forget your friends and foes, join hands with hands

āϤ⧋āϰ āĻĒā§āϰ⧇āĻŽ āĻĻāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻ•āϰ āĻŦāĻŋāĻļā§āĻŦ āύāĻŋāĻ–āĻŋāϞ āχāϏāϞāĻžāĻŽā§‡ āĻŽā§āϰāĻŋāĻĻ
Tor prem diye kor bishwa nikhil islam-e murid
With your love, make the whole world devoted to Islam

āĻ“ āĻŽāύ āϰāĻŽāϜāĻžāύ⧇āϰ āϐ āϰ⧋āϜāĻžāϰ āĻļ⧇āώ⧇ āĻāϞ⧋ āϖ⧁āĻļāĻŋāϰ āψāĻĻ
O mon romjaner oi rojar sheshe elo khushir Eid
Oh heart, at the end of Ramadan's fasting, Eid of happiness has arrived

āϤ⧁āχ āφāĻĒāύāĻžāϕ⧇ āφāϜ āĻŦāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇, āĻļā§‹āύ āφāϏāĻŽāĻžāύāĻŋ āϤāĻžāĻ—āĻŋāĻĻ
Tui aponake aaj biliye de, shon asmani tagid
Today, you give yourself away, listen to the heavenly command

āϤ⧋āϰ āϏ⧋āύāĻžâ€“āĻĻāĻžāύāĻž āĻŦāĻžāϞāĻžāĻ–āĻžāύāĻž āϏāĻŦ āϰāĻžāĻšā§‡ āϞāĻŋāĻ˛ā§āϞāĻžāĻš
Tor sona-dana balakhana Sob rahe lillah
Your grains of gold and wealth, give it all for the sake of Allah

āĻĻ⧇ āϝāĻžāĻ•āĻžāϤ āĻŽā§āĻ°ā§āĻĻāĻž āĻŽā§āϏāϞāĻŋāĻŽā§‡āϰ āφāϜ āĻ­āĻžāĻ™āĻžāχāϤ⧇ āύāĻŋāρāĻĻ
De Jakat murda muslimer aaj bhangaitte nind
Today, give the Zakat for the tribute of the deceased Muslims

āĻ“ āĻŽāύ āϰāĻŽāϜāĻžāύ⧇āϰ āϐ āϰ⧋āϜāĻžāϰ āĻļ⧇āώ⧇ āĻāϞ⧋ āϖ⧁āĻļāĻŋāϰ āψāĻĻ
O mon romjaner oi rojar sheshe elo khushir Eid
Oh heart, at the end of Ramadan's fasting, Eid of happiness has arrived

āϤ⧁āχ āφāĻĒāύāĻžāϕ⧇ āφāϜ āĻŦāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇, āĻļā§‹āύ āφāϏāĻŽāĻžāύāĻŋ āϤāĻžāĻ—āĻŋāĻĻ
Tui aponake aaj biliye de, shon asmani tagid
Today, you give yourself away, listen to the heavenly command

āϝāĻžāϰāĻž āĻœā§€āĻŦāύ āĻ­āϰ⧇ āϰāĻžāĻ–āϛ⧇ āϰ⧋āϜāĻž, āύāĻŋāĻ¤ā§āϝ āωāĻĒāĻŦāĻžāϏ⧀
Jara jibon bhore rakheche roja, nityo upabasi
Those who have kept fasts all their lives -the perpetual fasters

āϏ⧇āχ āĻ—āϰ⧀āĻŦ āχāϝāĻŧāĻžāϤāĻŋāĻŽ āĻŽāĻŋāϏāϕ⧀āύ⧇ āĻĻ⧇ āϝāĻž āĻ•āĻŋāϛ⧁ āĻŽā§āĻĢā§€āĻĻ
Sei gorib yatim miskine de ja kichu mufid
Give whatever is beneficial to the poor, the orphans, and the needy

āĻ“ āĻŽāύ āϰāĻŽāϜāĻžāύ⧇āϰ āϐ āϰ⧋āϜāĻžāϰ āĻļ⧇āώ⧇ āĻāϞ⧋ āϖ⧁āĻļāĻŋāϰ āψāĻĻ
O mon romjaner oi rojar sheshe elo khushir Eid
Oh heart, at the end of Ramadan's fasting, Eid of happiness has arrived

āϤ⧁āχ āφāĻĒāύāĻžāϕ⧇ āφāϜ āĻŦāĻŋāϞāĻŋāϝāĻŧ⧇ āĻĻ⧇, āĻļā§‹āύ āφāϏāĻŽāĻžāύāĻŋ āϤāĻžāĻ—āĻŋāĻĻ
Tui aponake aaj biliye de, shon asmani tagid
Today, you give yourself away, listen to the heavenly command

āĻĸāĻžāϞ āĻšā§ƒāĻĻāϝāĻŧ⧇āϰ āϤ⧋āϰ āϤāĻļā§ āϤāϰāĻŋāϤ⧇ āĻļāĻŋāĻ°ā§āύāĻŋ āϤ⧌āĻšāĻŋāĻĻ⧇āϰ
Dhal hridoyer tor tosh tarite shirni tauhider
Offer your heart the gift of tauhid (monotheism)

āϤ⧋āϰ āĻĻāĻžāĻ“āϝāĻŧāĻžāϤ āĻ•āĻŦ⧁āϞ āĻ•āϰāĻŦ⧇ āĻšāϜāϰāϤ, āĻšāϝāĻŧ āĻŽāύ⧇ āωāĻŽā§āĻŽā§€āĻĻ
Tor dawat kabul korbe hozrot, hoy mone ummid
Holy Prophet will accept your invitation, hope arises in the heart














YouTube link is in the comments section.

Adresse

Geneva
1206

Webseite

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von The Q Project erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht fÃŧr andere Zwecke verwendet und Sie kÃļnnen sich jederzeit abmelden.

Teilen

Kategorie