La Liebre Dorada es un proyecto editorial asociativo (sin fin de lucro) que se desplaza constantemente entre Bretaña, Francia y Argentina. Editamos mini-libros colaborativos de cuentos, poesía y dibujos en tres idiomas: francés, bretón y castellano.
La Liebre Dorada a zo ur raktres embann o fiñval atav etre Breizh, Frañs hag Arc’hantina. Embann a reomp berr-levrigoù savet a-gevret, gant danevelloù, kontadennoù, barzhonegoù ha tresadennoù e teir yezh : galleg, brezhoneg ha spagnoleg.
La Liebre Dorada est un projet éditorial associatif qui se déplace constamment entre la Bretagne, la France et l’Argentine. Nous éditons des mini-livres collaboratifs de nouvelles, de contes, de poésie et de dessins en trois langues : le français, le breton et l’espagnol.
Proyecto - Ratkres - Projet
(castellano - brezhoneg - français)
La Liebre Dorada es un proyecto editorial que se desplaza entre Bretaña, Francia y Argentina. Editamos mini-libros colaborativos de cuentos, poesía y dibujos en tres idiomas: francés, bretón y castellano.
“La liebre dorada” es el cuento que abre el libro La furia de la autora argentina Silvina Ocampo. Una liebre perseguida y luego rodeada por sus enemigos – un grupo de perros – logra burlarse de ellos performando la inmovilidad, el mimetismo, la duplicidad y a zafarse en un gesto de fuga poética. La Liebre es subversiva y discreta; práctica una resistencia poética y respira una rebelión alegre y pícara. Es mutante, liminal, disidente, trans, pero sobre todo…inasible. Salvaje – sin domesticar -, traza sin parar líneas de fuga, se zafa y desborda a cada instante. En esas líneas de fuga es donde se traza nuestra línea editorial.
Para La Liebre, el texto no es una obra cerrada sino que da lugar a versiones (lingüísticas y creativas), inspiraciones (plásticas y textuales), voces (lecturas) que lo metamorfosean alegremente. El libro es un objeto nómade: minúsculo, puede viajar y circular fácilmente; multicolor, puede dar lugar a colecciones abigarradas e intercambios; su ultima pagina extraíble hace salir algunos elementos (ilustraciones, poemas) del libro mismo.
Cada libro de La liebre es una colaboración entre : une editore; une auteure; une dibujante; dos traductores. Cada uno es alegremente cosido a la máquina y sellado con una linda figurita.
La Liebre es también “Les bouquineries de La Liebre”: los encuentros festivos de presentación de las nuevas publicaciones que podremos escuchar en varias voces e idiomas y que darán lugar a un momento de creación colectiva o íntima in situ, en la barra, con la elaboración de un fanzine en el acto!
*”bouquiner” en francés teniendo la doble significación de: el acto de leer; el acto de copular para una liebre!
***
La Liebre Dorada a zo ur raktres embann o fiñval atav etre Breizh, Frañs hag Arc'hantina. Embann a reomp berr-levrigoù savet a-gevret, gant danevelloù, kontadennoù, barzhonegoù ha tresadennoù e teir yezh : galleg, brezhoneg ha spagnoleg.
«La liebre dorada» a zo an danevell a zigor an dastumad La furia skrivet gant ar skrivagnerez eus Arc'hantina Silvina Ocampo. Ur c'had hemolc'het ha kelc'hiet da c'houde gant hec'h enebourien - ur strollad chas - a zeu a-benn da douellañ anezho o vont dre an difiñv, ouzh en em heñvelaat, o vezañ doubl, evit dont a-benn d'en em laerezh kuit en un dec'hadenn varzhoniel. La liebre a zo dispac'h ha didrouz ; lakaat a ra e pleustr un harzerezh varzhoniel hag emañ liv ur stourm laouen ha fin. Kemmad eo, disivouder, trans, met dreist-holl... dizalc'hus. Gouez - ha n'eo ket doñv -, tresañ a ra dizehan linennoù tec'h, en em laerezh a ra kuit ha fennañ a ra bepred. Etre al linennoù tec'h-se e vez treset hol linenn-stur embann.
Evit La Liebre, n'eo ket an destenn un oberenn gloz, kentoc'h e ro plas da meur a zoare (yezh ha krouiñ), meur a awen (neuziañ), meur a vouezh (lenn) hag a gemmont anezhi laouen. Un dra kantreat eo al levr : munud, e c'hall beajiñ aes ; liesliv, e c'hall reiñ tro da zastumadoù brizhellet ha da eskemmoù ; e bajenn ziwezhañ, da vezañ distaget, a laka elfennoù 'zo (tresadennoù, barzhonegoù) da vont er-maez eus al levr e-unan.
Pep levr eus La Liebre a dalv ur c'henlabour etre : un editour.ez ; un aozour.ez ; un t/dresour.ez : daou/div droer.ez. Pep levr a vez gwriet gant ar mekanik da wriat ha skoet gant ur vrav a siell.
La Liebre a zo ivez «Les Bouquineries de La Liebre» : nozvezhioù evit kinnig an embannadurioù nevez a vo tro da glevet e meur a vouezh hag a yezh hag a roio digarez evit ur prantad krouiñ a-stroll in situ gant krouidigezh ur fanzin en el acto.
***
La Liebre Dorada est un projet éditorial associatif qui se déplace constamment entre la Bretagne, la France et l’Argentine. Nous éditons des mini-livres collaboratifs de nouvelles, de contes, de poésie et de dessins en trois langues : le français, le breton et l’espagnol.
« La liebre dorada » est la nouvelle qui ouvre le recueil La furia de l’auteure argentine Silvina Ocampo. Un.e lièvre poursuivie puis encerclée par ses ennemis – un groupe de chiens – parvient à les duper en jouant l’immobilité, le mimétisme, la duplicité, et à se dérober dans un geste de fugue poétique. La Liebre est subversive et discrète ; elle met en pratique une résistance poétique et respire une rébellion joyeuse et maligne. Elle est mutante, liminale, dissidente, trans, mais surtout….insaisissable. Sauvage – non domestique-, elle trace sans arrêt des lignes de fuite, se dérobe et déborde à chaque instant. C’est dans ces lignes de fuite que se trace notre ligne éditoriale.
Pour La Liebre, le texte n’est pas une œuvre close mais donne lieu à des versions (linguistiques et créatives), des inspirations (plastiques et textuelles), des voix (lectures) qui le métamorphosent allègrement. Le livre est un objet nomade : minuscule, il peut voyager et circuler facilement ; multicolore, il peut donner lieu à des collections panachées et des échanges ; et sa dernière page détachable fait sortir certains éléments (illustrations, poèmes) du livre même.
Chaque livre de La Liebre est une collaboration entre : une éditrice / un éditeur ; un.e auteur.e ; une dessinatrice / un dessinateur ; deux traductrices / traducteurs. Chacun est joyeusement cousu à la machine à coudre et frappé d’un joli tampon.
La Liebre c’est aussi « Les Bouquineries de La Liebre » : les soirées de présentation des nouvelles publications que l’on pourra entendre dans différentes voix et langues et qui donneront lieu à un moment de création collective in situ avec l’élaboration d’un fanzine en el acto !