La Liebre Dorada

La Liebre Dorada La Liebre est un projet de microédition plurilingue, artisanal, qui organise des bouquineries festives. Entre la Bretagne et l'Amérique du sud.

Entre textes et œuvres visuelles. Entre l'écrit et l'oral. Entre le français, l'espagnol et le breton. La Liebre Dorada est un projet éditorial qui se déplace constamment entre la Bretagne, la France et l'Amérique Latine. Nous éditons des mini-livres collaboratifs de nouvelles, de contes, de poésie et de dessins en trois langues : le français, le breton et l’espagnol. Elle a été pensée entre La Pl

ata et Rennes en 2018.

« La liebre dorada » est la nouvelle qui ouvre le recueil La furia de l’auteure argentine Silvina Ocampo. Un.e lièvre poursuivie puis encerclée par ses ennemis – un groupe de chiens – parvient à les duper en jouant l’immobilité, le mimétisme, la duplicité, et à se dérober dans un geste de fugue poétique. La Liebre est subversive et discrète ; elle met en pratique une résistance poétique et respire une rébellion joyeuse et maligne. Elle est mutante, liminale, dissidente, trans, mais surtout….insaisissable. Sauvage – non domestique-, elle trace sans arrêt des lignes de fuite, se dérobe et déborde à chaque instant. La vitesse transformatrice de La Liebre entraîne dans sa course toutes les lettres de son signifiant pour le déborder et en créer de nouveaux : la lièvre devient libre devient livre devient lèvre. C’est dans ces lignes de fuite que se trace notre ligne éditoriale. Pour La Liebre, le texte n’est pas une œuvre close mais donne lieu à des versions (linguistiques et créatives), des inspirations (plastiques, textuelles, sonores) et des voix qui le métamorphosent allègrement. Le livre est un objet nomade : minuscule, il peut voyager et circuler facilement ; multicolore, il peut donner lieu à des collections panachées et des échanges. La Liebre est née d’une recherche et d’un désir de trouver une forme, un dispositif, un point d’articulation qui soit à la fois une ligne de fuite entre la Bretagne et l’Argentine, entre les langues, les écritures, les textualités, les façons d’être en relation et les personnes. La Liebre c’est cet hybride qui fait de l’entre-deux son terrain de création. Un texte écrit en espagnol peut se transformer en un texte breton qui peut se transformer en un dessin et un·e lecteur·rice peut devenir l’auteur·rice d’un texte qui se convertit en archive d’une livre à venir. La Liebre vise à désordonner et déclassifier, les espaces, les langues et les statuts dans un mélange où se confondent les auteur·rices, les lecteur·rices, les professionnel·les, les amateur·rices, les enfants, les adultes, les langues officielles, les langues minoritaires. C’est là que se situe le geste éditorial : dans cet équilibre entre l’articulation et la fugue, dans la matérialisation d’un devenir livre qui accepte tous les débordements possibles et dans l’idée que chaque libre génère toujours plus de livres. Chaque publication se transforme en un évènement où le livre publié se déplace hors-de-soi donnant lieu à un moment de création collective in situ avec l’élaboration d’un fanzine. On organise une bouquinerie – une sorte de carnaval ou orgie créative dans un bar – où le texte publié sort du livre et est lu à voix haute dans plusieurs langues renouant avec les traditions orales via lesquelles un conte peut se passer et se métamorphoser en mille versions. Le plurilinguisme ouvre plusieurs expériences possibles : on peut saisir le sens d’un texte, et si on ne comprend pas la langue, on peut se laisser aller à la musicalité, le rythme, les sons, l’étrangeté, l’incompréhension pouvant ouvrir des espaces d’imagination et de projections. Comme dans les festivals, il y a IN (le livre publié) et un OFF (le fanzine sauvage). L’idée de ces bouquineries c’est de générer un fanzine OFF à partir du IN. On le fête et on lui fait « carnis levare » : on le sort de sa reliure, on le libère de la forme livre pour que le texte soit approprié ou exproprié par la communauté des lièvres inspirées. Le bar se transforme en atelier sauvage d’écriture et création pendant qu’on boit un coup, qu’on discute, qu’on danse entre inconnu·es et ami·es. Les gens s’assoient un moment devant la machine à écrire. Le bruit des touches se mélange avec la musique et avec celles et ceux qui déjà récitent leurs textes. Certain·es dessinent ou font des collages. Une personne vient prendre du papier et un crayon et s’installe au bar pour écrire ; une autre s’isole à une table ; un·e enfant choisit des couleurs pendant que son ami·e essaie la machine ; un petit groupe se forme pour faire un cadavre exquis ; une personne plus âgée lit un texte pendu au fil où chacun·e accroche et fond sa création parmi les autres. La seule consigne : créer collectivement le fanzine OFF, donner sa version, sa suite, son inspiration personnelle du texte publié (le IN). Le fil de créations défait la forme-livre et le transforme en un ensemble de morceaux accrochés de façon aléatoire, horizontale, mélangée et superposée où s’accumulent – dans les espaces vides – de nouveaux textes, de nouvelles formes. Chaque bouquinerie génère donc un fanzine sauvage créé par la communauté des lièvres présent·es : le livre devient un évènement et la maison d’édition, une entité et un atelier occupé par ses usagers. Chaque livre devient alors le déclencheur d’archives pour un fanzine à venir. Par exemple, le N°2 – Primavera árabe de Gabriela Cabezón Cámara qui raconte l’auto-immolation de Mohamed Bouazizi en 2011 comme acte fondateur de la révolte des printemps arabes – a donné lieu à trois bouquineries dans des contextes très différents les uns des autres : l’une s’est passée dans le centre de Rennes dans un salon-festival sur l’Amérique Latine en Révolte juste au moment du début du mouvement des gilets jaunes; l’autre s’est organisée au bar Babazula dans un quartier périphérique entre les tours, dans le contexte des manifestations en Algérie contre la réélection de Bouteflika ; la troisième s’est célébrée à l’Espace-Malisia à La Plata quelques jours après la victoire du Frente para todos aux élections primaires qui a fissuré le pouvoir du président néolibéral Macri. Le livre IN n°2 s’accompagne donc de 3 fanzines OFF très différents les uns des autres qui expriment des projections singulières et collectives, intimes et politiques, dans plusieurs langues, à partir du texte de Gabriela Cabezón Cámara. En définitive, le désir le plus grand de La Liebre Dorada est celui-ci : être un déclencheur d’acte, d’évènements, de désirs et générer des espaces où chaque livre puisse s’incarner dans un lieu singulier, dans un contexte singulier, dans une communauté de personnes à un moment donné. Le livre n’est plus un objet rangé dans une bibliothèque mais un acte qui célèbre une prolifération de relations.

