Atlantis Kingdom

Atlantis Kingdom Welcome to the official Atlantis page, bringing you a daily dash of Atlantis magic. A page to make Atlantis great again.

28/05/2026

SAA

To Examine

saa /v/ to examine, to consider, to try to understand or find out; to think about’; (n.) *saˀa-a ‘thought, idea, understanding, inquiry, examination, consideration, investigation’; {intensive (prefix) + [forehead] to face = to be turned toward, to face toward, to front, {positioned directly opposite or facing a specific landmark. (e.g., “The beach house fronts the ocean.”)}, to give attention to};
¶¶ PATL *saˀa: (vb.) ‘to examine, to consider, to try to understand or find out; to think about’; (n.) ‘thought, idea, understanding, inquiry, examination, consideration, investigation’;
¶¶ PC *saˀa: (in the extension): *sāg- (*saˀag-) {+ K?E or K?O, + ‘be bowed forward or twist’, PL SA-?A-K?E/K?O} ‘to examine, to consider, to try to find out, to try to understand, to think about, to track, trail; to feel, smell’; (vb.) ‘to examine, to consider, to try to understand or find out; to think about’; (n.) ‘thought, idea, understanding, inquiry, examination, consideration, investigation’; > Old Irish saigid ‘to seek out, to approach, to attack’;
¶¶ Egyptian (in the extension): sj3 (vb.) ‘recognize, perceive’; ‘know, be aware of’; sj3 jb ‘perceptive’; sj3 rd ‘wary of tread”; (n.)’ ‘perception, knowledge’; as god; (often with det. ); sj3 ht ‘wisdom’ {Gardiner S32 G1 A2} and {Gardiner S29 Aa17 G1 M17 S32 A2} {+ RE ‘apply’, PL SA-ʔA-RE};
¶¶ Proto-Afrasian: saʔa-, śaʔa-, saa, *caʔ- “to recognize, perceive, know”; Cush*tic: The Proto-Cush*tic *śa- or *śaH- “to look at, see, or recognize.”; Afar-Saho: The Cush*tic languages Afar and Saho: saa or sah “to know.”; Somali: saa / sah “to look into,” “to reconnoiter,” or “to scan/observe.” This directly matches the reconstructed Cush*tic root *śaʔ- or *śaH- (“to look at, perceive”).; sahwado “to perceive,” “to glimpse,” or “to have an inkling of something.”; saansaar (or saansaa) “sign,” “indication,” or “perceived appearance” of something (e.g., weather patterns or an incoming situation).; Oromo: In Afaan Oromoo: saa / sahuu: “to be aware,” “to notice,” or “to keep an eye on.”; sobaa / soba: While in modern Oromo this commonly translates to “illusion,” “lie,” or “untruth,” etymologists trace its origin to an older sense of “imagining,” “supposing,” or “a perceived (but incorrect) thought,” shifting from neutral perception to a deceptive one.; siri / sirrii: “correct,” “straight,” or “accurate.” In comparative Afroasiatic structures, this points back to “properly perceived” or “recognized reality.”; ¶ (in the extension): Proto-Semitic: *šaʔar- / *śaaꜣ- (reconstructed) {PL SA-ʔA-RE} “to notice, to perceive, to estimate.”; Egyptian (in the extension): sj3 (vb.) ‘recognize, perceive’; ‘know, be aware of’; sj3 jb ‘perceptive'; sj3 rd 'wary of tread”; (n.)’ ‘perception, knowledge’; as god; (often with det. ); sj3 ht 'wisdom' {Gardiner S32 G1 A2} and {Gardiner S29 Aa17 G1 M17 S32 A2} {PL SA-ʔA-RE}; (in the extension): sḫ3 (for *sjḫ3) ‘to remember, to call to mind, to think about’ {PL SA(-ʔA)-KʔXO-RE??}, sḫ3w ‘remembrance, memory’ {PL SA(-ʔA)-KʔXO-RE-FA??}, sḫr ‘thought, idea, plan, determination, counsel, Will’ {PL SA(-ʔA)-KʔXO-RO??}, ¶ (in the extension): *sagu, *sag- (for *saʔagu, *saʔg-??) {PL SA(-ʔA)-KʔXO} “to think, notice, understand, point out, call to mind”; Semitic: Arabic: saǧw-/saǧaa ‘to be calm, ponder, steady’; Akkadian: Relates to roots dealing with mental deliberation or speech acts, occasionally compared to concepts of pacing, calculating, or arranging. Cush*tic: East Cush*tic (e.g., Somali, Oromo): sagg- / sag- “to think, notice, understand, or point out”. Agaw / Central Cush*tic: s-g or s-k template.