Iqbalistan

Iqbalistan Promoting IQBALIYAT among Youngster

16/01/2026

Ae Rooh-e-Muhammad ﷺ | Zarb-e-Kaleem 47 | Allama Iqbal Urdu Poetry with English Meaning | Iqbalistan
Ae Rooh-e-Muhammad ﷺ is one of the most powerful and thought-provoking poems from Zarb-e-Kaleem (Poem 47) by Allama Muhammad Iqbal.
In this poem, Iqbal invokes the soul of Prophet Muhammad ﷺ, questioning the spiritual decline, disunity, and direction of the Muslim Ummah.
This video presents the poem with authentic recitation, original Urdu text, and English explanation, making it ideal for students of Iqbal Studies (Iqbaliyat), Urdu literature lovers, and seekers of Islamic thought.
🔷 Credits
🔹 Poet: Allama Muhammad Iqbal
🔹 Recitation: Zia Mohyeddin Sahib
🔹 Courtesy: Iqbal Academy Pakistan
📓 Lyrics Sources
🔹 Urdu: allamaiqbal.com
🔹 English & Roman Urdu: iqbalurdu.blogspot.com
🎞️ Background
No Copyright | Royalty-Free Motion Graphics
Used strictly for educational and literary purposes.
🎵 Background Music
Nidra in the Sky with Ayler — Jesse Gallagher
(YouTube Audio Library)
📌 Why Watch This Video?
✔ Deep Islamic message
✔ Iqbal’s philosophy explained
✔ Urdu + English meaning
✔ Ideal for exams, research & reflection
🔔 Subscribe to Iqbalistan for authentic Allama Iqbal poetry, explanations, and spiritual insights.
🟩 TAGS
allama iqbal,
ae rooh e muhammad,
zarb e kaleem,
zarb e kaleem 47
allama iqbal poetry,
iqbal poetry urdu,
iqbal islamic poetry
iqbal poetry english meaning,
ae rooh e muhammad explanation,
iqbaliyat,
urdu poetry,
urdu adab,
islamic poetry urdu,
poetry on prophet muhammad,
iqbal academy pakistan,
zia mohyeddin,
urdu poetry with english meaning,
muslim ummah poetry,
islamic philosophy iqbal,
🟨 HASHTAGS













کہاں سے تُونے اے اقبالؔ سِیکھی ہے یہ درویشی کہ چرچا پادشاہوں میں ہے تیری بے نیازی کا
09/11/2024

کہاں سے تُونے اے اقبالؔ سِیکھی ہے یہ درویشی
کہ چرچا پادشاہوں میں ہے تیری بے نیازی کا

20/08/2024

Ne Naseeb-e-Maar Wa Kuzdum, Ne Naseeb-e-Dawam Wa Dad
Hai Faqat Mehkoom Qoumon Ke Liye Marg-e-Abad

Death is not for snakes and scorpions, Or for birds and beasts of prey,
Eternal death is the lot of slave nations alone.

نے نصیبِ مار و کژدُم، نے نصیبِ دام و دَد
ہے فقط محکوم قوموں کے لیے مرگِ ابَد

معانی: نے: نہیں ۔ نصیب: قسمت ۔ مار: سانپ ۔ کژدم: بچھو ۔ محکوم: غلام ۔ دام و دد : درندے ۔

نہ سانپوں، نہ بچھوؤں، نہ درندے کے نصیب میں،
ہمیشہ کی موت تو صرف غلاموں کا مقدر ہے۔

(Armaghan-e-Hijaz-04) Alam-e-Barzakh (عالم برزخ) The State of Barzakh

19/08/2024

سبق مِلا ہے یہ معراجِ مصطفیٰؐ سے مجھے
کہ عالمِ بشریت کی زد میں ہے گردوں
By Holy Prophet’s Ascent this truth to me was taught,
Within the reach of man high heavens can be brought.

