25/05/2026
【ဖတ်စရာမှတ်စရာဂျပန်စာ】
Level: N3
ぼくらの まわりには、ヘンな言葉(ことば)が いっぱいある。
ကျွန်တော်တို့ ပတ်ဝန်းကျင်မှာ ထူးဆန်းတဲ့ စကားလုံးတွေ အများကြီး ရှိပါတယ်။
「ガイジン」なんて いうのも、その一(ひと)つだ。
"ဂိုင်းဂျင်း" (အပြင်ကလူ) ဆိုတာမျိုးကလည်း အဲဒီထဲက တစ်ခုပေါ့။
ぼくの 経験(けいけん)でも、アメリカや ヨーロッパへ 行(い)っても、向(む)こうの人(ひと)は ぼくらを「ガイジン」なんて 呼(よ)ばない。
ကျွန်တော့်ရဲ့ အတွေ့အကြုံအရဆိုရင် အမေရိက ဒါမှမဟုတ် ဥရောပကို သွားခဲ့တုန်းက အဲဒီကလူတွေက ကျွန်တော်တို့ကို "ဂိုင်းဂျင်း" လို့ မခေါ်ခဲ့ကြပါဘူး။
「あなたは 日本(にほん)人(じん)か?」と 聞(き)かれたことは あるけれど、「アナタ、ガイジンね」なんて 言(い)われたことは 一(いち)度(ど)も なかった。
"မင်းက ဂျပန်လူမျိုးလား?" လို့ မေးဖူးတာမျိုးတော့ ရှိပေမဲ့၊ "မင်းက ဂိုင်းဂျင်းပဲ" လို့ ပြောခံရတာမျိုးကတော့ တစ်ကြိမ်မှ မရှိခဲ့ပါဘူး။
「ガイジン」に 当(あ)たる言葉(ことば)は あっても、そんなのを 使(つか)うのは、よっぽど 特別(とくべつ)のとき である。
"ဂိုင်းဂျင်း" ဆိုတဲ့ အဓိပ္ပာယ်နဲ့ ထပ်တူကျတဲ့ စကားလုံးမျိုး သူတို့ဆီမှာ ရှိရင်ရှိမယ်၊ ဒါပေမဲ့ အဲဒီလိုစကားလုံးမျိုးကို သုံးလေ့ရှိတာကတော့ အတော်လေး ထူးခြားတဲ့ အခြေအနေမျိုးတွေမှာပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
日本(にほん)人(じん) ではない人(ひと)を、まとめて 一(ひと)つの 呼(よ)び方(かた)で 呼(よ)ぶ言葉(ことば)だから、
ဂျပန်လူမျိုးမဟုတ်တဲ့ သူတွေကို စုပေါင်းပြီး အခေါ်အဝေါ်တစ်ခုတည်းနဲ့ ခေါ်တဲ့ စကားလုံး ဖြစ်တာကြောင့်
この国(くに)では、アメリカ人(じん)も ロシア人(じん)も インド人(じん)も、日本(にほん)人(じん)でない人(ひと)は みんな「ガイジン」である。
ဒီနိုင်ငံ (ဂျပန်) မှာတော့ အမေရိကန်လူမျိုးပဲဖြစ်ဖြစ်၊ ရုရှားလူမျိုးပဲဖြစ်ဖြစ်၊ အိန္ဒိယလူမျိုးပဲဖြစ်ဖြစ်၊ ဂျပန်လူမျိုးမဟုတ်တဲ့သူမှန်သမျှ အားလုံးဟာ "ဂိုင်းဂျင်း" ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
「ガイジン」という レッテルを 貼(は)られて ひとくくりにされ、何(なに)かにつけて 特別(とくべつ)な 目(め)で 見(み)られることになる。