“mind,” “intellect,” or “to know”; Chadic: West Chadic (e.g., Hausa, Angas groups): saqa / s-k “to weave together” or “to construct a plan,” shifting semantically to mental calculation.; Central Chadic: s-g- “to speak, tell, or call to mind.”; Berber (Amazigh): Proto-Berber: Reconstructed roots tracking *s-k or *s-g commonly show up in verbs for “to resemble, think about, or remember,” as well as nouns representing “intellect” or “custom/will”; (?) Egyptian (in the extension): sḫ3 (for *sjḫ3) ‘to remember, to call to mind, to think about’ {PL SA(-ʔA)-KʔXO-RE??}, sḫ3w ‘remembrance, memory’ {PL SA(-ʔA)-KʔXO-RE-FA??}, sḫr ‘thought, idea, plan, determination, counsel, Will’ {PL SA(-ʔA)-KʔXO-RO??}, The primary hieroglyphic compositions and their exact Gardiner codes include:
1. sḫ3 (𓋴𓆼𓄿𓀁) – "to remember, to call to mind, to think about"
𓋴 (S29): Folded cloth. Uniliteral phonogram for the sound s.
𓆼 (M12): Lotus stalk with leaf and bud. Triliteral phonogram for the sound ḫ3.
𓄿 (G1): Egyptian vulture. Uniliteral phonogram for the sound 3 (used here as a phonetic complement to reinforce the 3 in ḫ3).
𓀁 (A2): Man with hand to mouth. Determinative classifying actions of the mind, thinking, eating, drinking, or speaking.
2. sḫ3w (𓋴𓆼𓄿𓏲𓏞𓏥) – "remembrance, memory"
𓋴 (S29): Folded cloth (s).
𓆼 (M12): Lotus stalk (ḫ3).
𓄿 (G1): Egyptian vulture (3).
𓏲 (Z7): Quail chick variant / hieratic abbreviation. Phonogram for the plural/noun ending w.
𓏞 (Y1): Sealed papyrus scroll. Determinative for abstract concepts, thoughts, writing, and formal words.
𓏥 (Z2): Three plural strokes. Indicates a plural noun form or an abstract collective concept.
3. sḫr (𓋴𓐍𓂋𓏞) – "thought, idea, plan, determination, counsel, Will"
𓋴 (S29): Folded cloth (s).
𓐍 (Aa1): Human placenta (debated origin). Uniliteral phonogram for the sound ḫ.
𓂋 (D21): Human mouth. Uniliteral phonogram for the sound r. 𓏞 (Y1): Sealed papyrus scroll. Determinative for abstract ideas, plans, documents, and intellectual concepts. ; Coptic eršiši ‘to have power, to have authority’ (< iri sḫr ‘to take care of’, literally, ‘to make plans’). Gardiner 1957:591; Lesko 2002—2004.II:67, II:67—68, II:72—73; Erman—Grapow 1921:168, 170, And 1926—1963.4:232—234, 4:258—260; Hannig 1995:742 and 748—749; Faulkner 1962:240 and 243—244; Černý 1976:38; Vycichl 1983:47.
¶¶ IE: Hittite (Anatolian): sā(i)- / sa-a-i (verb) “to look at, to track, to examine intently.”; Sanskrit (Indo-Aryan): cayati / ca- / ci- (verb root) “to observe, to perceive, to discern, to search for.”
¶¶ IE (in the extension): *sāg- (*saˀag-) ‘to track, trail; to feel, smell’; {+ K?E or K?O, + ‘be bowed forward or twist’, PL SA-?A-K?E/K?O}; Deutsche Übersetzung: “(witternd) nachspũren”; Grammatical information: (*sǝg-) forms an athematic root present tense; Note: previous hunter's word; Material: Gk. ἡγέομαι, Dor. ἁγ̄ έομαι “go ahead, lead, guide”, after Hom. “believe, my”, ἡγεμών, ἡγήτωρ “leader”; Lat. sügiō, -īre “acute sentire, sense, anticipate”, sügus “fortune-telling, prophetic, magical”, süga “fortune-teller” (but sagana “sorceress” from Gk. *σαγάνη); sügüx, -ücis 'sharp, sniffing; sharp witted, shrewd"; O.Ir. saigim "go a thing after, search, seek" (on the 3rd pl. segait s. Pedersen KG. II 606 ff.), Welsh haeddu "earn", cy-r-haedd "reach" and likewise; here probably the Ir. denominatives on -aigim (Welsh -haaf); O.Ir. sür m. “Insult, iniuria” (*sag-ro-), verbal noun sürugud (*sagro-sagitus): M.Welsh sayrhaed f., Welsh sarhad “insult” (Ir. Lw.); sø̄kja ‘to seek, assault’, O.E. sǣ can ds., O.H.G. suohhen ‘to seek’, Goth. sōkns “investigation, dispute”, O.E. sōcn f. “investigation, attack, jurisdiction”; ablaut. Goth. sakan, sōk ‘sich quarrel, quarrel, squabble”, gasakan “threaten, punish, curse, transfer”, O.H.G. (etc.) sahhan “rebuke, reproach, scold, chide, argue