Cie Roz & Coz

Cie Roz & Coz Fondée par l'auteure et metteuse en scène Joëlle Richard entre Londres et la Suisse, la compagnie

I believe in the importance of representation.On stage and in our collective imagination.If role models matter so much, ...
13/03/2026

I believe in the importance of representation.
On stage and in our collective imagination.

If role models matter so much, it is because they show what is possible.
The first woman president. An astronaut. A medal-winning athlete. A Michelin-starred chef.
Because they shift the lines and make visible paths we did not yet dare to imagine.

In theatre, we carry both a role and a responsibility:
to give women a voice, to offer them an embodied presence,
to tell what they truly think and live,
far from clichés and the stories imposed on them.

Baba, Éphédrine, Joy, May and Amy,
Cassandra and Clytemnestra,
the Venetian woman, the mermaid of her dreams —
they came to me to entrust me with their truth.

And others, I trust, are still waiting in the wings.

————————-

Je crois en l’importance des représentations.
Sur scène comme dans l’imaginaire collectif.

Si les role models comptent tant, c’est une question d’exemple.
La première présidente. Astronaute. Médaillée. Cheffe étoilée.
Parce qu’elles déplacent les lignes et rendent visibles des possibles qu’on n’osait pas imaginer.

Au théâtre, nous avons un rôle et une responsabilité :
donner une voix aux femmes, leur offrir un visage incarné,
raconter ce qu’elles pensent et vivent vraiment,
loin des clichés et des projections.

Baba, Éphédrine, Joy, May et Amy,
Cassandre et Clytemnestre,
la Vénitienne confinée, la sirène de ses songes —
elles sont venues me voir pour me confier leur vérité.

Et d’autres, j’en suis sûre, attendent encore dans les coulisses.

Diana Rigg — a true Stradivarius of acting.
Photo ©️ Donald Cooper (used with licence)

Two cities shaped who I am.Paris planted the seed. London made the vocation bloom.It was the era of Girardot, Noiret, Ve...
09/03/2026

Two cities shaped who I am.

Paris planted the seed.
London made the vocation bloom.

It was the era of Girardot, Noiret, Ventura.
The era of guns in their fists and words that hit straight and hard.

I still see myself as a young girl in the covered passages of the City of Light, rummaging through the antiquaires’ boxes, hunting for black-and-white prints.

Then those legendary theatres with their red velvet seats — the Olympia, La Michodière, Les Bouffes Parisiens, the Comédie-Française — where we’d go to laugh, to cry, sometimes take a real slap in the face.

That’s where something ignited in me.

Paris, I’ve missed you.

————————-

Deux villes ont façonné qui je suis.

Paris a planté la graine.
Londres a fait éclore la vocation.

C’était l’époque de Girardot, Noiret, Ventura.
L’époque des flingues dans la pogne, des mots qui claquent droit.

Je me revois gamine dans les passages couverts de la Ville Lumière, fouillant les bacs des antiquaires à la recherche de tirages en noir et blanc.

Et puis ces salles mythiques aux fauteuils rouges — l’Olympia, la Michodière, les Bouffes Parisiens, la Comédie-Française — où l’on venait rire, pleurer, parfois se prendre une vraie claque.

C’est là que quelque chose s’est allumé en moi.

Paris, tu m’as manqué.

Some protagonists insist on existing.In Moïra, Dédé — the fallen angel — tapped me on the shoulder and claimed his place...
03/03/2026

Some protagonists insist on existing.

In Moïra, Dédé — the fallen angel — tapped me on the shoulder and claimed his place in what was meant to be a female duo.

Others refuse to speak.
They simply stand there and stare,
shaking their invisible head.

For months, I’ve been carrying a play about domestic violence.
Not to accuse. Not to lecture.
But to understand why we keep looking away.
And perhaps to search for a way to reconcile, within and beyond ourselves, what we call the masculine and the feminine.

One character arrived quickly.
Articulate. Persuasive. Eager to explain.
He knows how to build a narrative.
He cannot wait for me to sit at my writing desk.

She, on the contrary, remains silent.

I kept wondering why she wouldn’t speak.
But perhaps she has spoken before.
Perhaps they all have.

