Ukiyo-e en Español

Ukiyo-e en Español Acercar el Ukiyo-e al mundo hispanohablante, brindando información y material inspirador para aquel que es atraído por la historia y cultura japonesa.

“Anguilas en el camino” - Instagram 👉 De las cuatro clases sociales en que se dividía el período Edo (1603-1868), princi...
25/10/2021

“Anguilas en el camino” - Instagram 👉

De las cuatro clases sociales en que se dividía el período Edo (1603-1868), principalmente dos; samurai y mercaderes, fueron las que más se transformaron durante esta era, quedando más estáticas las clases campesina y artesana.
Las denominadas “Estaciones de la ruta Tokaido”, (ruta entre Edo [Tokyo] y Kyoto), servían de paraje para los samurai, mercantes y gobernadores, los únicos que tenían permitido viajar.
Aquí, la estación N° 14, “Hara”, actual Numazu (Shizuoka).
Hokusai nos muestra un puesto de “Kabayaki” (como indica el letrero en el centro), con sus servidores y dos samurais pasando. Por la vestimenta de estos últimos y la comida retratada, posiblemente estemos en época veraniega, cuando el Kabayaki es muy popular gracias a la creencia de que sus vitaminas y minerales evitaban los golpes de calor (desmentido en la actualidad).
La región de Kanto (prefecturas que rodeaban Edo [Tokyo]), sede central del gobierno militar en ese entonces, era región de samurais, por lo tanto las anguilas se abrían por la espalda, ya que abrirlas por el vientre recordaban al “harakiri”, el suicidio samurai por deshonra. Esto tiene un significado completamente distinto en Kansai (prefecturas que rodean Kyoto), ya que para esta región de mercaderes, “exponer el vientre”, significaba tener una conversación de corazón a corazón, o mejor aún, una negociación franca.
Los detalles no se le escapan a Hokusai, estando más cerca de Kanto que de Kansai, y ante la presencia samurai, este negocio, decide abrir la anguila, por la espalda.
Artista: Katsushika Hokusai
Título: "Hara, No. 14 de la serie Cincuenta y tres estaciones de la Ruta Tokaido”
Fecha: 1802 (Kyôwa 2)
Tamaño: 11 x 17.4cm
Medio: Taco de madera, tinta y color sobre papel (Nishiki-e)
Formato: Yotsugiri horizontal (Cuarto de Oban)
Firma: (sin firmar)
Locación: Museo de Bellas Artes de Boston.


#浮世絵

La Tercera PrincesaLa obra aquí representada por Suzuki Harunobu es del año 1767-68. Está relacionada con la que es cons...
24/05/2021

La Tercera Princesa
La obra aquí representada por Suzuki Harunobu es del año 1767-68. Está relacionada con la que es considerada por muchos, como la novela literaria más antigua del mundo. “Genji Monogatari”, o “La historia de Genji”. Fue escrita alrededor del año 1000 por Murasaki Shikibu, una mujer de la realeza, que formaba parte de la corte de la Emperatriz entre los siglos X y XI. Como todo lo antiguo, envuelve misterios; como si escribió la novela ella sola o durante cuánto tiempo lo hizo. La novela cuenta la historia de Genji, un príncipe de la realeza que se movía tanto en el estrato real como el plebeyo. Esta
historia se extiende por su juventud, amores, plenitud, muerte y luego la de sus descendientes. La mujer retratada en esta obra, como todos los personajes, no tiene nombre; son conocidos por sus características o puestos en la realeza, ella es “Onna San no Miya” o “La Tercera Princesa”, con quien Genji se casa teniendo 40 años y ella siendo su nieta. Aquí vemos a la joven aristocrática con su alegre gato que aparece con frecuencia en ukiyo-e y recuerda un incidente fundamental en el romance de principios del siglo XI en Genji. Una rama de cerezo en plena floración detrás señala el florecimiento del amor, así como su inevitablemente corta duración. San no Miya vió al apuesto Kashiwagi, hijo del amigo de la infancia de Genji. Más tarde Kashiwagi entraría al palacio forzando y violando a San no Miya, quien a raíz de esto tendría a Kaoru, un hijo del cual Genji más tarde se entera, no es de él. Genji luego de superar la furia, decide criarlo igual y mantener el secreto.
Artista: Suzuki, Harunobu
Título: Onna San no Miya (la Tercera Princesa)
Serie: Sin serie
Fecha: 1767-68 (Meiwa 4–5)
Tamaño: 28,7 x 21,6 cm
Formato: Chūban Vertical
Medio: Taco de madera, tinta y color sobre papel (Nishiki-e)
Gracias por seguirnos!
#浮世絵