معانی: عالمِ بشریت: انسان کا جہان ۔
مطلب:
حضور پاک جس طرح شب معراج عالم بالا پر تشریف
لے گئے اس سے میں نے یہ نتیجہ اخذ کیا ہے کہ عالم
افلاک انسانی دسترس سے باہر نہیں ہے بشرطیکہ انسان
میں صلاحیت اور ایسی علمیت موجود ہو جو اس مقصد کے لیے ضروری ہے ۔

یہ کائنات ابھی ناتمام ہے شاید
کہ آ رہی ہے دمادم صدائے کُن فیکوں
The Life perhaps is stillraw and incomplete:
Be and it becomes E’erdoth a voice repeat.
معانی: ناتمام: نامکمل ۔ دمادم: لگاتار ۔
صدائے کن فیکوں : پیدا ہو جا کی آواز ۔
قرآن میں ہے کہ اللہ تعالیٰ جس چیز کو پیدا کرنا چاہے تو کن فرما دیتا ہے اور وہ چیز پیدا ہو جاتی ہے ۔
مطلب:
خدائے عزوجل نے ایک لفظ کن کے ذریعے کائنات
کو تخلیق کیا ۔ آج تک کانوں میں یہی لفظ بار بار گونج
رہا ہے ۔ اس سے یہ اندازہ لگانا مشکل نہیں کہ کائنات
ابھی تک ناتمام ہے اور پایہ تکمیل کو نہیں پہنچی ۔

07/07/2024

خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے









12/04/2024

(Bal-e-Jibril-001) Meri Nawa-e-Shauk Se Shor Hareem-e-Zaat Mein (میری نوا شوق سے شور حریم ذات میں) My epiphany of passion causes...

میری نوائے شوق سے شور حریمِ ذات میں
My epiphany of passion causes commotion in the precinct of the Divine Essence,
غلغلہ ہائے الاماں بُت کدۂ صفات میں
Strikes terror in the pantheon of His Attributes.

حُور و فرشتہ ہیں اسیر میرے تخیّلات میں
The houri and the angel are captives of my imaginations—
میری نگاہ سے خلل تیری تجلّیات میں
My glance ruffles Your Manifestations.

گرچہ ہے میری جُستجو دَیر و حرم کی نقش بند
My quest is the architect of the Mosque and the idol-house,
میری فغاں سے رستخیز کعبہ و سومنات میں
Though my song causes tumult both in the Ka‘bah and Somnath.

گاہ مری نگاہِ تیز چِیر گئی دلِ وجُود
My sharp vision pierced through the core of existence;
گاہ اُلجھ کے رہ گئی میرے توہّمات میں
Confounded by my illusions at yet another time.

تُو نے یہ کیا غضب کِیا، مجھ کو بھی فاش کر دیا
Oh what a rash deed that You did not leave me hidden:
مَیں ہی تو ایک راز تھا سینۂ کائنات میں!
I was the only secret in the conscience of the universe!


































Bal-e-Jibril-001,
Meri Nawa-e-Shauk Se Shor Hareem-e-Zaat Mein,
(میری نوا شوق سے شور حریم ذات میں)
My epiphany of passion causes,
Main Hi Tou Aik Raaz Tha Sina’ay Kainat Mein !,
bal e jibril,
bal e jibril 1,
meri nawa e shauq se,
tu ne kya ghazab kiya,
zia mohyeddin,
zia mohyeddin iqbal,
iqbal,
allama iqbal,
iqbaliyat,
My epiphany of passion causes commotion in the precinct of the Divine Essence,
passion,
epiphany,
allama iqbal poetry,
meri nawa e shauq,

11/04/2024

Petay Hain Laho | Lennin | Allama iqbal Urdu Poetry Shayari | Ghaza israel war | Hamas | Iqbaliyat

