FarLit

FarLit FarLit promotes Faroese literature abroad. Learn more about us on www.farlit.fo FarLit is funded by the Ministry of Culture in the Faroe Islands.

FarLit – an abbreviation of Faroese Literature - is a project set up to promote awareness of Faroese literature on the international book market. FarLit works with Faroese authorities, publishers, book shops, translators, libraries and associations which all share the aim of bringing books by Faroese authors to a wider audience abroad.

Kim Simonsen’s 2013 poetry collection Hvat hjálpir einum menniskja at vakna ein morgun hesumegin hetta áratúsundið is pu...
03/06/2026

Kim Simonsen’s 2013 poetry collection Hvat hjálpir einum menniskja at vakna ein morgun hesumegin hetta áratúsundið is published in English by American publisher Deep Vellum.
The work has been translated from Faroese into English by Randi Ward. Simonsen received the 2014 M. A. Jacobsen’s Award from Tórshavn City Council, while Ward’s translation was awarded the 2021 American-Scandinavian Foundation’s Nadia Christensen Prize.

The Turið Sigurðardóttir Translation Prize for Faroese and Icelandic LiteratureThe American-Scandinavian Foundation in N...
01/06/2026

The Turið Sigurðardóttir Translation Prize for Faroese and Icelandic Literature

The American-Scandinavian Foundation in New York has announced the Turið Sigurðardóttir Translation Prize, established to honor Professor Turið Sigurðardóttir and each year celebrate the best translation from a work of Faroese or Icelandic literature into English.

Beginning with this year’s competition, ASF will award the Turið Sigurðardóttir Translation Prize, honoring the best translation from a work of Faroese or Icelandic literature into English. The prize includes a $2,000 award, a bronze medallion, and publication in Scandinavian Review. This new award has been made possible through the generosity of acclaimed translator and poet Randi Ward, a two-time recipient of the Nadia Christensen Prize.

The new prize is named in honor of Turið Sigurðardóttir, trailblazing professor emerita of Faroese language and literature at the University of the Faroe Islands. A prolific literary historian, author, and translator, Professor Sigurðardóttir has also distinguished herself as a devoted mentor to many. For decades, she has tirelessly fostered an ever-expanding network of translators—translating into and from Faroese—in addition to championing the work of contemporary writers through her publishing house, Ungu Føroyar. For her inestimable contributions to Nordic letters, Sigurðardóttir has received the Icelandic Order of the Falcon and the Faroe Islands’ M.A. Jacobsen Award. ASF hopes the Turið Sigurðardóttir Prize will encourage more translators, and a wider Anglophone readership, to engage with Faroese literature and Icelandic literature.

New children's book: Nella the LambHeimalambið Nella is a new children’s book by Betta á Dalinum, illustrated by Jana Jo...
27/05/2026

New children's book: Nella the Lamb

Heimalambið Nella is a new children’s book by Betta á Dalinum, illustrated by Jana Jonhardsdóttir. A “heimalamb” is a lamb that is raised at home, typically because its ewe has died. In the story, Nella the lamb comes to live in Betta and Jóhan’s house.
Nella is given a small piece of land below the house where she can live and graze, but things do not go as planned. She dislikes being confined in an enclosure and does not want to be alone. She tries to escape, chases dogs, makes a mess in the basement, and interferes with both the sheepfold and the haymaking—causing trouble wherever she goes. Her mood is also strongly affected by the weather.
The book is 72 pages long and is published by BFL.

Betta á Dalinum has worked as a teacher in Klaksvík until she retired in 2025. She has always been writing but this is her first published book.

Jana Jonhardsdóttir is a Faroese illustrator and artist with an art degree from Bath Spa University.

Marjun Syderbø Kjelnæs' novel Marta Marta is the book of the month in May 🔅Marta Marta is nominated for the Nordic Counc...
21/05/2026

Marjun Syderbø Kjelnæs' novel Marta Marta is the book of the month in May 🔅

Marta Marta is nominated for the Nordic Council Literature prize 2026! At its core, the book thematises the question of taking a stand. What does it mean to take a position, to hold an opinion, and maybe change it? Where does our loyalty lie, and what does it mean to go against it?

When she was nineteen years old, Marta spent time at a kibbutz in the Jordan Valley. It was 1993, and she made a conscious effort to process her experiences in the context of the region’s political and religious tensions. Now, thirty years later, when an Israeli friend visits her in the Faroe Islands, the Holy Land remains an open wound, more so than ever. Marta wonders why it is so difficult to see the situation for what it truly is.

🔅 Marjun Syderbø Kjelnæs (b. 1974) is a prominent voice on the Faroese literary scene. She writes not only novels, but has also published children’s books, young adult fiction, poetry collections, short stories, and plays. Marjun has received numerous awards, the most recent being the M.A. Jacobsen Award for Literary Works 2025 for the book Marta, Marta. Her works have been translated into the Nordic languages as well as English, German, and French.

🔅 Marta Marta is published by Ungu Føroyar and the rights have been sold to Iceland. English sample translation is available - contact [email protected] for more information.

Last week Marjun Syderbø Kjelnæs was a part of a panel at the British Library with the theme "personal histories". The p...
20/05/2026

Last week Marjun Syderbø Kjelnæs was a part of a panel at the British Library with the theme "personal histories". The panel was a part of the European Writers Festival with writers from 26 European countries.

Read more about Marjun Syderbø Kjelnæs here:
https://www.farlit.fo/authors/marjun-syderbo-kjelnaes

📣 1 JUNE DEADLINE COMING UPAre you a translator interested in translating a work of Faroese literature? Or are you a pub...
20/05/2026

📣 1 JUNE DEADLINE COMING UP

Are you a translator interested in translating a work of Faroese literature? Or are you a publisher wanting to publish a translation of a Faroese book?

