T&S Coop

T&S Coop T&S est une coopérative de traduction et de sous-titrage de films et de vidéos / T&S is a cooperat

T&S Coop est une coopérative de travail basée à Montréal se consacrant à la transcription, à la traduction et au sous-titrage, régulier et pour malentendants, de films, vidéos et conférences. T&S Coop is a Montreal-based worker cooperative dedicated to transcribing, translating, subtitling and closed-captioning films, videos and conferences. Notre équipe de traducteurs et de techniciens profession

nels compte de nombreux cinéastes qui comprennent les exigences budgétaires et horaires parfois difficiles de l’industrie. Notre éthique de travail a pour modèle la passion, le savoir et l’investissement personnel qu’implique le métier de cinéaste et d’artiste audiovisuel. Our professional team of translators and technicians includes many filmmakers who are intimately familiar with the tight budgets, workflows and deadlines associated with the industry. We also know about the passion, personal investment and intimate knowledge that filmmakers bring to their work and their films.



*SERVICES*

Traduction | Translation

Nous offrons des services de traduction de films et de documents de et vers une grande variété de langues. Nous sommes spécialisés en anglais, français, espagnol et portugais. Cela dit, nous avons développé une communauté de collaborateurs qui nous permettent d’offrir nos services sur des projets en inuktitut, russe, ukrainien, néerlandais, allemand, italien, mandarin, hindi, arabe, japonais et bien d’autres langues encore. De plus, nous offrons ces services en plusieurs langues et en fonction des particularités régionales, nationales et internationales de celles-ci. Notre réseau de traducteurs professionnels œuvrant partout au Canada peut répondre aux besoins linguistiques et culturels spécifiques de chaque projet. We offer translation services for film and documents to and from a wide variety of languages. We specialize in English, French, Spanish and Portuguese, but we have developed a community of trustworthy collaborators who help us out on projects in Inuktitut, Russian, Ukrainian, Dutch, German, Italian, Mandarin, Hindi, Arabic, Japanese and many other languages as well. If you are looking for services in a language that is not listed above, please don’t hesitate to get in touch. We can help you find translators with the right linguistic expertise for your film. Sous-titrage | Subtitling

Nous offrons un service professionnel de sous-titrage de films pour les sorties en salles, en DVD ou pour la télédiffusion. Nous sommes en mesure de livrer un fichier final compatible avec vos besoins de postproduction. Notre service inclut deux étapes de vérification interne à l’aide de deux traducteurs ainsi qu’une vérification technique. Le client devra approuver le travail avant l’exportation finale des sous-titres. T&S Coop offers professional subtitling services for films being released on the web, in theatres and festivals, on DVD or for television broadcast. Our subtitling service includes a two-step internal quality control for the stages of transcription, translation, and technical verification. The client will be asked to approve the transcript as well as the subtitle file before they are finalized. Transcription

Nous offrons un service professionnel de transcription des épreuves de tournage, pour faciliter le processus de dérushage en préparation du montage d’un film. La transcription permet à l’équipe de réalisation de repérer facilement des phrases ou moments clefs d’un tournage et d’intégrer les transcriptions dans leurs projets de montage. T&S Coop offers a professional timed transcription service for production rushes in preparation for the editing stage of a film. This kind of transcript allows the directorial team to locate key sentences or moments in hours of audiovisual material. It also facilitates the integration of timed transcripts into editing projects.