in court”, O.Ice.sǫk “Legal matter, lament, thing, caused”, O.E. sacu f. “Legal proceedings, prosecution, fight”, O.H.G. sahha “fight, court proceedings, thing” etc.; O.Ice. saka “wail, harm”, sütt, sǣtt f., (*sahti-) “comparison, peace”, (> O.E. seht ds.), süttr (*sahta-R) “reconciled”; Goth. in-sahts f. “statement”, O.E. in-siht f. ds. (*in-sak-ti); Hitt. šak(k)-, šek(k)- “aware, skillful”. It seems that through Alb. intermediate from Root süg- : (to track, trail; to feel, smell) derived Root gʷhen-2(ǝ)- : (to hit); References: WP. II 449, WH. II 464 f., Wissmann nouns postverb. 75 f., 84, Loth RC. 41, 222 ff.;
¶¶ Proto-Indo-European (in the extension): *saˀak’- (> *sāk’-) {+ K?E or K?O, + ‘be bowed forward or twist’, PL SA-?A-K?E/K?O}; ‘to examine, to consider, to try to find out, to try to understand, to think about’: Latin sāgiō ‘to perceive quickly, to feel keenly’, sāgus ‘prophetic’, sāga ‘wise woman, Fortune-teller’, sāgax ‘keen, acute, intellectually quick’; Greek ἡγέομαι ‘to Go before, to lead the way, to guide, to conduct; to suppose, to believe, to Hold’; Old Irish saigid ‘to seek out, to approach, to attack’; Gothic sōkjan ‘to seek, to desire, to long for, to argue with, to dispute’, sōkjan samana ‘to Reason together, to discuss’, sōkns ‘search, inquiry’, sōkeins ‘investigation’, us-sōkjan ‘to search, to examine, to judge’, sōkareis ‘investigator, disputer’; Old Icelandic sœkja ‘to seek’; Swedish söka ‘to Seek’; Norwegian søkja ‘to seek’; Danish søge ‘to seek’; Old English sēcan ‘to seek, to try to find, to try to get, to try to find out, to investigate, to Inquire’, sōcn ‘investigation’; Old Frisian sēka ‘to seek’; Old Saxon sōkian ‘to seek’; Dutch zoeken ‘to seek’; Old High German suohhan ‘to seek’ (New High German suchen), suochāri ‘searcher’. Perhaps also Hittite Šākiya- ‘to give a sign or omen; to signify, to declare’, šagaiš ‘sign, omen’ (cf. Melchert 1994a:69 — Melchert assumes loss of the laryngeal š, with Compensatory lengthening of the preceding vowel). Rix 1998a:470—471 *sehøg- ‘to investigate, to look or inquire into, to track’; Pokorny 1959:876—877 *sāg- (*sǝg-) ‘to seek out’; Walde 1927—1932.II:449 *sāg- (*sǝg-); Mann 1984—1987:1107 *sā̆gi̯ō ‘to get to know, to inquire, To perceive, to sense’; Watkins 1985:55 *sāg- and 2000:72 *sāg- ‘to seek Out’ (oldest form *sešg-, colored to *sašg-, contracted to *sāg-; suffixed Form *sāg-yo-); Gamkrelidze—Ivanov 1984.II:805 *sāk’- and 1995.I:705—706 *sāk’- ‘to recognize by signs, omens; to ask (the god’s Will)’; Mallory—Adams 1997:505—506 *sahag- ‘to perceive acutely, to Seek out’; Boisacq 1950:314 *sāg- : *səg-; Frisk 1970—1973.I:621—622 *sāgei̯o/e-; Hofmann 1966:104 *sāg-; Chantraine 1968—1980.I:405—406; Beekes 2010.I:508—509 *sehøg-; De Vaan 2008:534—535; Ernout—Meillet 1979:580 *sāg-, *səg-; Walde—Hofmann 1965—1972.II:464—465 *sāg-, *səg-; Orël 2003:360 Proto-Germanic *sōkiz, 360 *sōkjanan, 360 *sōkniz; Kroonen 2013:464 Proto-Germanic *sōkjan- ‘to seek, to find, To demand’ (< *sehøg-i̯e-); Feist 1939:442 *sāg- (or *sāĝ-); Lehmann 1986:318 *sāg- ‘to perceive acutely’; De Vries 1977:577; Falk—Trop 1903—1906.II:343; Torp 1919:765; Onions 1966:806 *sāg-, *səg-; Klein 1971:668 *sāg-; Skeat 1898:538; Kluge—Mitzka 1967:762 *sāg-; Kluge—Seebold 1989:713; Kloekhorst 2008b:697—698 *sehøg-ōi-.
¶¶ Uralic: Proto-Finno-Ugric: *sā- / *śa- (reconstructed stem) “to notice, to observe, to get to know.”;