"ဂိုင်းဂျင်း" ဆိုပြီး တံဆိပ်ကပ်၊ အကုန်လုံးအတူတူ သိမ်းကျုံးသတ်မှတ်ခံရပြီး၊ ဘာမဆို အထူးတလည် စောင်းငဲ့ကြည့်တာမျိုး (တစ်ခုခုဆို မျက်လုံးစိမ်းကြီးနဲ့ ကြည့်တာမျိုး) ခံကြရတယ်။
いろんな人種(じんしゅ)の 人(ひと)たちが 好(い)り混(ま)じって 暮(く)らしている 欧米(おうべい)と 違(ちが)って、日本(にほん)では まだ、違(ちが)う人種(じんしゅ)の 人(ひと)たちが 珍(めずら)しい ということもあるんだろう。
လူမျိုးစုံ ရောနှောနေထိုင်ကြတဲ့ အနောက်နိုင်ငံတွေနဲ့ မတူတာကတော့၊ ဂျပန်နိုင်ငံမှာက မတူကွဲပြားတဲ့ လူမျိုးခြားတွေကို တွေ့ရတာ ရှားပါးလွန်းသေးတဲ့အတွက်ကြောင့်လည်း ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။
で、そういう人(ひと)たちを「異邦(いほう)人(じん)」「違(ちが)う人間(にんげん)」として、こころのどこかで 敬遠(けいえん)しようと しているのだ。
အဲဒါကြောင့်မို့လို့ပဲ အဲဒီလိုလူတွေကို "လူမျိုးခြား/တစ်ပါးသူ"၊ "ကွဲပြားတဲ့လူသား" ဆိုပြီး စိတ်ထဲမှာ မသိမသာ ခပ်ခွာခွာနေဖို့ ကြိုးစားနေကြတာပါ။
これも 一(いっ)種(しゅ)の 差別(さべつ)である。
ဒါကလည်း ခွဲခြားဆက်ဆံမှုပုံစံတစ်မျိုးပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
地球(ちきゅう)が 一(ひと)つの 村(むら)になろうとしている 時代(じだい)に、こんな バカなことがあって いいハズがない。
ကမ္ဘာကြီးတစ်ခုလုံးက ရွာတစ်ရွာလို ဖြစ်အောင် ကြိုးစားနေကြတဲ့ အခုလိုခေတ်ကြီးထဲမှာ ဒီလိုမိုက်မဲတဲ့ အပြုအမူမျိုး ရှိနေဖို့ မသင့်တော်ပါဘူး။
こんなことを していたら、どんどん 世界(せかい)の 仲間(なかま)はずれに されてしまうと思(おも)う。
ဒီလိုမျိုးတွေပဲ ဆက်လုပ်နေမယ်ဆိုရင် (ဂျပန်ဟာ) ကမ္ဘာ့အသိုင်းအဝိုင်းကနေ တဖြည်းဖြည်း ဖယ်ကြဉ်ခံရလိမ့်မယ်လို့ ကျွန်တော် ထင်ပါတယ်။
このモンダイを 解決(かいけつ)するには、「『ガイジン』の 輸入(ゆにゅう)がいちばんだ」と、ジョーダンっぽく 言(い)う人(ひと)がいる。
ဒီပြဿနာကို ဖြေရှင်းဖို့အတွက်က "ဂိုင်းဂျင်းတွေကို တင်သွင်းတာ အကောင်းဆုံးပဲ" လို့ ဟာသလိုလို နောက်ပြောင်ပြီး ပြောတဲ့သူလည်း ရှိပါတယ်။
ဝေါဟာရမှတ်စု:
◾人種 (じんしゅ) : လူမျိုး၊ လူသားမျိုးနွယ်
◾欧米 (おうベイ) : အနောက်နိုင်ငံများ
◾異邦人 (いほうじん) : တပါးသူ
◾何かにつけて (なにかにつけて) : ဘာမဆို၊ ကိစ္စရပ်တိုင်းတွင်၊ တစ်ခုခုဆိုရင်
◾敬遠 (けいえん) : ခပ်ခွာခွာနေခြင်း
◾仲間外れ (なかまはずれ) : အပယ်ခံဖြစ်သည်