l’association  a invité La Liebre à imaginer et animer une formation à l’édition  cartonera et communautaire autour de l...
04/03/2024

l’association a invité La Liebre à imaginer et animer une formation à l’édition cartonera et communautaire autour de la question et de la forme du MANIFESTE 🙌. Inscrivez-vous, ca va être inspirant et puissant de faire et penser ensemble.

🗓c’est le 28,29,30 mars, aux ombres électriques et la maipo.

merci talitha ✨

LECTURA-PERFO-TALLERsamedi 16 décembre 18hrs-casita benoitparque saavedra (la plata)presentamos el libro « yo soy el mon...
08/12/2023

LECTURA-PERFO-TALLER
samedi 16 décembre
18hrs-casita benoit
parque saavedra (la plata)
presentamos el libro « yo soy el monte » de
🪷
en castellano, guaraní y francés, en cuerpo, en voz, en árbol, en viento, en luz, en comunidad, en parque.
vengan a celebrar este librito con nosotrxs en la casita benoit!
les invitaremos
a activar el librito
practicar una escucha activa
meterse en la voz-monte
de agustina
olvidarse de sus contornos humanes

y entrar al parque
entrar a ser parque
será la ocasión de celebrar el espacio de taller de edición comunitaria de la casita benoit y hacer, juntxs, un libro colectivo cartonero ☘️
de yo soy el monte
a yo soy el parque
de formosa
a la plata
les esperamos el sábado 16
no olviden su off y birome
🌿



YO SOY EL MONTE de Agustina Arami Ayalahoy vino de visita la queridísima  para fabricar ejemplares de su poemario « yo s...
10/11/2023

YO SOY EL MONTE de Agustina Arami Ayala
hoy vino de visita la queridísima para fabricar ejemplares de su poemario « yo soy el monte », trilingües castellano-guaraní-francés.
la pasamos súper, activando en la casita benoit en medio del parque saavedra. ahora el libro está disponible en la biblioteca cartonera de la casita !
acérquense a consultar los libros de la biblioteca cartonera de la casita y a fabricar los suyos 🏠🙌



al final se hizo magia en la casita : justo vino Laura, la docente de la escuela de adultas paraguayas para entregarnos el libro « recetas típicas de paraguay » bilingüe guaraní-castellano. y pudimos hacer un lindo intercambio con el libro de agustina, para que lo lean en guaraní 🫶

COMIDA TÍPICA PARAGUAYA libro cartonero repentista bilingüe castellano-guaraní / ediciones del parque, casita benoit, la...
10/11/2023

