Abertas as inscrições para a “Oficina de Dublagem-PE 3.0 2017”, Organizado pela Cidadão Kelmer produções. Com data marcada para o Domingo, 28/Maio de 2017, das 9h às 18h no Shopping Tacaruna, contando sempre com um dublador famoso nas dublagens do cinema e tv de filmes, series ou animações e vários trabalhos no currículo. Desta vez receberemos Um dos mais famosos dubladores brasileiros vai aportar
no Recife em maio. Isaac Bardavid, mais conhecido por emprestar a sua voz a personagens como Wolverine, Bardavid, que também é ator, ficou conhecido por dublar outros personagens famosos como o Esqueleto, de He-Man; Tigrão, o amigo do Ursinho Pooh; Robotnik, o inimigo de Sonic; Odin, nos filmes do Thor; e o computador K.I.T.T., do seriado “A Super Máquina”. Este ano, o ator disse que o filme “Logan” seria a última vez em que dublaria o Wolverine e, consequentemente, o ator Hugh Jackman, que se despediu do personagem. Isaac começou a dublar o Wolverine em 1994, na série “X-Men: Animated Series”, quando se tornou a voz oficial do personagem. Os interessados já podem solicitar pelo Email [email protected] a sua Ficha de inscrição, colocando no corpo da mensagem “Solicitação de ficha de inscrição Oficina de Dublagem 3.0”. O valor da oficina é de R$ 200,00 à vista(por deposito bancário, transferência ou R$ 250,00 em até 3x no Cartão de Credito pelo link da Sympla, serão apenas 40 vagas pelo qual a sua ficha/Inscrição apenas f**a garantida a partir do deposito e com a ficha de inscrição concluída, ao final da Oficina, todos aqueles que Participaram receberão seu Certif**ado. As Inscrições vão até 19 de Maio. Qualquer dúvida ou solicitação de inscrição está à disposição pelo Email, celular ou Whatsapp (81-9870045450). Será apresentado na Oficina:
-Historias sobre a dublagem no Brasil vividas por nossos dubladores e sobre os seus trabalhos como artista e direção de Dublagem.
- Como se dubla? A quem se dirige esse trabalho?
- O avanço da tecnologia aplicada em estúdios de dublagem.
- Legislação. O que é necessário para se fazer o trabalho de dublagem?
- Problemas e soluções na tradução voltada para a dublagem.
- A dublagem de filmes como meio de aproximação social.
- Técnicas para práticas de dublagem
- Sessão de perguntas e respostas.
2. Participativa
-Dublagem ao vivo de filmes, series, games e animação.
- Interpretação sem movimentos. Apenas a voz deve indicar ação.
- Compreensão e execução imediatas de textos curtos.
- Adequação a uma cena pronta, uma situação pré-determinada.
- Sincronismo
- Reflexo
- Jargão profissional; termos específicos e aplicações.
- Ética na dublagem.
- Correções de tradução e adequação de textos.
- Contato com a dublagem em si.
- Os participantes dublarão cenas de filmes, series, games e animação produzidos nos mais diversos países, com som original em variados idiomas. Mais informações na pagina da Oficina: https://www.facebook.com/OficinadeDublagemPE/
Ou no facebook de evento da Oficina: https://www.facebook.com/events/1871113259793831/