02/04/2025
Neste Dia internacional do livro infantil, nosso papel é lembrar da importância de para que esses livros cheguem ao público fazendo jus a seus originais.
Muitas vezes precisamos recriar rimas, sonoridades, nomes de personagens, onomatopeias, jogos com as palavras, adaptar expressões, pegar outros elementos da imagem pra criar graça, tensão, expectativa, a depender dos efeitos que o original bota em cena — enfim, precisamos convocar nossa criança, bem lá no fundo, pra trabalhar junto. Não é tarefa menor!
O Brasil é um país que traduz muito e que tem cada vez mais editoras com selos infantis publicando livros originalmente escritos em outras línguas. Mas ainda falta muita visibilidade para quem traduz essas obras.
Quando lê para uma criança, você procura saber ?
Quem indica livros para esse público — e são muitos booktubers — tem sempre o cuidado de mencionar ?
As próprias editoras fazem questão de mencionar em seus materiais de divulgação e na capa dos livros o nome de ?
Aqui, por ordem:
1. O muro no meio do livro (trad. Juliana Freire)
2. Os vizinhos (trad. George Schlesinger)
3. Dr. de Soto (trad. Eduardo Brandão)
4. A árvore generosa (trad. Fernando Sabino)
5. Longe (trad. )
6. O gatola da cartola (trad. )
7. Três desejos para o sr. Pug (trad. )
8. Boa noite, Bo (trad. )
9. Eu falo com um rio (trad. )
10. Dadá (trad. Camila Boldrini)
11. Da pequena toupeira… (trad. Heloisa Jahn e Dieter Heidemann)