No. 3, Kawasaki: El río Tsurumi y la aldea NamamugiEsta es otra obra del gran Hiroshige Utagawa del año 1855 y pertenece...
18/09/2019

No. 3, Kawasaki: El río Tsurumi y la aldea Namamugi
Esta es otra obra del gran Hiroshige Utagawa del año 1855 y pertenece a la serie que involucra a otras estampas llamada "Lugares Famosos a lo largo de las 53 estaciones de la ruta Tōkaidō" (las pueden ver a todas acá: https://www.vangoghmuseum.nl/en/japanese-prints/collection/na0001). Representado a la izquierda está la aldea de Namamugi con un puente que se extiende desde la derecha de las composiciones. Luego de reiteradas tormentas el puente fue destruído varias veces hasta que se dejó de reconstruir. Balsas y botes navegan por el río Tsurumi que serpentea a través de la huella. En la distancia se ve el monte Fuji que se representa completamente blanco, lo que lo diferencia de la cordillera. El título de la serie, el título de impresión y el subtítulo se imprimen dentro de los cuadros en la esquina superior derecha. La firma del artista "Hiroshige hitsu" (広 重 筆), está impresa dentro de un rectángulo rojo en la esquina inferior izquierda. Debajo de esto hay un sello de fecha zodiacal (Liebre 7), un sello de censura aratame (de aprobación gubernamental), y un sello de editor (el inversor que hacía producir estas obras), Tsutaya Kichizō.
Artista: Utagawa, Hiroshige
Título: No. 3, Kawasaki: El río Tsurumi y la aldea Nanamugi
Serie: Lugares Famosos a lo largo de las 53 estaciones de la ruta Tōkaidō
Fecha: 1855 (Ansei 2), 7mo. mes
Tamaño: 36.7 x 24.5 cm
Formato: Ōban Vertical
Medio: Taco de madera, tinta y color sobre papel (Nishiki-e)
Gracias por seguirnos!
#浮世絵 @ Buenos Aires, Argentina

Jardín de Ciruelos en KameidoHiroshige nos trae al árbol más famoso de Edo (actual Tokio), conocido como Ciruelo Dragón ...
31/07/2019

Jardín de Ciruelos en Kameido
Hiroshige nos trae al árbol más famoso de Edo (actual Tokio), conocido como Ciruelo Dragón Durmiente (臥竜梅 garyūbai). Era llamado de esta forma ya que sus ramas entraban y salían cruzando la tierra como un dragón. Estaba rodeado por una cerca baja para evitar que las personas pasen demasiado cerca. También era famoso por la pureza de sus flores de doble pétalo y se decía que "eran tan blancas cuando florecían que alejaban a la oscuridad", por este motivo fue plantado en el área noreste del jardín donde supuestamente merodeaban espíritus malignos. Se destaca en esta obra notoriamente el cielo rojo-fuego en degradé hasta el horizonte y el nacimiento luego del verde del suelo, también el contraste del cielo con los pétalos blancos. En el fondo se puede ver gente reunida que aparenta estar dedicándose a sus asuntos diarios. El tamaño diminuto de estas figuras crea una distancia importante entre el concepto de actividad ocupada y la soledad y tranquilidad de los ciruelos. El Dragón Durmiente sobrevivió hasta 1910 cuando fue destruido por una gran inundación.
Algo para aprovechar esta obra es explicar aquí que los árboles de Ciruelo, Cerezo y Duraznos pertenecen a la misma familia de plantas, por lo que es fácil confundir sus flores, incluso los japoneses lo hacen. Una guía simple es que las flores de cerezo tienen un borde como de corazón, las de ciruelo son más redondeadas y las de durazno en punta.
Artista: Utagawa, Hiroshige
Título: Jardín de Ciruelos en Kameido
Serie: Cien Famosas Vistas de Edo
Fecha: 1857 (Ansei 4), 11vo. mes
Tamaño: 35.4 x 22.9 cm
Formato: Ōban Vertical
Medio: Taco de madera, tinta y color sobre papel (Nishiki-e)
Gracias por seguirnos!
#浮世絵 @ Buenos Aires, Argentina

