04/08/2018
Agosto é o mês da visibilidade Lé***ca! :)
Hoje vamos falar do trabalho da talentosíssima preta e sapatão Tatiana dos Santos.
Ela traduz poemas de escritoras como Dionne Brand, Audre Lorde, Cheryl Clarkee por uma razão: São escritoras que assim como ela, são negras e lésbicas; usam desta vivência para a imprimir corpo, amor, e espelhos em sua poesis.
Aqui está a tradução de Hard Against the Soul, de Dionne Brand:
- O presente poema, “hard against the soul”, consiste em uma série de poemas enumerados, em que Brand conecta a negritude ao amor lesbiano e à resistência política ao militarismo.
(Tatiana dos Santos e Priscila Pascoal)
http://www.revistas.usp.br/clt/article/view/115287
E o artigo IMPERDÍVEL para a Revista Língua e Literatura, Sinais de Luta, sinais de triunfo: traduzindo a poesia negra de Cheryl Clarke:
- INTIMIDADE NÃO É LUXO
intimidade não é luxo aqui.
Não mais telefones pendurados
ou linhas sempre ocupadas
ou conversas ainda censuradas.
Não mais mirar nossas mãos
temendo dá-las
ou se dadas
temendo soltar.
Nós estamos aqui.
Após anos de separação,
mulheres tomam seu tempo dispensam velhas animosidades. Tribadismo é uma panaceia ancestral e vale o risco
uma panaceia ancestral e vale o risco.
(Tatiana dos Santos e Denise Botelho)
http://revistas.fw.uri.br/index.php/revistalinguaeliteratura/article/view/871
Índice: Tribadismo, a prática de “esfregar bu**ta com bu**ta"
Boa leitura!
“Hard against the soul”, de Dionne Brand tatiana nascimento dos santos Doutora em Estudos da Tradução (UFSC); integrante do Grupo de Estudos e Pesquisas em Educação, Raça, Gênero e Sexualidades Audre Lorde – GEPERGES Audre Lorde; editora da Padê Editorial; poeta, blogueira. Priscila Fra...