11/06/2026
Words carry history, emotions, and memory. But what happens to those emotions when a word is translated into another language? Only translators can truly answer this question — and we are joined by some remarkable ones.
On June 13, 2026, starting at 18:00, we welcome enthusiasts of Romania and Japan alike to the Romanian Embassy in Tokyo to explore this fascinating topic. Confirm your participation at [email protected] by June 12th inclusive.
“The Translator’s Tightrope: Between Words and Worlds” is organized by the Romanian Cultural Institute in Tokyo as part of our series Japan through Romanian Eyes.
Irina Holca, professor at Tokyo University of Foreign Studies and translator, will moderate the discussions, focusing on the challenges and rewards of translation.
We will also be joined by:
* Roman Pașca — professor at Akita University and Romanian translator of many novels by Ōe Kenzaburō, Tanizaki Jun’ichirō, and other major Japanese authors.
* Shiga Shigehito — translator who has rendered into Japanese numerous plays by Matei Vișniec, later staged by Japan’s repertory theatre company KAZE.
Join us as we explore how meaning travels and transforms across languages.
📍 Romanian Embassy in Tokyo
🗓️ June 13, 2026
🕕 18:00
---------------------------------
言葉は歴史や感情、そして記憶を運びます。では、その「言葉」が翻訳されたとき、感情はどうなるのでしょうか?この問いに答えられるのは、翻訳者だけです。そして今回、才能ある翻訳者たちをお迎えします。
2026年6月13日18:00より、ルーマニア大使館にて、ルーマニアと日本の文化に関心のある皆さまをお待ちしています。ご参加をご希望の方は、2026年6月12日までに [email protected] へご連絡くださいますようお願いいたします。
「翻訳者の綱渡り―言葉と世界のあいだで」は、在東京ルーマニア文化会館が主催する「ルーマニア人の目から見た日本」シリーズの一環として開催されます。
当日は、イリナ・ホルカをはじめ、翻訳という職業が与える挑戦と喜びについて議論します。
また、以下のゲストも参加します:
* ロマン・パシュカ — 秋田大学教授。大江健三郎、谷崎潤一郎など多くの日本文学作品をルーマニア語に翻訳。
* 志賀重仁 — 作家・翻訳家。マテイ・ヴィシニエクの作品を多数日本語に翻訳。多くの翻訳書は劇団風により上演。
言葉の意味が、どのようにして言語を越え、変化しながら伝わっていくのかを一緒に考えましょう。
📍ルーマニア大使館(東京)
🗓️2026年6月13日
🕕18:00