What they have to say is raw.
Almost unbearable in its clarity.
And raw truth, it turns out,
is the hardest thing to receive.

What form must words take
to be truly heard — not denied, not reshaped,
but fully acknowledged?

————————-

Certains protagonistes insistent pour exister.
Dans Moïra, Dédé — l’ange déchu — m’a tapé sur l’épaule et s’est invité dans ce qui devait être un duo féminin.

D’autres refusent de parler.
Ils se tiennent juste là, le regard fixe,
en secouant doucement leur tête invisible.

Depuis des mois, je porte une pièce sur la violence domestique.
Pas pour accuser. Pas pour faire la leçon.
Mais pour comprendre pourquoi nous continuons à détourner le regard.
Et peut-être chercher une façon de réconcilier, en nous et au-delà de nous,
ce que nous appelons le masculin et le féminin.

Un personnage est arrivé rapidement.
Articulé. Persuasif. Pressé d’expliquer.
Il sait construire un récit.
Il n’attend que ça, que je m’asseye à mon bureau d’écriture.

Elle, au contraire, reste silencieuse.

Je me suis demandée pourquoi.
Mais peut-être a-t-elle déjà parlé?
Peut-être qu’elles ont toutes déjà parlé.

Ce qu’elles ont à dire est brut.
Presque insoutenable.
Et la vérité sans filtre, on dirait bien,
est la chose la plus difficile à recevoir.

Quelle forme les mot doivent-ils prendre pour être entendus?
Pas niés, pas transformés, mais véritablement reconnus?

When working on urgent material, the impulse is often to confront it head-on.To denounce. To expose. To make the point u...
18/02/2026

When working on urgent material,
the impulse is often to confront it head-on.
To denounce.
To expose.
To make the point unmistakable.

Gender-based violence.
Homophobia and transphobia.
Racism.

And yet, theatre is not a tribunal.
Nor is the audience a defendant.

There is a risk in excessive frontality.
Meaning can close too quickly,
leaving little space for thought to emerge.

For our next project, I find myself drawn instead to oblique paths —
to saying things sideways,
to humour, parody, paradox, displacement.

Not to soften the matter —
but to let it unfold in all its raw complexity.

————————

Lorsqu’on travaille sur un sujet brûlant, l’impulsion est souvent de l’affronter de face.
De dénoncer.
D’exposer.
De rendre le message impossible à manquer.

Violence sexiste.
Homophobie et transphobie.
Racisme.

Et pourtant… le théâtre n’est pas un tribunal.
Le public ne doit pas se sentir accusé.

Il y a un risque dans la frontalité excessive.
Le sens peut se refermer trop vite,
laissant peu d’espace à la pensée.

Pour notre prochain projet, je me sens plutôt attirée par les chemins obliques —
dire les choses de biais,
par l’humour, la parodie, le paradoxe, le déplacement.

Non pas pour adoucir le sujet —
mais pour le laisser se déployer dans toute sa complexité brute.

These days, being an artist often comes with an injunction to be visible —To comment, to react, to show oneself.This con...
11/02/2026

These days, being an artist often comes with an injunction to be visible —
To comment, to react, to show oneself.
This constant exposure is now part of the landscape.

But the work I care about doesn’t happen there.
It happens off screen, behind the scenes.
Over time. In thinking. In rehearsing.

My long-term research deals with what resists immediacy:
loneliness, inheritance, discrimination,
the demanding journey of incarnation,
the way fate and choice shape our human lives.

Unlike toothpaste, these stories cannot be packaged.

How can we remain present without being overexposed,
visible without being reduced,
faithful to a way of working that values depth over appearance?

Theatre has always been a place where interiority can bloom.
To me, the imperfections of the process matter more than glitz and glamour.

————————-

Aujourd’hui, être artiste s’accompagne souvent d’une injonction à la visibilité —
commenter, réagir, se montrer.
Cette exposition constante fait désormais partie du paysage.

Mais le travail qui m’importe ne se fait pas là.
Il se déroule hors écran, en coulisses.
Avec le temps. La réflexion. En répétition.