COMIDA TÍPICA PARAGUAYA
libro cartonero repentista bilingüe castellano-guaraní
/ ediciones del parque, casita benoit, la plata.
escrito, editado y diseñado por las genias alumnas (Rosa, Miriam, Fatima, Zunilda, María, Celina) de la escuela primaria de adultxs 713 « oga guasú » de la plata, acompañadas por su profe Laura y su profe de guaraní, Gloria. pasamos un súper momento improvisado en el taller de la casita benoit: escribiendo las recetas típicas de su país nativo, traduciendo, poniendo en página, haciendo tapa, créditos, encuadernando, haciendo comunidad. hablamos mucho de paraguay, la comida, la cultura y costumbres de allá. y también del guaraní, de su historia y del proyecto de rescatar el idioma y hacerlo vivo en la escuela. hicimos comparaciones entre el guaraní y el bretón. súper enriquecedor. gracias 🙏
cada una se llevó una copia, y nos regalaron el original que es disponible en la biblioteca cartonera de la casita benoit
acérquense los lunes y jueves a leer los libritos de la editorial del parque, es llévense ricas recetas para probar en casa !!🏠

Encrucijada, Santiago Londoño (Medellín-Rennes), .Au mois de novembre dernier, le recueil de poèmes de Santiago Londoño ...
28/09/2023

Encrucijada, Santiago Londoño (Medellín-Rennes), .

Au mois de novembre dernier, le recueil de poèmes de Santiago Londoño prenait vie en paillettes et en carton, avec une sélection de poèmes traduits en français par Lucille Goutereaux et Elodie Hardouin. À un automne de sa sortie, et quelques lectures depuis, le livre va continuer sa route à la maison de la poésie de rennes où Santiago sera en résidence de création. Plusieurs lectures et évènements en lien avec le poète et ses textes sont prévus, on vous en dit plus très bientôt ✨

YO SOY EL MONTEnouvelle publication de la Liebre : « yo soy el monte » de Agustina Arami Ayala (). c’est un petit livre ...
24/07/2023

YO SOY EL MONTE

nouvelle publication de la Liebre : « yo soy el monte » de Agustina Arami Ayala (). c’est un petit livre trilingue fait avec mucho amor entre rennes, la plata et formosa, entre deux amies et la maman et les tantes qui ont aidé à la traduction au guaraní.

j’ai rencontré agustina lors de l’événement « ojo de poeta » organisé par .lontano à (La Plata)

la rencontre à été de feu

agustina se présente comme ça « formoseña en la plata, poetisa, gestora cultural y artista trans, estudiando profesorado de teatro ».

formosa est une région au nord-est de l’argentine, elle borde la frontière du Paraguay et elle est traversée par la forêt.

grande joie d’avoir les textes d’agustina dans le catalogue de la Liebre ❤️

FESTIVAL DE LA SENABFANIONS : nouvelle publication des éditions de la senab, de Saint-Gravé (Morbihan) du 22 au 30 juin ...
24/07/2023

FESTIVAL DE LA SENAB
FANIONS : nouvelle publication des éditions de la senab, de Saint-Gravé (Morbihan)
du 22 au 30 juin c’était le festival de la senab à Saint-Gravé organisé par l’équipe de bénévoles-étudiants de la super école non nationale d’architectures du bourg !

pendant plus d’une semaine, dans le pré potier, la compagnie de danse burkinabée Fientan () a animé chaque soir un atelier de danse, la cuisine populaire et solidaire a fait à manger pour toutes les personnes voulant partager un repas, il y’a eu des ateliers de transmission de savoirs-faires et on a fabriqué sous le barnum avec le carton de la ferme-brasserie La Bambelle trouvé à l’épicentre (l’épicerie associative du village), le troisième titre des éditions de la senab : “Fanions” avec les textes d’Anne-Marie, Yves et Marie.

merci a la 🌞🌿🔻

FESTIVAL CARRÉMENT le samedi 24 juin dernier c’était le festival Carrément à la  ☘️La liebre à présenté ses éditions et ...
24/07/2023

FESTIVAL CARRÉMENT

le samedi 24 juin dernier c’était le festival Carrément à la ☘️

La liebre à présenté ses éditions et les nouvelles formes de livres inspirées et rapportées de ses échanges avec !!

Il y avait pleins d’autres supers éditions (j’avais pas de photos de toutes :/) : celles de diane rabreau, de , de , et du lion rouge (big up spécial aux éditions du lion rouge, de Léo, éditeur cartonero de 8 ans), , , , , , , , .sssstudiooos, et d’autres

il faisait beau
on était dans le jardin
bcp de personnes sont venues nous rencontrer
il y avait les meilleurs pizzas du monde de diane
les poétesses en résidence ont lu leur textes sous les parasols
puis on a chanté les textes écrits dans la journée pour le karaoke jusqu’à ce que la nuit tombe 🌳🌙

UNILA 6 / ATELIER DE TRADUCTION COMMUNAUTAIRE ET SITUÉEdans le salon des actes de la fac de l’unila, alors que dehors le...
24/07/2023