اے انفُس و آفاق میں پیدا ترے آیات
All space and all that breathes bear witness; truth
حق یہ ہے کہ ہے زندہ و پائندہ تِری ذات
It is indeed; Thou art, and dost remain.
میں کیسے سمجھتا کہ تو ہے یا کہ نہیں ہے
How could I know that God was or was not,
ہر دم متغّیر تھے خرد کے نظریّات
Where Reason's reckonings shifted hour by hour?
محرم نہیں فطرت کے سرودِ اَزلی سے
The peerer at planets, the counter-up of plants,
بِینائے کواکب ہو کہ دانائے نباتات
Heard nothing there of Nature's infinite music;
آج آنکھ نے دیکھا تو وہ عالم ہُوا ثابت
To-day I witnessing acknowledge realms
میں جس کو سمجھتا تھا کلیسا کے خرافات
That I once thought the mummery of the Church.
ہم بندِ شب و روز میں جکڑے ہُوئے بندے
We, manacled in the chains of day and night!
تُو خالقِ اعصار و نگارندۂ آنات!
Thou, moulder of all time's atoms, builder of aeons!
اک بات اگر مجھ کو اجازت ہو تو پُوچھوں
Let me have leave to ask this question, one
حل کر نہ سکے جس کو حکیموں کے مقالات
Not answered by the subtleties of the schools,
جب تک میں جِیا خیمۂ افلاک کے نیچے
That while I lived under the sky-tent's roof
کانٹے کی طرح دل میں کھٹکتی رہی یہ بات
Like a thorn rankled in my heart, and made
گفتار کے اسلوب پہ قابُو نہیں رہتا
Such chaos in my soul of all its thoughts
جب رُوح کے اندر متلاطم ہوں خیالات
I could not keep my tumbling words in bounds.
وہ کون سا آدم ہے کہ تُو جس کا ہے معبود
Oh, of what mortal race art Thou the God?
وہ آدمِ خاکی کہ جو ہے زیرِ سماوات؟
Those creatures formed of dust beneath these heavens?
مشرق کے خداوند سفیدانِ فرنگی
Europe's pale cheeks are Asia's pantheon,
مغرب کے خداوند درخشندہ فِلِزّات
And Europe's pantheon her glittering metals.
یورپ میں بہت روشنیِ علم و ہُنر ہے
A blaze of art and science lights the West
حق یہ ہے کہ بے چشمۂ حیواں ہے یہ ظُلمات
With darkness that no Fountain of Life dispels;
رعنائیِ تعمیر میں، رونق میں، صفا میں
In high-reared grace, in glory and in grandeur,
گِرجوں سے کہیں بڑھ کے ہیں بنکوں کی عمارات
The towering Bank out-tops the cathedral roof;
ظاہر میں تجارت ہے، حقیقت میں جُوا ہے
What they call commerce is a game of dice
سُود ایک کا لاکھوں کے لیے مرگِ مفاجات
For one, profit, for millions swooping death.
یہ عِلم، یہ حِکمت، یہ تدبُّر، یہ حکومت
There science, philosophy, scholarship, government,
پیتے ہیں لہُو، دیتے ہیں تعلیمِ مساوات
Preach man's equality and drink men's blood;
بے کاری و عُریانی و مے خواری و اِفلاس
Naked debauch, and want, and unemployment—
کیا کم ہیں فرنگی مَدنِیّت کے فتوحات
Are these mean triumphs of the Frankish arts!
وہ قوم کہ فیضانِ سماوی سے ہو محروم
Denied celestial grace a nation goes
حد اُس کے کمالات کی ہے برق و بخارات
No further than electricity or steam;
ہے دل کے لیے موت مشینوں کی حکومت
Death to the heart, machines stand sovereign,
احساسِ مروّت کو کُچل دیتے ہیں آلات
Engines that crush all sense of human kindness.
آثار تو کچھ کچھ نظر آتے ہیں کہ آخر
--Yet signs are counted here and there that Fate,
تدبیر کو تقدیر کے شاطر نے کیا مات
The chess-player, has check-mated all their cunning.
میخانے کی بُنیاد میں آیا ہے تزَلزُل
The Tavern shakes, its warped foundations crack,
بیٹھے ہیں اسی فکر میں پِیرانِ خرابات
The Old Men of Europe sit there numb with fear;
چہروں پہ جو سُرخی نظر آتی ہے سرِ شام
What twilight flush is left those faces now
یا غازہ ہے یا ساغر و مِینا کی کرامات
Is paint and powder, or lent by flask and cup.
تو قادر و عادل ہے مگر تیرے جہاں میں
Omnipotent, righteous, Thou; but bitter the hours,
ہیں تلخ بہت بندۂ مزدور کے اوقات
Bitter the labourer's chained hours in Thy world!
کب ڈُوبے گا سرمایہ پرستی کا سفینہ؟
When shall this galley of gold's dominion flounder?
دُنیا ہے تری منتظرِ روزِ مکافات!
Thy world Thy day of wrath, Lord, stands and waits.