Musa: Miyamoto Musashi - Instagram 👉 La estampa que vemos es de la estación Musa en la ruta Kisokaidō, que conectaba a E...
26/07/2019

Musa: Miyamoto Musashi - Instagram 👉
La estampa que vemos es de la estación Musa en la ruta Kisokaidō, que conectaba a Edo (actual Tokio), con Kyoto. Cada diseño era ubicado en una de estas 69 paradas, se relacionaban con una parte histórica, una leyenda de la zona y un pequeño sector en cada impresión ilustra como se veía la estación en ese momento.
Quien aparece aquí es Miyamoto Musashi, luchando contra un Nobusuma, un murciélago que al llegar a una edad muy avanzada se transforma en yōkai (demonio), desarrollando poderes mágicos. Hijo de samurai y nacido por 1584, a sus 13 años luchó con guerreros adultos a los cuales venció con espadas de madera. Buscaba experiencia y conocimiento, encontrando todo tipo de duelos y concursos de los que resultó vencedor en más de sesenta oportunidades. Durante todo este periodo de su vida se mantuvo relativamente aparte de la sociedad, dedicándose a la búsqueda de iluminación a través del Camino de la Espada. Vivió de una forma bastante precaria, vagabundeando por el país y durmiendo al raso en lo más frío del invierno.
Estuvo en la batalla de Sekigahara donde sobrevivió a los tres días que duró, en los cuales murieron alrededor de 70.000 guerreros. En 1643 escribe "El libro de los cinco anillos", el único entre los libros de artes marciales que trata no sólo de la estrategia militar o el combate individual con espada, sino de cualquier situación en la cual es necesario usar la táctica. Aún hoy los hombres de negocios japoneses lo usan el como un manual de gestión empresarial, desarrollando campañas de ventas tal y como si fuesen operaciones militares.
Artista: Utagawa, Kuniyoshi
Título: Musa: Miyamoto Musashi
Serie: Sesenta y nueve estaciones de la ruta Kisokaidō
Fecha: 1852 (Kaei 5), 6to. mes
Tamaño: 35.2 x 24.3 cm
Formato: Ōban Vertical
Medio: Taco de madera, tinta y color sobre papel (Nishiki-e)
#浮世絵 @ Buenos Aires, Argentina

La Bruja de Okabe - Instagram 👉 “La Piedra Bruja-Gato de Okabe”, es el nombre completo de esta fábula japonesa. La bruja...
24/07/2019

La Bruja de Okabe - Instagram 👉
“La Piedra Bruja-Gato de Okabe”, es el nombre completo de esta fábula japonesa. La bruja de Okabe era un demonio gato que tomaba esta forma humana de anciana, atraía a jóvenes mujeres a su templo para que se queden durante la noche y así luego matarlas y devorarlas. En base a ella se hizo la obra de teatro kabuki que vemos en este tríptico. Realizada por el maestro Kuniyoshi Utagawa en 1847, encontramos a la bruja de Okabe (en realidad era cerca del pueblo de Okabe, actual prefectura de Shizuoka), en la parte central con sus orejas y garras de gato, también podemos ver el espectro de un gato gigante de fondo, su protector majestuoso, una lámpara con una sombra de gato (los gatos solían beber el aceite de las lámparas ya que era aceite de pescado), dos samurais tratando de abatirla y dos gatos a cada lado de uno de ellos. Los gatos bailan sobre sus patas traseras con un pañuelo o toalla en la cabeza, se observan dos colas en ellos y todo indica que se tratan de dos “nekomata” (sobre todo por las dos colas), demonios gato del folclore japonés. Además de bailar, gritan “Neko ja”, “Somos los gatos!”, en un lugar inapropiado como lo es un templo donde hay que estar en silencio. En Japón existía la creencia de que cuando un pañuelo se perdía, un gato lo había robado para ponérselo en la cabeza y salir a bailar con otros gatos.
Artista: Utagawa, Kuniyoshi
Título: Escena en Okazaki
Serie: Las 53 estaciones de la ruta Tōkaidō
Fecha: 1835 (2do mes)
Tamaño: 35.6 x 24.4 cm (x3)
Formato: Ōban Vertical (Tríptico)
Medio: Taco de madera, tinta y color sobre papel (Nishiki-e)
#浮世絵 @ Buenos Aires, Argentina

