12/20/2017
鹊桥仙
(宋 · 秦观)
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路。两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮。🍃
It’s a love poem by Qinguan in Song Dynasty.
The translation is: Elegant and slim clouds changed a lot in the sky, all the sparkling stars pass the lovesickness, I spend lonely night under the great boundless Milkway. In the romantic fall time we meet in valentine’s day, which is already better than the real couple who spend their monetizes together but don’t really love each other that much.
Your love like smooth water, everyday like a dream to me, we cannot stop watching each other when we say goodbye on the bridge of magpies (the story can track back to the former post about Chinese valentine’s day). If we love each other that much, why we will lust for the making out everyday.🧚♀️
This poem has a lot of great sentence to describe( the sweet love. Though the first part sounds speaking a tragedies about love story from Chinese Valentine’s Day, the last part teach people how to deal with long-distance lover. And the first part to describe the scene of meeting someone special. The moment when you meet someone special you will think it’s the best thing ever and better than anything you can name it. For all first meet🌸🌸🌸
If we do love someone, we need to find our way to make it happen. The available making out is never as good as a serious and real love❤️❤️❤️