04/10/2025
ڪلامِ ڪَشّالِي
مارواڙِي غزل
ھُوئا ڪونِي پوڙھا ڌوڙا، جوانِي جوش باقِي ھے
نِي آڇاں تے ھَڻُوں کوڙا، اجاں تو توش باقِي ھے
رُگو بس وقت ماریا را، ڏُکاں آ ڪر اِيئاں ڇوڙيا
ڀليئِي لاگاں وا اُجڙيوڙا، اجاں تو گوش باقِي ھے
نظر ھے آنکياں رِي چِٽِي، ٻوڙَٽ ڀِي ڪونِي ڪاناں تے
ڪا ڪَل ڌَل ڪونِي ٿِڙھيوڙا، اجاں تو ھوش باقِي ھے
ڪونِي ڏَڪڻِي ڪا ھاٿاں ۾، نِي ھے ڪا پَگياں ۾ ٿِڙھڪڻ
نڪو ٻولڻ ۾ ٻَتڙيوڙا، اجاں تو موش باقِي ھے
جَڻھے چڙھتِي جوانِي ھے، ڪَشّالِي دِل ۾ اِترِي مَگِي
اے تو ڪئيں ڪونِي ڪِيئوڙا، اجاں تو پوش باقِي ھے
۔--------------------------۔
اردو ترجمہ:
بُڈھے وُڈھے نہیں ہوئے ہم، جوانی جوش باقی ہے
محض سفیدی دیکھ کر اندازے مت لگائو، ابھی تو "توش" (بہت کچھ/ خزانہ/ توشہ) باقی ہے
ہمیں صرف وقت نے مار ڈالا ہے، اور غموں نے ایسا بنا رکھا ہے
تو کیا ہوا گر اجڑے ہوئے لگتے ہیں، ابھی تو "گوش" (خود اعتمادی/ ھمت و حشمت کی انا/ جِگرا) باقی ہے
آنکھوں کی نظر بھی عمدہ ہے، اور دونوں کانوں سے بھی عمدہ سن پاتے ہیں
دماغ سے بھی ہِلے ہوئے (پیدل) نہیں ہوئے ہیں، ابھی تو ہوش باقی ہے
نہ ہی ہاتھوں میں لرزش و جنبش (کپکپاہٹ) ہے اور نہ کوئی پائوں تِھرکتے (کپکپاتے/ جھنجھلاتے) ہیں
نہ ہی بولنے میں کوئی رکاوٹ و دقت ہے، ابھی تو "موش" (ہیبت و دہشت) باقی ہے
جیسے کہ یہ چڑھتی جوانی ہو، کَشّالی دِل میں ایسا ولولہ و جذبہ ہے
کہ یہ تو کچھ بھی نہیں ہیں، ابھی تو "پوش" (ناز و انداز/ لباس/ اور/ دیگر) باقی ہے