*NOS SPÉCIALITÉS | WHAT WE ARE KNOWN FOR*


Documentaire | Documentary

T&S Coop s’est d’abord spécialisée dans la traduction et le sous-titrage de documentaires québécois et canadiens. Plusieurs membres de la coopérative sont également documentaristes et connaissent les besoins spécifiques de ce domaine en matière de sous-titrage. Nous pouvons faciliter la réalisation de projets employant plusieurs langues, que ce soit en transcrivant des entrevues ou en sous-titrant la version finale du film dans ses langues de diffusion visées. T&S Cooperative is first and foremost specialized in translating and subtitling documentary films made in Quebec and in Canada. Several members of the coop are documentary filmmakers and have intimate knowledge of this domain. We can help problem-solve workflow issues for films shot in multiple languages, from post-production transcription to subtitling the finished film into required languages. LGBTQ+

Les cultures et sous-cultures associées aux communautés lesbiennes, gaies, bisexuelles, trans et q***r ont des besoins linguistiques particuliers auxquels nous sommes attentifs. Le vocabulaire de ces communautés est en constante évolution et pose des défis de traduction avec lesquels nous sommes familiers. Nous avons notamment travaillé sur plusieurs projets ayant recours à l’écriture inclusive et pouvons vous offrir ce service. When it comes to the cultures and sub-cultures associated with le***an, gay, bisexual, trans and q***r worlds, language is of the essence. The vocabulary in these worlds is in constant expansion – all the more reason to craft its translation with great care and intimate knowledge. We’re especially determined to ensure that gender-inclusive language is used in all films. Conférences, événements professionnels et académiques | Conferences & Lectures

Nous acceptons avec enthousiasme tout projet provenant du milieu universitaire ou lié à la formation professionnelle. Ainsi, nos services peuvent s’adapter à la documentation de conférences, de tables-rondes, de présentations académiques et muséales, et également de galas et de tout autre type d’événements spéciaux réalisés sur support vidéo pour une diffusion en direct ou en continu. Our services are not just for feature films; we also welcome projects from the university sector and the professional and artistic community. We provide subtitling and captioning services for conferences, panel discussions, academic lectures and museum exhibits, as well as galas and other special events recorded for streaming or online broadcast.

Cette année la coop était fière partenaire du Festival Regard pour la première fois!Le prix Alanis-Obomsawin, que nous c...
03/25/2026

Cette année la coop était fière partenaire du Festival Regard pour la première fois!

Le prix Alanis-Obomsawin, que nous commanditons, a été remis au très drôle « The Great Cherokee Grandmother » d'Anthony Sneed. Félicitations!

Encore cette année, nous sommes partenaires du Forum RIDM pour le Doc Lab, où nous remettrons un prix à un court canadie...
08/05/2025

Encore cette année, nous sommes partenaires du Forum RIDM pour le Doc Lab, où nous remettrons un prix à un court canadien. Soumettez votre projet!

We are once again partners with Forum RIDM for their Doc Lab event this year, awarding a prize for a Canadian short. Submit your project!

[ 📣 DOC LAB MONTRÉAL → APPEL À PROJETS ]

L'appel à projets canadiens pour le Doc Lab Montréal 2025 est ouvert !

📌 Pour qui ?
Cinéastes émergent·e et producteurs·trices canadien·ne·s ou résident·e·s permanent·e·s, avec un projet de court, moyen ou long métrage documentaire de création.

✅ Aperçu du Doc Lab Montréal :
3 jours de mentorat en circuit fermé
3 jours de rencontres, de tables rondes, de classes de maître et de discussions avec des professionnel·le·s du milieu
1 séance de pitch devant des professionnel·le·s chevronné·e·s des marchés national et international.

Le Doc Lab Montréal a lieu du 21 au 23 novembre 2025, pendant le Forum RIDM.

⏰ Soumettez votre projet avant le 14 août, 23h59 HAE
📍 Inscription & critères d'admissibilité → https://ridm.ca/fr/doc-lab-montreal-appel-a-projets-canadiens

__
[ 📣 DOC LAB MONTRÉAL → CALL FOR PROJECTS ]

The call for Canadian projects for Doc Lab Montreal 2025 is open!

📌 Who can apply?
Emerging filmmakers and producers who are Canadian citizens or permanent residents, with a short, mid-length, or feature-length creative documentary project.

