CAÑIZARES

CAÑIZARES Official page of CAÑIZARES
カニサレス・オフィシャル・ページ
日本語訳? CAÑIZARES
Guitarist, Musician and Composer

Al otro lado del Atlántico… el reencuentro.Gracias a todos por vuestra empatía.On the other side of the Atlantic… back w...
01/05/2026

Al otro lado del Atlántico… el reencuentro.
Gracias a todos por vuestra empatía.

On the other side of the Atlantic… back with my guitar at last.
Thank you all for your empathy.

大西洋の反対側で、ギターと再会。
皆様の温かい励ましに感謝です。

En el mostrador del aeropuerto, rumbo a Londres y después a Los Ángeles, me han informado de que en British Airways no p...
30/04/2026

En el mostrador del aeropuerto, rumbo a Londres y después a Los Ángeles, me han informado de que en British Airways no permiten subir la guitarra a cabina, viajando en cualquier clase.

No lo sabía.
Así que hoy no vuela conmigo… sino por la cinta.

Confío en que llegue bien.

Amigos músicos: quizás conviene tenerlo en cuenta.

Nos vemos al otro lado del Atlántico.

At the airport check-in counter, on my way to London and then Los Angeles, I was informed that British Airways does not allow guitars in the cabin, regardless of the class you’re flying.

I had no idea.

So today it’s not flying with me… it’s going on the belt.

Trusting it arrives safely.

Musician friends: might be something to keep in mind.

See you on the other side of the Atlantic.

空港のチェックインカウンターで、ロンドン経由ロサンゼルスへ向かう途中、ブリティッシュ・エアウェイズでは、どのクラスであってもギターは機内に持ち込めないと案内されました。

知らなかった…。

というわけで今日は一緒に飛ぶのではなく、ベルトコンベアへ。

無事に届くことを願っています。

音楽家のみなさん、少し気に留めておいた方がいいかもしれません。

大西洋の向こうでお会いしましょう。


Dos días en la Feria de Abril de Sevilla que se quedan para siempre 💃✨He tenido la suerte de vivir esta experiencia grac...
21/04/2026

Dos días en la Feria de Abril de Sevilla que se quedan para siempre 💃✨

He tenido la suerte de vivir esta experiencia gracias a Angel Muñoz y Charo Espino Delgado, que nos han abierto las puertas de una feria tan especial. Mariko y yo hemos disfrutado muchísimo junto a ellos y a su hija María, compartiendo momentos preciosos que no olvidaremos.

Gracias a ellos también pudimos estar en una caseta con muchísimo arte, de esas que tienen alma, alegría y ese ambiente tan auténtico que hace única la feria. Entre sevillanas, risas, buen ambiente, farolillos y el ir y venir de coches de caballos, todo ha sido magia.

Solo puedo decir: gracias por tanto cariño y por hacernos sentir como en casa ❤️

Two days at the Seville April Fair I’ll never forget 💃✨

I feel incredibly lucky to have experienced this thanks to Ángel Muñoz and Charo Espino, who welcomed us into such a special side of the fair. Mariko and I had the best time with them and their daughter María, sharing beautiful moments we’ll always treasure.

Thanks to them, we also got to spend time in a caseta full of soul and true Andalusian spirit—the kind that makes the fair so unique. Between sevillanas, laughter, great vibes, colorful lanterns, and the constant flow of horse-drawn carriages, everything felt magical.

All I can say is: thank you for so much kindness and for making us feel at home ❤️

セビージャのフェリアで過ごした2日間は思い出に残る素敵な時間でした 💃✨

この特別な体験ができたのは、大事な友人のアンヘルとチャロのおかげです。プライベートなフェリアの空間に入れてもらい、小倉 真理子と、彼らの娘のマリアと一緒に、とてもエキサイティングで楽しい時間を過ごしました。

あのフェリアの魅力に溢れるカセタにもご一緒させていただきました。セビジャーナスの音楽、笑い声、あたたかい雰囲気、色とりどりの提灯、そして行き交う馬車——すべてが本当に夢のようでした。

温かいおもてなしに心から感謝しています。本当にありがとうございました ❤️

Ángel, Juan Carlos y yo. Versión rockera a las tantas, en Las Palmas.Ángel, Juan Carlos, and I—rock band mode, way too l...
11/04/2026

Ángel, Juan Carlos y yo. Versión rockera a las tantas, en Las Palmas.

Ángel, Juan Carlos, and I—rock band mode, way too late at night in Las Palmas.

アンヘルとフアン・カルロスと私。ラス・パルマスで、夜中のロックバンドモード。

11/04/2026

Recuerdo de esta noche en el Auditorio Alfredo Kraus de Las Palmas de Gran Canaria, junto a Juan Carlos Gómez y Ángel Muñoz en el escenario.