UNILA 6 / ATELIER DE TRADUCTION COMMUNAUTAIRE ET SITUÉE

dans le salon des actes de la fac de l’unila, alors que dehors les étudiants guaraní et d’autres communautés autochtones de Foz animaient un événement pour le dia de los pueblos autóctonos (prises de parole, repas, jeux, infos sur les langues et cultures, danses), on s’est réuni pour faire une traduction communautaire et située du texte « antes de escribir, leer » de la poétesse mapuche Daniela Catrileo ().

on était beaucoup, venant de partout, de Foz, de france, de sao Paolo, de Buenos Aires, d’Espagne, d’Haïti, de Colombie, du Paraguay, etc. parlant guaraní, español porteño, de Bogotá, d’Espagne, portugais de sao Paolo, portugais de Foz, portuñol, portugais fronterizo, français, créole haïtien.

on a traduit-activé le texte entre ces langues et depuis Foz de Iguazú, aussi appelée « la triple frontera », en déconstruisant cette appellation par nos traductions, en interrogeant notre rapport à l’espace, aux flux, aux signes, aux mots.

Du texte initial ont proliféré des versions proposées par des groupes de personnes.

On s’est lu et commenté nos versions. On a partagé les questions qui ont émergé pendant le processus et on a expliqué les protocoles qu’on a trouvé pour « traduire ».

Un texte n’est jamais définitif, toujours en mouvement perpétuel. La traduction, un complément de l’acte d’écrire. Activons les textes collectivement, depuis nos espaces communs 🧱🔧

UNILA 5 / ECOLE PRIMAIRE (FOZ) - ATELIER D’ÉCRITURE ET D’ÉDITION COLLECTIVE animais da florestaavec Carlos, on a demandé...
24/07/2023

UNILA 5 / ECOLE PRIMAIRE (FOZ) - ATELIER D’ÉCRITURE ET D’ÉDITION COLLECTIVE

animais da floresta

avec Carlos, on a demandé aux enfants de l’école de nous faire découvrir les animaux de Foz de Iguazú et de la forêt, et de faire une petite bibliothèque des animaux avec une série de petits livres cartoneros.

on a appris bcp de choses sur la faune et moi j’ai appris bcp de mots en portugais

🐒🦋🐜🦟🐍🦎🐆🦜

UNILA 2 / DISCUSSION AUTOUR DES PROJETS D’ÉDITION CARTONEROS COMMUNAUTAIRES ET REPENTISTASle 19 avril, on a discuté avec...
24/07/2023

UNILA 2 / DISCUSSION AUTOUR DES PROJETS D’ÉDITION CARTONEROS COMMUNAUTAIRES ET REPENTISTAS

le 19 avril, on a discuté avec la Liebre, , et toutes les personnes présentes de projets éditoriaux repentistas, communautaires et situés, de Rennes à Foz de Iguazú en passant par La Plata et Saint-Gravé dans le Morbihan, des projets dans les écoles, les prisons, les bars, les villages, sous les ponts, sur les places, etc.

On a parlé des alternatives à l’industrie éditoriale, au marché du livre. Et aussi de l’empreinte de Bolsonaro a Foz de Iguazú, du manque de connexion et d’espaces de rencontre dans la ville, on se demande comment créer un pôle éditorial depuis la fac UNILA pour générer de la rencontre, de la communauté dans la ville?

On parle en portugais, en espagnol, en portuñol, tout se mélange et les discussions sont animées, politiques, et très liées à la situation de Foz et à ce qu’il serait possible d’inventer 🧱🔧🔥

Adresse

Rennes

Notifications

Soyez le premier à savoir et laissez-nous vous envoyer un courriel lorsque La Liebre Dorada publie des nouvelles et des promotions. Votre adresse e-mail ne sera pas utilisée à d'autres fins, et vous pouvez vous désabonner à tout moment.

Contacter L'entreprise

Envoyer un message à La Liebre Dorada:

Partager

La Liebre

La Liebre Dorada es un proyecto editorial asociativo (sin fin de lucro) que se desplaza constantemente entre Bretaña, Francia y Argentina. Editamos mini-libros colaborativos de cuentos, poesía y dibujos en tres idiomas: francés, bretón y castellano.

La Liebre Dorada a zo ur raktres embann o fiñval atav etre Breizh, Frañs hag Arc’hantina. Embann a reomp berr-levrigoù savet a-gevret, gant danevelloù, kontadennoù, barzhonegoù ha tresadennoù e teir yezh : galleg, brezhoneg ha spagnoleg.

La Liebre Dorada est un projet éditorial associatif qui se déplace constamment entre la Bretagne, la France et l’Argentine. Nous éditons des mini-livres collaboratifs de nouvelles, de contes, de poésie et de dessins en trois langues : le français, le breton et l’espagnol.

***