✅ Doc Lab Montréal overview
3 days of closed-group mentorship
3 days of meetings, roundtables discussions, masterclasses, and talks with industry professionals
1 pitching session in front of seasoned professionnals from the national and international documentary markets.

Doc Lab Montréal will take place from November 21 to 23, 2025, during Forum RIDM

⏰ Submit your projects before August 14, 2025, 11:59 PM EDT.
📍 Full details → https://ridm.ca/en/doc-lab-montreal-call-for-canadian-projects

T&S Coop est ravie d’avoir réaliser les sous-titres pour le touchant et fascinant long-métrage documentaire de Simon Plo...
06/06/2025

T&S Coop est ravie d’avoir réaliser les sous-titres pour le touchant et fascinant long-métrage documentaire de Simon Plouffe « Les yeux ne font pas le regard » .
Il est encore le temps de le découvrir sur un grand écran près de chez vous ! �

- Cinéma Beaumont (Québec)
↳ Ciné-rencontre le 6 juin
Cinéma Public (Montréal)
↳ Ciné-rencontre le 8 juin

Plus d'infos par ici -->

Synopsis Porté par un environnement sonore immersif qui nous plonge dans la réalité et les perceptions de personnes résilientes et inspirantes, ce documentaire interroge à la fois notre propre aveuglement face à la violence et à la souffrance de notre époque — et ce, malgré une surabondan...

Pour une deuxième année consécutive, nos sous-titres vont aux Oscars! And they were made by a Winnipegger at that! Doubl...
08/28/2024

Pour une deuxième année consécutive, nos sous-titres vont aux Oscars! And they were made by a Winnipegger at that! Double double with a turkey stew on the house for you, Ellen Warkentin!

Bravo à Metafilm et Matthew Rankin 🥳

Matthew Rankin’s Farsi- and French-language offbeat homage to Iranian cinema bowed in Cannes and will also screen in Toronto.

08/20/2024

Ne manquez pas le superbe film de Maryse Legagneur, 𝓛𝓮 𝓭𝓮𝓻𝓷𝓲𝓮𝓻 𝓻𝓮𝓹𝓪𝓼, que nous avons eu le plaisir de traduire et sous-titrer!

05/17/2024

Sortie aujourd'hui du très punk « L'ouragan FYT » que nous avons traduit et sous-titré (FYT = F**k you tabarnak, une belle expression bilingue comme on les aime!)

Bravo et bon succès à toute l'équipe de Bunbury Films

Dès le 26 avril, ne manquez pas le film La Garde blanche de Julien Elie, documentaire produit par Metafilms mettant en l...
04/23/2024

Dès le 26 avril, ne manquez pas le film La Garde blanche de Julien Elie, documentaire produit par Metafilms mettant en lumière le régime de terreur et de violence généré par les compagnies minières transnationales, en collaboration avec le gouvernement mexicain et le crime organisé.

Un film nécessaire et visuellement superbe sur lequel nous sommes fièr·es d'avoir travaillé, et qui prendra l'affiche à Montréal au Cinéma Beaubien, à la Cinémathèque québécoise et au Cinéma du Musée, avec certaines projections au Cinéma Moderne et au Cinéma Public. À Québec, le film sera projeté au Cinémas Le Clap de Ste-Foy.

Félicitations à toute l'équipe pour cette sélection! Ce fut un tel plaisir de traduire ce film inclassable!!
04/16/2024

Félicitations à toute l'équipe pour cette sélection! Ce fut un tel plaisir de traduire ce film inclassable!!

⭐️Cannes 2024⭐️
C'est officiel! Le 2e long métrage de Matthew Rankin, UNE LANGUE UNIVERSELLE, est sélectionné à la Quinzaine des Cinéastes !!

Bravo à toute l'équipe et les comédien.nes pour votre excellent travail et votre dévouement.