¶¶ Proto-Altaic *sā- ‘to think, to consider, to count’: Proto-Tungus *sā- ‘to Know’ > Manchu sa- ‘to know, to understand’; Evenki sā- ‘to learn, to Come to know’; Lamut / Even hā- ‘to find out’, hān ‘knowledge’; Negidal Sā- ‘to know’; Ulch sāwụ ‘to know’; Orok sā- ‘to know’; Nanay / Gold sā- ‘to know’; Oroch sā- ‘to know’; Udihe sā- ‘to know’; Solon sā- ‘to know’. Proto-Mongolian *sā-n-a- ‘to think’ > Mongolian sana- ‘to think, to Reflect, to ponder’, sana¦-a(n) ‘thought, thinking, idea, reflection, Attention’, sanal ‘thought, reflection, idea, supposition, proposal, intention; Opinion, viewpoint’, sanamǯi ‘thought, idea’; Buriat (Alar) hana- ‘to Think’; Dagur sana- ‘to think’; Ordos sana- ‘to think’; Monguor sana- ‘to Think’. Poppe 1955:164. Proto-Turkic *sā(y)- ‘to count, to consider’, *sā-n ‘number, count’ > Old Turkic sa- ‘to count’, san ‘number’; Turkish sayı ‘number, reckoning’, saymak ‘to count, to number, to enumerate; to regard, To count as; to esteem, to respect; to deem, to suppose’, saygı ‘respect, Esteem; thoughtfulness, consideration’, sayım ‘a counting, census’, sayın ‘esteemed; excellent’, san- ‘to think, to suppose, to deem’, sanı ‘idea, Imagination’; Gagauz say- ‘to count, to consider’; Azerbaijani say- ‘to Count, to consider’; Karaim say- ‘to count, to consider’; Turkmenian sāy- ‘to count, to consider’, sān ‘number’; Kazakh say- ‘to count, to consider’; Chuvash su-, sъv- ‘to count, to consider’; Yakut ā- ‘to count’. Poppe 1960:29, 97, and 123; Street 1974:25 *sā- ‘to think, to consider, to count’, *sā-n-a-; Stachowski 2019:296 *sā(j)-. Different etymology in Starostin—Dybo—Mudrak 2003:1219—1220 (*sāŕi ‘to know, to beware, to feel’). Starostin—Dybo—Mudrak (2003:1275) follow A. M. Ščerbak (Щербак) In considering the Mongolian forms cited above to be Turkic loans. Buck 1949:11.31 seek; 13.12 number; 17.13 think (reflect); 17.14 think (be Of the opinion); 17.31 remember. Bomhard—Kerns 1994:365—366, no. 195. Different (false) etymology in Dolgopolsky 2008, no. 2029, *s̄aħk[a] ‘to search, to find, to know’.;
¶¶ Dravidian: Old Tamil: cūḻ "to deliberate, to investigate, to think deeply, to examine."; Telugu / Kannada: cū- / cūḍu (verb base) "to look at, to examine, to try to understand.";
¶¶ RATIONALE: In linguistics and morphology, the meaning of a compound word is derived by combining the semantic functions of its constituent parts. The compound verb SAʔA means “to scrutinise,” “to concentrate deeply,” or “to ponder intently.” Semantic Breakdown: SA (Intensive Prefix): This morpheme amplifies, strengthens, or increases the degree of the action. It acts like the English modifiers “intensely,” “sharply,” or “deeply.”ʔA (To give attention to): This base monosyllable denotes the core action of directing mind, eyes, or awareness toward an object or concept.the compound SAʔA means “to scrutinise,” “to concentrate deeply,” or “to ponder intently.”How the Meanings Align: When you combine the intensive prefix with an act of attention, the compound directly produces the intellectual and analytical meanings you described: SA (Intensely) + ʔA (Give attention to) = To examine or consider. (Giving absolute, undivided attention to an object or concept). SA (Forcibly/Deeply) + ʔA (Give attention to) = To try to understand or find out. (Actively forcing one’s attention onto a problem to solve it). Paralelo Language Examples: This exact linguistic structure is highly common. For example: In English, “at-tend” comes from Latin ad- (to/toward) + tendere (to stretch). “Giving attention” is literally stretching your mind toward something to understand it. In Chinese, 察 (chá) or 思 (sī) often combine intensive markers with roots meaning “to direct the mind toward” to form verbs for “to examine” or “to consider.”;
¶¶ Proto-Nostratic root *saˀa: (vb.) *saˀa ‘to examine, to consider, to try to understand or find out; to think about’; (n.) *saˀa-ˀa ‘thought, idea, understanding, inquiry, examination, consideration, investigation’;
¶¶ Borean *saˀa: (vb.) ‘to examine, to consider, to try to understand or find out; to think about’; (n.) ‘thought, idea, understanding, inquiry, examination, consideration, investigation’; ¶¶ PL: SA-?A.