A memory from tonight at the Auditorio Alfredo Kraus in Las Palmas de Gran Canaria, alongside Juan Carlos Gómez and Ángel Muñoz on stage.

今夜の思い出。ラス・パルマス・デ・グラン・カナリアのアルフレド・クラウス音楽堂にて、フアン・カルロス・ゴメスとアンヘル・ムニョスとともに。

29/03/2026
Con Carles Benavent he compartido muchas giras junto a Paco de Lucía, y hacía tiempo que no nos veíamos.Ayer volvió a em...
29/03/2026

Con Carles Benavent he compartido muchas giras junto a Paco de Lucía, y hacía tiempo que no nos veíamos.

Ayer volvió a emocionarme en un concierto magnífico en El Perro de la Parte de Atrás del Coche, acompañado por el pianista Roger Mas y el percusionista Toni Pagès, dos músicos de enorme sensibilidad y complicidad musical.

Me hizo una ilusión enorme reencontrarme con él: tan joven de espíritu como siempre, con una música que sigue sonando fresca, viva, llena de energía.

Salí con esa sensación rara —y preciosa— de haber presenciado algo verdadero, de esas que se quedan contigo mucho después de que la música termina.

Gracias, Carles.

I’ve shared many tours with Carles Benavent alongside Paco de Lucía, and it had been quite some time since we last saw each other.

Last night he moved me once again in a magnificent concert at El Perro de la Parte de Atrás del Coche, joined by pianist Roger Mas and percussionist Toni Pagès—two musicians of great sensitivity and deep musical connection.

It meant a lot to see him again: as youthful in spirit as ever, with a sound that still feels fresh, alive, and full of energy.

I left with that rare—and beautiful—feeling of having witnessed something real, the kind that stays with you long after the music ends.

カルレス・ベナベントとは、パコ・デ・ルシアとともに数多くのツアーを共にしてきましたが、ここ最近はなかなか会う機会がありませんでした。

昨日、久しぶりに再会し、マドリードのエル・ペーロでの素晴らしいコンサートに心を打たれました。ピアニストのロジェール・マス、パーカッションのトニ・パジェスという、感性豊かで音楽的な呼吸の合った二人のミュージシャンとの共演でした。

彼と再び会えたことが、本当に嬉しかったです。相変わらず心はどこまでも若々しく、その音楽は変わらず新鮮で、生き生きとしたエネルギーに満ちていました。

演奏が終わった後も、しばらく心に残り続けるような、本物の何かに触れたときの、あの不思議で美しい感覚を胸に、会場を後にしました。

ありがとう、カルレス

El Ateneo de Madrid no es solo un escenario; es un espacio donde el pensamiento y el arte se encuentran.Ayer, bajo ese p...
22/03/2026

El Ateneo de Madrid no es solo un escenario; es un espacio donde el pensamiento y el arte se encuentran.
Ayer, bajo ese peso histórico, presentamos la Agrupación “Ateneos al Flamenco”.

No fue un evento más. Fue una reafirmación.
Compartir el escenario con Andrés Barrios, Antonio Najarro, David de Arahal, Juan Carlos Gómez y Sandra Carrasco fue, ante todo, un acto de compañerismo y de respeto por nuestra raíz.
Juntos interpretamos el flamenco que amamos: ese que no se queda en la superficie, sino que nace de una necesidad profunda.

Me sumo a este proyecto con la convicción de que el flamenco merece algo más que aplausos:
merece estudio, merece investigación y merece espacios de encuentro donde pensar su futuro.

Este es nuestro compromiso.

The Ateneo de Madrid is not just a stage; it is a place where thought and art come together.
Yesterday, under the weight of its history, we presented the “Ateneos al Flamenco” initiative.

It was not just another event. It was a reaffirmation.
Sharing the stage with Andrés Barrios, Antonio Najarro, David de Arahal, Juan Carlos Gómez, and Sandra Carrasco was, above all, an act of camaraderie and respect for our roots.
Together, we performed the flamenco we believe in deeply: the kind that doesn’t remain on the surface, but is born from a deep necessity.

I join this project with the conviction that flamenco deserves more than applause:
it deserves study, it deserves research, and it deserves spaces where its future can be explored with depth and care.

This is our commitment.