Tanabata, un deseo a las estrellas - Instagram 👉 Cada séptimo día del séptimo mes, en Japón, se festeja el Tanabata (七夕)...
07/07/2019

Tanabata, un deseo a las estrellas - Instagram 👉
Cada séptimo día del séptimo mes, en Japón, se festeja el Tanabata (七夕), el festival de la estrellas.
Sigue el calendario lunar chino, conmemora el encuentro anual de Orihime (Vega), la estrella tejedora y madre del cultivo de la seda, y Hikoboshi (Altair), la estrella vaquero y mensajero de los agricultores. De acuerdo con la historia popular, Orihime, una habilidosa tejedora, y Hikoboshi, un vaquero trabajador, comenzaron a dejar de lado sus obligaciones después de contraer matrimonio. La pareja provocó la ira de Tentei, el padre de la novia y dios gobernador de los cielos, y fue exiliada a destinos separados por Amanogawa (la Vía Láctea). Desde entonces, se les concede encontrarse cada 7 de julio si cumplen con sus obligaciones laborales durante el resto de los días del año. Esta celebracion fue importada en la período Heian (794-1185), por ese entonces sólo la festejaba la familia imperial, no fue hasta el período Edo (1603-1868), que este festejo se replicó a todos los habitantes. Hoy, a medida que se acerca esta fecha los japoneses cuelgan tiras de papel de colores conocidas como Tanzaku (短冊), que contienen los deseos de cada uno con la esperanza de que se cumplan durante el año. A la noche, cuando los amantes se encuentran, esos bambú se queman junto con los deseos para que lleguen a las estrellas enamoradas y los cumplan.
Les dejo una obra de Ukiyo-e respecto a esta celebración, del maestro Hiroshige Utagawa, o también conocido como Andō Hiroshige de 1857.
En esta ocasión el autor nos ofrece una perspectiva desde su propia casa: en la parte inferior aparecen varios tejados de casas del barrio de Minami Denma-chō, entre los que se perfila en segundo término, a la derecha, la torre de bomberos del distrito de Yayosu, que su padre legó a Hiroshige, y éste a su vez a su hijo. Quizá esta alusión personal explique la ausencia en el título del lugar representado, un hecho único en toda la serie. Más al fondo y a la derecha se ven varios edificios del Palacio del Shōgun, mientras al fondo se yergue la gran masa del monte Fuji. Sobre los tejados y elevándose al cielo se muestran numerosos estandartes y arreglos florales del festival, sobre varas de bambú, del que penden objetos como papeles, serpentinas, una red de pescar, una calabaza, una copa de sake o incluso un pez y una rodaja de sandía. Se ven mecidos por el viento, quizá un adelanto del incipiente otoño.
Imagen en HD (Recomiendo hacer click y acercar zoom, se ven hasta las pinceladas del entintado): https://images.metmuseum.org/CRDImages/as/original/DP121512.jpg
Artista: Utagawa, Hiroshige
Título: "La ciudad en plena floración, la fiesta Tanabata" (市中繁栄七夕祭 Shichū han'ei Tanabata matsuri)
Serie: 100 Famosas Vistas de Edo (One Houndred Famous Views of Edo)
Fecha: 1857
Tamaño: 35.6 x 24.4 cm
Formato: Ōban Vertical
Medio: Taco de madera, tinta y color sobre papel (Nishiki-e)

Templo Suijin y Massaki sobre el río Sumida - Instagram 👉 Esta es una estampa de 1856, el artista es Hiroshige Utagawa y...
22/03/2019