PHONETICS:

IPA:
[zaa], originally [zˀaˀa];

S s {voiced alveolar fricative, IPA [z], originally glottalised alveolar fricative: represented as [zˀ]}.

A, a {Open front unrounded vowel, IPA [a]; Originally open front unrounded vowel that is glottalized [ˀa]}

See also:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

SA
https://www.facebook.com/share/p/1CSuDLjpfC/

A
https://www.facebook.com/share/p/1BF3mcW8ag/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

📘LARGE ETYMOLOGICAL AND HISTORICAL DICTIONARY OF THE MIDDLE ATLANTIAN
The Treasure of the Atlantian Language.

by Gustavo Marquerie.

🏛️Dedicated to the Memory of Patrick C. Ryan (1938 − 2009)🏛️

THIS DICTIONARY IS BEING PERIODICALLY REVISED

© 2023 by Gustavo Marquerie.
(Revised 23 August 2025.)

This work has been selected as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.
This work is in the public domain in all countries. This work may be freely copied and distributed, as no entity (individual or corporate) holds copyright to its content.
We believe, and agree, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made available to the public. We appreciate your support of the preservation process and your fundamental contribution to keeping this knowledge alive and relevant.

REFERENCES:

-Protolanguage: Patrick C. Ryan
https://www.facebook.com/share/p/rDobCarQpnbj279r/

-Etymological Dictionary of Egyptian: Gábor Takács

-Indo-European: Julius Pokorny
https://www.facebook.com/share/p/yUZJvm8bfU586MnZ/

-Proto-Indo-European Lexicon. The generative etymological dictionary of Indo-European languages © 2014-2025 University of Helsinki http://pielexicon.hum.helsinki.fi/

-Sumerian/Uralic: Simo Parpola
http://s155239215.onlinehome.us/turkic/42TurkicAndSumer/SimoParpola_Altaic-UralicAndSumerEn.htm?fbclid=Iwb21leAQKeV5jbGNrBAp5AmV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHggm6m2MD2bg_W22OvgAzuSWv3536uOJ8Ikgt5onfnsdER8EKUTw9Vga0CaW_aem_xKf-s4csv9QiKWKbWrj8bA

-Nostratic: Allan Bomhard
https://www.facebook.com/share/p/1D3J9aEQyo/

-Borean: Serguéi Anatolyevich Starostin
https://www.facebook.com/share/p/yMHQNB7vjYnRFnA5/

-Proto-Celtic: Ranko Matasović
https://www.facebook.com/share/p/LYFdFygw1A2paUYX/

- An Etymological Dictionary of the Gaelic Language (Inverness, 1911): Alexander MacBain https://en.wikisource.org/wiki/An_Etymological_Dictionary_of_the_Gaelic_Language/

-Atlantian/Atlantic Writings, Post-paleolithic Linear Writings, Transeurasian Iberian Language: Georgeos Díaz-Montexano
https://www.facebook.com/EscrituraLinealAltlantica

-Egyptian Grammar, Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs by Sir Alan Gardiner
https://www.facebook.com/share/p/1ECa6hDKEM/.