マドリードのアテネオは、単なる舞台ではなく、思考と芸術が交差する場所です。
昨日、その歴史の重みの中で、「アテネオス・アル・フラメンコ」が発足しました。

それは単なる一つの催しではありませんでした。私たちにとっての確かな意思表明です。
アンドレス・バリオス、アントニオ・ナハロ、ダビ・デ・アラアル、フアン・カルロス・ゴメス、サンドラ・カラスコと舞台を共にできたことは、何よりも、同じ志を持つ仲間としての結びつき、そして私たちのルーツへの敬意を分かち合う時間でした。
私たちが表現したのは、心から信じているフラメンコです。表層にとどまるものではなく、内側からの必然によって生まれるフラメンコです。

私はこのプロジェクトに、フラメンコは拍手以上のものに値するという確信をもって関わっています。
それは、学びの対象であり、研究されるべきものであり、そしてその未来を見つめ、考えるための場を必要としています。

これが、私たちの揺るぎない約束です。

【Estreno de la nueva obra de Mauricio Sotelo】Siempre es una alegría volver a encontrarme con Mauricio, un compositor con...
12/03/2026

【Estreno de la nueva obra de Mauricio Sotelo】

Siempre es una alegría volver a encontrarme con Mauricio, un compositor con quien he tenido la fortuna de compartir numerosos proyectos a lo largo de los años, y cuya música Mariko y yo seguimos admirando profundamente.

El concierto estuvo dirigido por Alondra de la Parra, cuya sensibilidad musical y energía en el podio dieron una dimensión muy especial a la velada.

Fue también un placer reencontrarme con el gran trompista Stefan Dohr, solista de la Filarmónica de Berlín, a quien conocí en 2011 cuando tuve ocasión de colaborar con la orquesta. Más tarde volvimos a coincidir en un concierto muy especial en el Museo Guggenheim y, después de tanto tiempo, fue una verdadera alegría volver a saludarnos.

Una noche magnífica de música, marcada también por el placer de reencontrarme con amigos de antaño.

【Premiere of Mauricio Sotelo’s new work】

It is always a joy to see Mauricio again — a composer with whom I have had the good fortune to share many projects over the years, and whose music Mariko and I continue to admire deeply.

The concert was conducted by Alondra de la Parra, whose musical sensitivity and vibrant energy on the podium gave the evening a very special dimension.

It was also a pleasure to reconnect with the great horn player Stefan Dohr, principal horn of the Berlin Philharmonic. I first met him in 2011, when I had the opportunity to collaborate with the orchestra. We later crossed paths again during a very special concert at the Guggenheim Museum, and after so many years it was a real joy to greet each other once more.

A magnificent evening of music, also marked by the pleasure of reconnecting with friends from years past.

【マウリシオ・ソテロの新作の初演】

長年にわたり数多くのプロジェクトを共にしてきた作曲家マウリシオと、こうして再び会えるのはいつも嬉しいことです。彼の音楽は、私も真理子も、いつも心から深く敬愛しています。

このコンサートはアロンドラ・デ・ラ・パーラの指揮によって行われました。彼女の音楽に対する繊細な感性と指揮台でのエネルギーは、この夜に特別な輝きを与えていました。

また、ベルリン・フィルハーモニー管弦楽団の首席ホルン奏者であるステファン・ドールと再会できたこともとても嬉しいことでした。2011年に私がベルリン・フィルと共演する機会をいただいた際に初めて出会い、その後グッゲンハイム美術館での特別公演でも再びご一緒しました。そして長い年月を経て、こうして再び挨拶を交わせたことは本当に感激でした。

素晴らしい音楽に満ちた夜であると同時に、昔からの友人たちと再会できた喜びにも彩られた、忘れがたいひとときとなりました。

.dohr

El segundo día de las Jornadas de Manuel de Falla en el Conservatorio Superior De Música Rafael Orozco de CórdobaConserv...
09/03/2026

El segundo día de las Jornadas de Manuel de Falla en el Conservatorio Superior De Música Rafael Orozco de CórdobaConservatorio tuve una masterclass con alumnos de guitarra clásica y flamenca. Cada uno de ellos afronta el estudio de este instrumento con muchas ganas de mejorar su técnica y su interpretación, y trabajar con ellos fue también una experiencia muy enriquecedora.

Gracias a Javier Riba, Inma Morales Peinado y Guillermo Castro por coordinar estas clases.

On the second day of the Manuel de Falla Conference at the Conservatory of Music “Rafael Orozco” in Córdoba, I gave a masterclass with students of classical and flamenco guitar. Each of them approaches the study of this instrument with a strong desire to improve their technique and interpretation, and working with them was also a very enriching experience for me.

My thanks to Javier Riba, Inma Morales, and Guillermo Castro for coordinating these classes.

マヌエル・デ・ファリャ講座の2日目には、コルドバ高等音楽院でクラシックギターとフラメンコギターの学生たちを対象にマスタークラスを行いました。

彼らはそれぞれ、この楽器の学びに真剣に向き合い、技術と演奏表現の向上を目指して熱心に取り組んでいます。そうした学生たちと一緒に時間を過ごすことは、私にとってもとても実り多い経験となりました。

これらのクラスの調整にご尽力くださったハビエル・リバ、インマ・モラレス、そしてギジェルモ・カストロに感謝します。

Address


Alerts

Be the first to know and let us send you an email when CAÑIZARES posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Establishment

Send a message to CAÑIZARES:

  • Want your establishment to be the top-listed Arts & Entertainment?

Share