Templo Suijin y Massaki sobre el río Sumida - Instagram 👉
Esta es una estampa de 1856, el artista es Hiroshige Utagawa y es parte de la serie 100 vistas de Edo (nombre anterior de Tokyo). El nombre es "Florecimiento de cerezos en la arboleda del templo Suijin y vista a Matsusaki sobre el río Sumida". Son sakuras de doble pétalo y el monte que se ve al fondo es el Tsukuba en la prefectura de Ibaraki, así que estaríamos mirando hacia el Noreste. En el río podemos ver una balsa de madera y dos barcos de carga. Entre los árboles se ve el "torii", entrada del santuario y un primer pabellón, que es adorado por los barqueros que utilizan este río. También es conocido como Santuario del Río Sumida. Las personas se dirijen a tomar el ferry de Hashiba.
Hay cerca de 16 estampas, esta es la que más me gustó por su delicadeza en los colores de las flores y sobre todo por el degradé en el camino que recorren las personas, en las otras copias el camino es sólo gris. También por el tono azul que el árbol absorbe del cielo.
Imagen en HD:
https://www.theartofjapan.com/wp-content/uploads/2016/12/35-06134282.jpg
Imagen en SUPER HD (Otra combinación de colores)
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/archive/e/e1/20131016030746%21100_views_edo_035.jpg
Artista: Utagawa, Hiroshige
Título: "Florecimiento de cerezos en la arboleda del templo Suijin y vista a Matsusaki sobre el río Sumida"
Serie: 100 famosas vistas de Edo (One Houndred Famous Views of Edo)
Fecha: 1856 (Ansei 3), 8vo mes
Tamaño: 35.8 x 23.9 cm
Formato: Ōban Vertical
Medio: Taco de madera, tinta y color sobre papel (Nishiki-e)

"El croar de los sapos en los campos inundados por aguas cristalinas... Sigo viviendo pensando día y noche sobre la luna...
17/03/2019

"El croar de los sapos en los campos inundados por aguas cristalinas... Sigo viviendo pensando día y noche sobre la luna, que infiel, flota de campo a campo" - Instagram 👉
Así escribió Hanaōgi IV, una de las más famosas cortesanas de Yoshiwara (Yoshiwara fue creado en el año 1617 por orden del shogunato Tokugawa, restringiendo la prostitución a distritos designados en la ciudad. El Yoshiwara original estaba localizado cerca de lo que hoy se conoce como Nihonbashi, cercano a la transitada autopista Tōkaidō al oeste de Japón, pero cedió ante el fuego de Meireki (junto con gran parte de la ciudad) en 1657 y el distrito fue movido a su localización actual al norte de Asakusa.
En un momento, Yoshiwara contó con sobre 3.000 mujeres que servían como prostitutas. Los rōnin, samuráis sin señor, no eran permitidos, en o cerca de lugares de prostitución, excepto una vez al año para ver el hanami o florecimiento de los cerezos y visitar a parientes fallecidos. El Yoshiwara mantenía un aura de misterio y refinamiento. Las prostitutas podían variar en clases sociales, yendo desde extremadamente pobres hasta muy ricas), era la ciudad nocturna por excelencia. Fue hacia el final del siglo XVIII cuando esta encantadora belleza de la época, refinada caligrafista y poeta, era el vivo ejemplo del gusto y las costumbres que dominaban en la nueva capital administrativa de Edo, más tarde conocida como Tokyo.
En la imagen se puede ver a una mujer a la derecha, y una chica, están jugando un juego con bloques de madera. Esta fresca e íntima imagen probablemente ilustren una actividad realizada en Yoshiwara. El escrito es por Hanaōgi IV, la más celebrada cortesana de sus días, que era una talentosa poetisa y calígrafa, así como una mujer de rara belleza. Ella adoptó el nombre en 1787, luego de que Hanaōgi III fuese deshonrada luego de dos suicidios fracasados junto a su amante secreto. La caligrafía está acompañada de su firma y dos de sus sellos, HANA (flor), y ōGI (abanico).
Artista: Isoda Koryūsai
Título: "Bellezas jugando"
Fecha: 1785-1789
Tamaño: 38 x 49cm
Formato: Kakejiku (Tríptico para colgar)
Medio: Tinta y colores en seda

Dirección

Colegiales

Teléfono

+5491128740550

Página web

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Ukiyo-e en Español publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Contacto La Empresa

Enviar un mensaje a Ukiyo-e en Español:

Compartir

Categoría