-Schriftarchäologie der altmesopotamischen Kultur: Eine grammatologische Untersuchung zur Entstehung des ältesten Bilerschriftsystems
(Writing Archaeology of the Ancient Mesopotamian Culture: A Grammatological Investigation into the Origin of the Oldest Bilingual Writing System) by Kurt Jaritz
https://www.facebook.com/share/p/18uREy1eYW/

-Großes Handwörterbuch Deutsch-Ägyptisch (2800-950 v. Chr.) (Large Dictionary of German-Egyptian (2800-950 BC)) by Rainer Hannig
https://www.facebook.com/share/p/169i9mHPze/

-Großes Handwörterbuch Ägyptisch -Deutsch (2800-950 v. Chr.): Die Sprache der Pharaonen (Large Concise Dictionary Egyptian-German (2800-950 BC): The Language of the Pharaohs) by Rainer Hannig
https://www.facebook.com/share/p/1GQm15NKRw/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
⚒️Contents Under Construction (revisions and additions onɡoinɡ)⚒️
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

24/05/2026

ΣΕΦA

To Sift

ʃeφa (vb.) separate one’s self, be sifted, to sift, be winnowed, purified, be isolated: Extended form: (vb.) *sʰeha¿e ‘to sift’; (n.) *sʰeha¿e ‘separation, sieve’; {separate one's self + animate stative};
¶¶ PATL ʃeφa {Author’s formulation}, *sʰeha {Patrick C. Ryan’s formulation}, [sʰeha] {IPA} (vb.) ‘separate one’s self, be sifted, to sift, be winnowed, purified, be isolated’: Extended form: (vb.) *sʰeha¿e ‘to sift’; (n.) *sʰeha¿e ‘separation, sieve’;
¶¶ PC *sē(i)- *sī- ‘to sift’; M.Ir.: sīthlad “the sieving” (the th from sīthal “bucket, pail”); Welsh: hidl, M.Bret.: sizl, Bret.: sil ‘sieve” from *sē-tlo-;
¶¶ Egyptian s3j (metathesised from an earlier *sj3) ‘to sift (flour etc)’ {Gardiner S29 Aa17 G1 M17 Z7 A24} {PL: *SHE-HA-R/RHE, separate one’s self + stative + apply/come (down), fall}; Hannig 1995:657 and 664; Faulkner 1962:209; Erman—Grapow 1926—1963.4:16.
¶¶ Proto-Afro-Asiatic: *sih-; *seh-; *s(i)h-; *sah-, *cih- ‘sifting, cleaning, filtering, or separating’: ¶ Egyptian s3j (metathesised from an earlier *sj3) ‘to sift (flour etc)’ {Gardiner S29 Aa17 G1 M17 Z7 A24} {PL: *SHE-HA-R/RHE, separate one’s self + stative + apply/come (down), fall}; Hannig 1995:657 and 664; Faulkner 1962:209; Erman—Grapow 1926—1963.4:16. ¶ Semitic: Arabic: sāḥa "to flow", "to melt", or "to run smoothly" (often used historically for the clearing or running of liquid away from sediment); ṣāna “to protect/sieve”; Akkadian sênu “to sift/thin,” Syriac / Aramaic: šwḥ, meaning "to wash away", "to dissolve", or "to cleanse"; ¶ Cush*tic: Agaw (Proto-Central Cush*tic): *say- / *sey- "to sift".; Proto-Highland East Cush*tic: sa- “to sift” or “to separate flour from bran” (e.g., Sidamo saḥ-a); Kemant (Qimant): šāy- / šey- "to sift flour".; Awngi: šay- "to filter" or "to separate coarse particles from fine flour".; ¶ Chadic: Proto-Chadic: *si or *sw, "to sift"; sVr- “to sift” (e.g., Hausa sàrà “to divide/separate”); Margi: sə- "to clean grain"; Angas: se "to clean or filter chaff". ¶ Berber (Amazigh): Tuareg (Tamahaq): sih, "to purify" or "to strain out dust".; Proto-Berber: *sih "making clean" or "filtering";