Ma recherche au long cours s’attache à ce qui résiste à l’immédiateté :
la solitude, l’héritage, les discriminations,
l’exigeant chemin d’incarnation,,
la manière dont le destin et les choix façonnent nos vies humaines.

On ne vend pas ces récits comme on vend du dentifrice.

Comment rester présent•e sans être surexposé•e,
visible sans se laisser réduire,
fidèle à une manière de travailler qui privilégie la profondeur à l’apparence ?

Le théâtre a toujours été un lieu où l’intériorité peut éclore.
Pour moi, les imperfections du processus comptent davantage que la vitrine.

Photo ©️ Paola Luginbühl

I’ve always been drawn to theatre when it steps outside its walls.One of my strongest memories is our outdoor performanc...
04/02/2026

I’ve always been drawn to theatre
when it steps outside its walls.

One of my strongest memories is our outdoor performances by the river Sarine in 2020:
the cliffs ablaze in the setting sun,
the ominous singing of Manman Dlo rising up to the cathedral,
the audience so close you could feel them breathe with us.

Beauty everywhere — yet nothing ornamental.
Just light, air, bodies, words.
(And, as it turned out, a storm.)

For our next project in May, we’ll be performing in places not designed for theatre:
near a cemetery,
inside a city casino,
in a rehabilitated church,
in a travelling replica of an Elizabethan playhouse.

On stage, space shapes everything.
How stories land,
how actors listen,
how presence circulates.

I’m curious to see what happens again
when theatre steps out of its comfort zone
and ventures into less protected environments.

————————-

J’ai toujours été attirée par le théâtre
lorsqu’il sort de ses murs.

L’un de mes souvenirs les plus forts reste nos représentations en plein air, au bord de la Sarine, lors de la pandémie :
les falaises embrasées par le soleil couchant,
le chant inquiétant de Manman Dlo s’élevant jusqu’à la cathédrale,
et le public si proche qu’on pouvait le sentir respirer avec nous.

De la beauté partout — mais rien de superflu.
Juste la lumière, l’air, les corps, les mots.
(Et, pour pimenter le tout, un orage.)

Pour notre prochain projet,
nous jouerons dans des lieux qui n’ont pas été pensés pour le théâtre :
à proximité d’un cimetière,
dans un casino en pleine ville,
dans une église réhabilitée,
et dans une réplique itinérante d’un théâtre élisabéthain.

Sur scène, l’espace détermine tout :
la manière dont les récits s’ancrent,
dont les acteurs s’écoutent,
dont la présence circule.

J’ai hâte de voir ce qui se passe lorsque le théâtre sort de sa zone de confort et s’aventure dans des environnements moins protégés.

Photo ©️ Roz & Coz / Plein Cœur (2017)

In May 2006, the Roz & Coz experienced its first premiere.In May 2026, our next production will be released. In between,...
02/02/2026

In May 2006, the Roz & Coz experienced its first premiere.
In May 2026, our next production will be released.

In between, I’ve been lucky enough to work with first-class artists:
actors, technicians, composers, set, lighting and costume designers.
Some of them have stayed by my side for almost a decade —
in trust, in shared work ethics, in questions asked and problems solved.

Raïssa and Olivier are among them.
We’ve laughed a lot over the years, sometimes shivered,
(literally) braved blistering winds and bone-soaking rains together.

There’s much to admire about them:
the way they inhabit the flow of my writing,
how they finish the sentences I (too often) don’t,
and bring the characters fully to life on stage, night after night.

This year, I’m grateful the adventure continues where it always starts:
with kindness, consistency and chosen fellowship.

There are moments when speaking feels both urgent and inadequate.When I was a theatre student, I was anxious about not f...
29/01/2026

There are moments when speaking feels both urgent and inadequate.

When I was a theatre student, I was anxious about not finding my voice as a playwright.
There was so much to say.
So many ways to say it.
It felt overwhelming.

Twenty years later, perhaps the question is not what to say, or even how.
But from where.
From which inner territory.
Not fear. Not despair. Not disgust.
But a place peaceful enough to see clearly.

And yet, anger remains.