Then you will want to start preparing your application for a grant from FarLit!

The upcoming deadline for applications for the international production/translation grant, Nordic translation grant and the sample translation grant is 1 June.

Do you have any questions regarding your application? Then please feel free to contact our coordinator Jóhanna at [email protected].

New picture book!Sukurvatt (En: candy floss) is the title of the new picture book written by Elsubeth M. Fossádal and il...
19/05/2026

New picture book!

Sukurvatt (En: candy floss) is the title of the new picture book written by Elsubeth M. Fossádal and illustrated by Hans Jacob Østerø. It is a humorous story with fun and colorful illustrations for children age 2-5 about a bug’s life when coming to live in a new house.

A spider hears something calling for help down in the sink. He gets such a fright, that he closes all of his eyes. He slowly opens one eye and takes a peek down the sink. All he sees is shiny steel. Then he opens one more eye. He sees something black. Is it a blowfly, or is it maybe an earwig?

Sukurvatt is published by BFL.

The translator in the spotlight this month is Kata Veress. We asked Kata to answer a few questions about herself:💡 Who a...
18/05/2026

The translator in the spotlight this month is Kata Veress. We asked Kata to answer a few questions about herself:

💡 Who are you?
I am a literary translator, working mainly from Nordic languages into Hungarian, English, and German. I also co-run the small independent press Ø Kiadó, specialising in Nordic literature.

💡 What have you translated?
I mostly translate contemporary fiction, including Faroese authors such as Oddfríður Marni Rasmussen, Sólrún Michelsen, Kim Simonsen, Vónbjørt Vang, Katrin Ottarsdóttir, Helena Kannuberg, Tóroddur Poulsen, and Sissal Kampmann.

💡 Why do you love Faroese literature?
I admire how Faroese literature is both old and new, rooted in ancient tradition, yet clad in a relatively young written language. And when you read Faroese authors, you can hear the melody of breaking waves in the North Atlantic and smell the salt in the air.

💡 Provide a short translated excerpt of your choosing.
Oddfríður Marni Rasmussen’s Ikki fyrr enn tá (’Not until then’) is a beautiful novel I think everyone should read. It is available in Hungarian translation, but English-speaking readers would still need some action from publishing houses, so publishers, this one is for you! 😊

“It was quiet and dark outside, as if the city lay in the stomach of a sleeping animal.

Elsa’s dreams were locked in. I couldn’t enter them. No one could. I lay awake all night, looking at her. Observed the lines and wrinkles in her face as she tossed and turned, groaning. Her eyes darted left and right under the eyelids. Up and down. She sounded like the scraps of a lost child’s cry for help, or an angry man fighting a fight he’s unused to. Her dream echoed here where the dream was not, but the images remained locked inside her head, only escaping as desperate sounds. The incontrollable night dreams were nothing compared to what she had to endure in her waking hours. But at times she would lie still, as if she had taken death at his word. She would lie there like a nothing.

A great big nothing.”

Marita Thomsen was the mentor for Kata Veress who translated "Ikki fyrr enn tá" by Oddfríður Marni Rasmussen into Englis...
11/05/2026

Marita Thomsen was the mentor for Kata Veress who translated "Ikki fyrr enn tá" by Oddfríður Marni Rasmussen into English.

For the second time Faroese was a part of National Centre for Writing for Writing Emerging Literary Translator mentorship programme.

Over a period of six months, the programme matches experienced translators with emerging translators to work together on practical translation projects. The mentor advises the mentee with a view to developing the mentee’s craft, while working on a chosen text or texts.

For the second time Faroese was a part of National Centre for Writing Emerging Literary Translator mentorship programme. Over a period of six months, the programme matches experienced translators with emerging translators to work together on practical translation projects. The mentor advises the men

Nansý Sunadóttir's poetry collection published in German translation.Nansý Sunadóttir’s debut poetry collection from 202...
05/05/2026

Nansý Sunadóttir's poetry collection published in German translation.

Nansý Sunadóttir’s debut poetry collection from 2024 Eg hvessi mær knívin, eg komi heim (En: I sharpen my knife, I’m coming home) has been published in Germany by Parasiten Presse. The German title is ich schärfe mein Messer, ich kehre heim and the collection is translated into German by Theresa Kohlbeck.

Eg hvessi mær knívin, eg komi heim deals with the topics of gender, self harm and youth. The knife is the main image and the poet aspires to write about self harm in a way not seen before in Faroese literature – with beauty. Where is the beauty in cuts on the poetic self’s thighs and wrists? The beauty is in the words that finally are released and in the comfort. The poems are a quiet yet stubborn protest. Though the poetic self feels broken and alone, there is still hope.

Nansý Sunadóttir (1997) holds a master's degree in Faroese language and literature and works at the National Library of the Faroe Islands. She received the Ebba Hentze Prize in 2025 and the Thorvald Poulsen av Steinum Prize in 2026.

Adresse

A Hjalla 7B
Hoyvík
100

Hvad er åbningstiderne?

Tirsdag 08:00 - 16:00
Onsdag 08:00 - 16:00
Torsdag 08:00 - 12:00

Internet side

Underretninger

Vær den første til at vide, og lad os sende dig en email, når FarLit sender nyheder og tilbud. Din e-mail-adresse vil ikke blive brugt til andre formål, og du kan til enhver tid afmelde dig.

Kontakt Virksomheden

Send en besked til FarLit:

Del

Type