¶¶ IE *sē(i)-¹ ‘to sift’; Deutsche Übersetzung: ‘sieben”; Material: Gk. ἤθω, ἤθέω ‘sieves’, ἠθμός m. ‘cheesecloth, sieve’; changing through ablaut (probably ī-) ἱμαλιά̄τὸ ἐπίμετρον τ῵νἀλεύρων Hes., ἱμαλίς, -ίδος ‘protector goddess of the mills” under likewise; (about Lat. simila “finest wheat flour” see WH. II 538); M.Ir. sīthlad “the sieving” (the th from sīthal “bucket, pail”); Welsh: hidl, M.Bret. sizl, Bret. sil ‘sieve” from *sē-tlo- = O.Ice.: süld n. ‘sieve” = Goth. *sēÞl, assumed through karel. siekla, Finnish: seula ‘sieve”; Lith. síetas 'sieve' = O.C.S. sito ds. (*sēi-to-), Lith. sijóju, -ti 'sift'; Slav. *sějǫ, *sěti (*sějati) in O.C.S. pro-sěati “σινίασαι” Serb. sȉjati 'sift' (present-stem *sēi̯a-, preteritstem *sii̯ü-); Alb. shosh ' sieves' (*si̯ü-s); References: WP. II 459, Trautmann 254.;
¶¶ Proto-Indo-European *seʔ(y/i)- ‘(vb.) to sift; (n.) sieve’: Greek ἤθω, ἠθέω ‘to sift, to strain’, ἠθμός ‘a strainer’; Welsh hidl ‘sieve’; Old Icelandic sáld ‘sieve’, sKlda ‘to sift’; Faroese sáld ‘sieve’; Norwegian saald ‘sieve’, sKlda ‘to sift’; Swedish såll ‘sieve’, (dial.) sälda, sälla ‘to sift’; Danish saald, sold ‘sieve’, (dial.) sKlde ‘to sift’; Lithuanian síetas ‘sieve’, sijóju, sijóti ‘to sift’; Old Church Slavic *sějǫ, *sěti (*sějati) in pro-sějati ‘to sift, to winnow’, sito ‘sieve’; Russian síto [сито] ‘sieve, sifter, bolt, bolter, strainer’; Serbian sȉjati ‘to sift’, sȉto ‘sieve’. Rix 1998a:469—470 *seh₁(i̯)- ‘to sift’; Pokorny 1959:889 *sē(i)- ‘to sift’; Walde 1927—1932.II:459 *sē(i)-; Watkins 1985:56 *sē- and 2000:73 *sē- ‘to sift’ (contracted from earlier *seə̯₁-); Mallory—Adams 1997:518 *seh₁(i)- ‘to sift’; Boisacq 1950:315; Beekes 2010.I:511 *seh₁-; Frisk 1970—1973.I:624; Hofmann 1966:105; Chantraine 1968—1980.I:407; Orël 2003:327 Proto-Germanic *sēđlan; Kroonen 2013:430 Proto-Germanic *sēdla- ‘sieve, riddle’ (< *seh₁- ‘to sift’); De Vries 1977:460 and 575; Torp 1919:570; Falk—Torp 1903—1906.II:254; Derksen 2008:448 *seh₁i- and 2015:397; Fraenkel 1962—1965.II:783 and II:784 *sēi̯-; Smoczyński 2007.1:549 *sih₁-eh₂-, *seh₁i̯-.
¶¶ Sumerian še-₃, ‘sift’ (Jaritz 893 reads še-₃, and means ‘sieve’); še-₆, ‘*be purified’ (Jaritz 339 reads še-₆, and means ‘be purified`); še-₈, ‘*purify’ (Jaritz 907 reads še-₈, and means ‘anoint`);
¶¶ Altaic: Proto-Tungus *sayi-ǯa (~ -ga) ‘sieve’ > Ulch sayǯa ‘sieve’; Nanay / Gold sayǯa ‘sieve’. Starostin—Dybo—Mudrak 2003:1198 *săjgo ‘to filter, to ooze’. Starostin—Dybo—Mudrak also compare Proto-Mongolian *saɣa- ‘to milk’ and Proto-Turkic *sag- ‘to milk’.;
¶¶ Proto-Nostratic root *sʰeha ‘separate one’s self, be sifted, to sift, be winnowed, purified, be isolated’: Extended form: (vb.) *sʰeha¿e ‘to sift’; (n.) *sʰeha¿e ‘separation, sieve’;
¶¶ Borean *sʰeha ‘separate one’s self, be sifted, to sift, be winnowed, purified, be isolated’: Extended form: (vb.) *sʰeha¿e ‘to sift’; (n.) *sʰeha¿e ‘separation, sieve’; ¶¶ PL SHE-HA.

PHONETICS:

IPA:
[seha], originally [sʰeha];

Ʃ, ʃ {Voiceless alveolar fricative, IPA [s], Originally aspirated alveolar fricative: [sʰ]}

Φ φ {Voiceless ɡlottal fricative, IPA [h]}

See also:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
ΣΕ
https://www.facebook.com/share/v/1CsZ5HhAUn/

ΦA
https://www.facebook.com/share/p/1EDVB54dzm/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

📘LARGE ETYMOLOGICAL AND HISTORICAL DICTIONARY OF THE MIDDLE ATLANTIAN
The Treasure of the Atlantian Language.

by Gustavo Marquerie.