Photo ©️ Alamy / Greg Vaughn
(Used with licence)

Some plays don’t age.They wait.Written decades — even centuries — ago,they suddenly regain momentumbecause the wheel has...
19/01/2026

Some plays don’t age.
They wait.

Written decades — even centuries — ago,
they suddenly regain momentum
because the wheel has come full circle.

Again.

Ubu Roi was never about a mere king.
It was about power unchecked,
vulgarity elevated to a system,
and the obscene becoming normal.

Coriolanus.
Macbeth.
Creon.
Agamemnon.
Romulus der Grosse.

We’ve been warned for a long time.
And yet, we are caught off guard.

Again.

————————-

Certaines pièces ne vieillissent pas.
Elles attendent.

Écrites il y a des décennies — ou siècles —
elles retrouvent soudain un nouveau souffle
parce que le monde a bouclé une boucle.

Encore.

Ubu Roi ne parlait pas d’un simple monarque.
Il parlait d’un pouvoir sans limites,
de la vulgarité érigée en système,
de l’obscène devenu normal.

Coriolan.
Macbeth.
Créon.
Agamemnon.
Romulus der Grosse.

Nous le savons depuis longtemps.
Et pourtant, ça nous prend au dépourvu.

Encore.

Back to playwriting for our spring project.Long before stories take flesh,agreeing to become a channelfor the words that...
12/01/2026

Back to playwriting for our spring project.

Long before stories take flesh,
agreeing to become a channel
for the words that insist on coming,
walking that tightrope
between will and surrender,
clear vision and humility.

In artistic work,
it is less about placing oneself at the centre
than about making oneself available.

Letting sounds, images, silences pass through us — sometimes in spite of the body pushing back — and resisting the familiar urge to escape into food,
or the sudden, irresistible call of the vacuum cleaner.

And the more horrifying the news becomes,
the stronger the temptation to dodge.

Perhaps that is why, like Dürrenmatt,
I so love writing on trains:
a suspended, clearly bounded moment,
free from external over-stimulation,
where one can briefly dare to descend
into one’s depths
and look them in the eye.

I’ll leave you here.
I’m off to ask the conductor
whether they might have some window cleaner.

————————-

Red kites drift every day above my balcony —discreet messengers of inspiration,calling, circling through the ice-cold Ja...
07/01/2026

Red kites drift every day above my balcony —
discreet messengers of inspiration,
calling, circling through the ice-cold January air.

I’m always amazed by the way they glide, seemingly effortlessly,
whether the wind is right or not.

Wishing you a 2026 carried by favourable currents, and the steady strength to brave the tempests ahead.

————————-

Les milans royaux planent chaque jour au-dessus de mon balcon —
élégants messagers de l’inspiration,
ils sifflent et tournoient dans l’air vif de janvier.

Je suis toujours émerveillée par la façon dont ils semblent planer sans effort,
que le vent leur soit favorable ou non.

Je vous souhaite une année 2026 portée par des courants favorables,
et la force nécessaire pour braver les tempêtes.

Photo ©️ Alamy / Marcel Strelow
(Used with licence)

Red kites drift above my balcony —elegant messengers of the sky,calling, circling through the January air.Watching them ...
05/01/2026

Red kites drift above my balcony —
elegant messengers of the sky,
calling, circling through the January air.

Watching them fly reminds me that inspiration rises only when the wind is right.

Wishing you favourable currents, and a steady strength for 2026.

—————————-

Des milans au-dessus de mon balcon —
élégants messagers du ciel,
ils sifflent et tournoient dans l’air de janvier.

Les regarder planer me rappelle que l’inspiration ne naît que lorsque le vent est favorable.

Je vous souhaite une année 2026 faite de courants porteurs,
et de la force pour naviguer vent debout.

Photo copyright Alamy / Marcel Strelow
(Used with license)

Adresse

Fribourg

Benachrichtigungen

Lassen Sie sich von uns eine E-Mail senden und seien Sie der erste der Neuigkeiten und Aktionen von Cie Roz & Coz erfährt. Ihre E-Mail-Adresse wird nicht für andere Zwecke verwendet und Sie können sich jederzeit abmelden.

Teilen