17/11/2025
V nov teden pri Prevodnem Prangerju YZA vstopamo z novo epizodo podcasta. Naša David in Ksenija, ki ste ju prejšnjič že dobro spoznali, se tokrat pogovarjata o malce bolj kreativnih aspektih prevajanja. Prevajalci smo pri svojem delu namreč vedno znova soočeni z vprašanjem, koliko kreativnosti si sploh lahko dovolimo, odgovor nanj pa ni vedno enostaven. Koliko kreativnosti si lahko dovolimo pri, na primer, prevajanju klasične poezije in koliko pri prevajanju glasbenih besedil, koliko pri prevajanju otroške literature in koliko pri podnapisih? Kako lahko na kreativnost vpliva založništvo in ali med prevajalci glede kreativnosti obstaja kakšno “zlato pravilo,” ali pa se s tem spopadamo individualno?
Ob vsem tem Ksenija in David omenita tudi nekaj njunih najljubših prevodnih utrinkov. Je morda tudi vam v spominu ostal kakšen še posebno posrečen prevod? Nam lahko morda zaupate tudi, iz čigavega peresa je kanil na papir? (Če ne, pa pri branju od zdaj naprej oči na peclje! 👀📚)
Najdete nas na YouTubu in Spotifyju, obilo užitka ob poslušanju!
______
Koncept, vsebina: Ksenija Šabec, David Pavlas
Grafična podoba: Leon Zuodar
Snemanje in montaža: Klemen Premrl
Produkcija: © Prevodni Pranger, zanj Urška P. Černe, Nina Medved
Prevodni Pranger pripravlja KUD Pranger s podporo Mestne občine Maribor in Javne agencije za knjigo Republike Slovenije, s partnerji: Kulturna četrt Minoriti – Lutkovno gledališče Maribor, Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru.
Festival je del programa bralne kulture, ki ga sofinancira Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.