Et surtout un grand merci à tout nos partenaires financiers et collaborateurs.trices sans qui le film n'aurait pu être possible:

Téléfilm Canada | SODEC | Maison4tiers - Distribution de films | Fonds Harold Greenberg | Best Friend Forever - BFF Sales | Oscilloscope Laboratories



Matthew Rankin - Scénariste, Réalisateur, Comédien
Pirooz Nemati - Scénariste, Producteur Exécutif, Comédien
Ila Firouzabadi - Scénariste, Productrice Exécutive, Comédienne
Sylvain Corbeil - Producteur

Isabelle Stachtchenko - Directrice Photo
Negar Nemati - Créatrice de costumes
Louisa Schabas - Conceptrice Visuelle
Catherine Boily & Rosalie Chicoine Perreault - Productrices déléguées
Xi Feng - Monteuse
Sacha Ratcliffe - Conceptrice Sonore
Marie Salvado - Cheffe Maquilleuse
Nermin Grbic - Chef Coiffeur
Marilou Richer - Directrice de Casting
Amir Amiri & Christophe Lamarche-Ledoux - Musique originale
Florelle de Burgo - 1ere assistante réal
Pablo Villegas - Preneur de son
Armin Firouzabadi - perchiste
Bernard Gariépy Strobl - Mixeur
Steven Turcotte - 1er assistant à la caméra
Salomé Dufaux-Mathieu - 2e assistante à la caméra
Anthony Martel - Apparenti à la caméra
Jade Poirier, Florence Frigon Morin, Rebecca Blackwood - Cheffes Habilleuses, Costumières
Negar Sahebalzamani - Stagiaire aux costumes
Roger Martin - Directeur Artistique
Kate Ray Struthers, Elliott Elliott - Décorateurs
Alex Vincent - Chef Accessoiriste
Gilbert Mercier, Alain Vachon, Michel LLambert, Jason Nardella, Frédéric Sauriol, Marc-Elie Mercier, Louis Mercier - Techniciens aux décors
Chad Giesbrecht - Direction artistique à Winnipeg
Omid Moterassed - Adjoint aux producteurs à Winnipeg
Sarah Shoghi, Payam Mofidi, Eric Young, Jean Labourdette, Benoit Mataigne - Graphistes
Hugo Ferland Dionne - Chef Éleclairagiste
Kyle Pelletier - Best Boy Éclairagiste
David Cazal, Caroline Émond, Stéphane Boutet, Maryse Gaulin, Jonathan Pouliot, David Beaudry, Kevin Bellegarde - Éclairagistes
Julien Apollon - Chef Machiniste
William Lavallée - Best Boy Machiniste
Jean-Philippe Bérubé, Josseph Laplante, Clément Maillard, Nicolas Sirois, Yann Lacoursière, Pascal Dulude - Machinistes
Philomène Sennechael, Elizabeth Bouchard - Adjointes aux producteurs
Clara-Elizabeth Castonguay-Kaiser - Responsable Logistique
Laurence Greffe-Corriveau - Assistant Responsable Logistique
Jérémy Gagnon - Assistant de production plateau
Alex Marini - Assistant de production camion
Benoit Samson, William Pagé, Youri Lévesque, Noémie Castonguay-Kaiser, Calinelle Favreau Dumaine - Assistant.es de production
Abraham Munoz, Charles Boucley - Chauffeurs
Zohra Sabbar, Narimène Kerfouh - Cantinières

Mélanie Gauthier - La boite de post / Directrice de postprod
Myriam Therrien - La boite de post / Superviseure de postprod

Saba Vahedyousefi, Rojina Ismaeili, Mani Soleymanlou, Sarianne Cormier, Danielle Fichaud - Comédien.nes

Le Festival Regard bat son plein! Venez dire bonjour à notre coordonnateur Mathieu Bédard, qui est membre du jury AQCC, ...
03/21/2024