Petay Hain Laho ,
Lennin ,
Allama iqbal Urdu Poetry Shayari ,
Iqbalistan,
Lenin khuda k huzzor main,
Lenin khuda k huzoor main iqbal poetry,
Lenin khuda k huzoor main explanation,
Lenin khuda k huzoor main in urdu,
Ghaza israel war ,
Hamas ,
Iqbaliyat,
Zia,
Allama iqbal,
Shikwa,
Shikwa e iqbal,
Jawab e shikwa,
Shikwa ertugral,
Zia mouhidin,

07/04/2024

Baghi Mureed | Allama iqbal poetry | with English and Urdu Translation | zia mouhiudin | Iqbalistan

31/03/2024

Jaa Ke Hote Hain Masajid Mein Saf-Aara, Tau Ghareeb
Zehmat-e-Roza Jo Karte Hain Gawara, Tau Ghareeb

If worship’s echoes ring in mosques, It is the poor who pray;
If any fasting’s hardship bear, It is the poor, today;

Naam Leta Hai Agar Koi Hamara, Tau Ghareeb
Pardah Rakhta Hai Agar Koi Tumhara, Tau Ghareeb

It is the humble and the poor who still my name esteem,
Theirs is the word, theirs is the deed, Yours the shame they redeem.

Umra Nasha-e-Doulat Mein Hain Ghafil Hum Se
Zinda Hai Millat-e-Baiza Ghurba Ke Dam Se

The rich are drunk with wine of wealth, their God they hardly know,
It is because the poor yet live That wells of Faith still flow.

جا کے ہوتے ہیں مساجد میں صف آرا تو غریب
زحمتِ روزہ جو کرتے ہیں گوارا تو غریب
معانی: صف آرا: نماز کی خاطر صف بندی کرنے والے ۔
مطلب: یہ کس قدر ستم ظریفی ہے کہ مساجد کا جائزہ لیں تو اس امر کا پتہ چلے گا کہ وہاں نماز کی ادائیگی کے لیے صرف غریب طبقے کے لوگ ہی وارد ہوتے ہیں ۔

نام لیتا ہے اگر کوئی ہمارا تو غریب
پردہ رکھتا ہے اگر کوئی تمہارا تو غریب
مطلب: اگر کوئی ہمارا (خدا) کا نام لیتا ہے تو وہ بھی غریب ہی ہوتا ہے اور اگر کسی نے اپنے عمل سے تمہارا اور ملت اسلامیہ کا بھرم قائم رکھا ہوا ہے تو وہ غریب ہی ہے ۔

امراء نشہَ دولت میں ہیں غافل ہم سے
زندہ ہے ملتِ بیضا غُربا کے دم سے
معانی: ملت بیضا: روشن قوم، ملت اسلامیہ ۔
مطلب: جہاں تک دولت مند لوگوں کا تعلق ہے وہ دولت کے نشے میں ہم سے قطعاً غافل ہو چکے ہیں چنانچہ دیکھا جائے تو ملت مسلم صرف اور صرف غریب اور نادار لوگوں کے دم سے ہی زندہ ہے ۔

(Bang-e-Dra-120) Jawab-e-Shikwa (جواب شکوہ) The Answer To The Complaint

~ Dr. Allama Iqbal

Address

Mansehra

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Iqbalistan posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share