Le Festival Regard bat son plein! Venez dire bonjour à notre coordonnateur Mathieu Bédard, qui est membre du jury AQCC, ou voir des courts métrages traduits et sous-titrés par notre coop :

- Baigal Nuur / Lake Baikal d'Alisi Telengut;
- Bail bail de Sandrine Brodeur-Desrosiers (SPORT);
- Caches de Nicolas Paquet (Franc doc);
- Extras de Marc-Antoine Lemire (Colonelle films)
- Hello Stranger de Amélie Hardy (Colonelle films);
- I used to live there de Ryan McKenna;
- Les mains sales de Julien G. Marcotte et Jani Bellefleur-Kaltush (Le Foyer Films);
- Someone's trying to get in de Colin Nixon (Bravo Charlie).

Félicitations à toute l'équipe de Soleils Atikamekw, qui remporte le prix Gilles-Carles aux Rendez-vous Québec Cinéma!Un...
03/01/2024

Félicitations à toute l'équipe de Soleils Atikamekw, qui remporte le prix Gilles-Carles aux Rendez-vous Québec Cinéma!

Un film puissant pour lequel nous sommes fier·es d'avoir supervisé le sous-titrage français, en collaboration avec l'équipe de traduction atikamekw. 🎉 🍾 🏆

Soleils Atikamekw a gagné le Prix Gilles-Carle aux Rendez-vous de Québec Cinéma ! On est aux anges ! Quelle reconnaissance ! C'est touchant, d'autant plus que le jury était composé de Céline Bonnier, Robin Aubert et Yves Bélanger.

Merci de la part de Angel Petiquay et des familles des cinq victimes. Merci de la part de Sipi Flamand et de la communauté de Manawan, merci de la part des acteurs exceptionnels Wikwasa Newashish Petiquay, Oshim Ottawa, Mirociw Chilton, Jacques Newashish, Carl-david Ottawa, Lise-Yolande Awashish, Mariette Ottawa Niquay, Mashtan Newashish, Léonie, Nikan, Yannick Dubé, Leah Alia Begin, Miro Lacasse, Martin Dubreuil et tous les autres. Ce prix souligne le talent de toute la distribution et de toute l'équipe. Chaque collaboration était précieuse. Notre générique est long, des centaines d'artistes et artisans ont travaillé sur Soleils. Voici quelques-uns des piliers du projets : Glauco Bermudez, Daniel Duranleau, Marc Boucrot(et le team caméra), Julie-Christina Picher (direction artistique), Marie-Eve Richard et toute l’équipe D-A, Natalie Lamoureux (montage), Valéry Dufort-Boucher (montage dialogue), Mathieu Beaudin, Luc Boudrias (mixe), Martyne Morin (son), Mélanie Bélair (musique), Andie Wisdom, Joshua Sherrett (vfx), Ariel St-Louis Lamoureux (première assistante), Marie-Louise Gariépy (direction de prod), l'ami Richard Brouillette, Cédric, Agnese, Annick, Marion et Les Films de l'Autre.

Merci Crave, Telefilm Canada, SODEC, Fonds Harold Greenberg, Fonds Québecor.
Vous pourrez voir Soleils dans quelques salles de cinéma dès le 5 avril, ensuite sur Radio-Canada!!

Here are the five contenders for Quebec's Film Critics Association best of the year award. Proud to say we've translated...
01/08/2024

Here are the five contenders for Quebec's Film Critics Association best of the year award. Proud to say we've translated and subtitled four of them for their international release (and translated the pitch deck of the fifth).

Bonne année everyone, keep sending us your gems! 🎉

Félicitations et bonne chance à Richelieu (Le Foyer Films), Les chambres rouges (Nemesis Films), ROJEK (Metafilms), Vampire humaniste cherche suicidaire consentant (Art et essai) et Simple comme Sylvain (Metafilms).

Address

Montreal, QC
H2V4H2

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when T&S Coop posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Establishment

Send a message to T&S Coop:

Featured

Share