🏛️Dedicated to the Memory of Patrick C. Ryan (1938 − 2009)🏛️

THIS DICTIONARY IS BEING PERIODICALLY REVISED

© 2023 by Gustavo Marquerie.
(Revised 23 August 2025.)

This work has been selected as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.
This work is in the public domain in all countries. This work may be freely copied and distributed, as no entity (individual or corporate) holds copyright to its content.
We believe, and agree, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made available to the public. We appreciate your support of the preservation process and your fundamental contribution to keeping this knowledge alive and relevant.

REFERENCES:

-Protolanguage: Patrick C. Ryan
https://www.facebook.com/share/p/rDobCarQpnbj279r/

-Etymological Dictionary of Egyptian: Gábor Takács

-Indo-European: Julius Pokorny
https://www.facebook.com/share/p/yUZJvm8bfU586MnZ/

-Proto-Indo-European Lexicon. The generative etymological dictionary of Indo-European languages © 2014-2025 University of Helsinki http://pielexicon.hum.helsinki.fi/

-Sumerian/Uralic: Simo Parpola
http://s155239215.onlinehome.us/turkic/42TurkicAndSumer/SimoParpola_Altaic-UralicAndSumerEn.htm?fbclid=Iwb21leAQKeV5jbGNrBAp5AmV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHggm6m2MD2bg_W22OvgAzuSWv3536uOJ8Ikgt5onfnsdER8EKUTw9Vga0CaW_aem_xKf-s4csv9QiKWKbWrj8bA

-Nostratic: Allan Bomhard
https://www.facebook.com/share/p/1D3J9aEQyo/

-Borean: Serguéi Anatolyevich Starostin
https://www.facebook.com/share/p/yMHQNB7vjYnRFnA5/

-Proto-Celtic: Ranko Matasović
https://www.facebook.com/share/p/LYFdFygw1A2paUYX/

- An Etymological Dictionary of the Gaelic Language (Inverness, 1911): Alexander MacBain https://en.wikisource.org/wiki/An_Etymological_Dictionary_of_the_Gaelic_Language/

-Atlantian/Atlantic Writings, Post-paleolithic Linear Writings, Transeurasian Iberian Language: Georgeos Díaz-Montexano
https://www.facebook.com/EscrituraLinealAltlantica

-Egyptian Grammar, Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs by Sir Alan Gardiner
https://www.facebook.com/share/p/1ECa6hDKEM/.

-Schriftarchäologie der altmesopotamischen Kultur: Eine grammatologische Untersuchung zur Entstehung des ältesten Bilerschriftsystems
(Writing Archaeology of the Ancient Mesopotamian Culture: A Grammatological Investigation into the Origin of the Oldest Bilingual Writing System) by Kurt Jaritz
https://www.facebook.com/share/p/18uREy1eYW/

-Großes Handwörterbuch Deutsch-Ägyptisch (2800-950 v. Chr.) (Large Dictionary of German-Egyptian (2800-950 BC)) by Rainer Hannig
https://www.facebook.com/share/p/169i9mHPze/

-Großes Handwörterbuch Ägyptisch -Deutsch (2800-950 v. Chr.): Die Sprache der Pharaonen (Large Concise Dictionary Egyptian-German (2800-950 BC): The Language of the Pharaohs) by Rainer Hannig
https://www.facebook.com/share/p/1GQm15NKRw/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
⚒️Contents Under Construction (revisions and additions onɡoinɡ)⚒️
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

22/05/2026

XOPE

To Twist, to Bind

xope (vb.) ‘to twist, to turn, to whirl, to swirl, to revolve; to press, tie, or bind together; to wrap up; to surround, to encircle, to enclose’; ‘enlarge’; (n.) ‘that which is tied, twisted, wrapped, or bound together: coil, wrapping, binding, loop, etc.; that which surrounds, encircles, or encloses: enclosure, wall, surroundings, circle’; ‘bulk, mass, greatness, extent’; (adj.) ‘ɡreat’; {spin around, move to a circle + factitive};
¶¶ PATL *tsʰore, (vb.) ‘to twist, to turn, to whirl, to swirl, to revolve; to press, tie, or bind together; to wrap up; to surround, to encircle, to enclose’; ‘enlarge’; (n.) ‘that which is tied, twisted, wrapped, or bound together: coil, wrapping, binding, loop, etc.; that which surrounds, encircles, or encloses: enclosure, wall, surroundings, circle’; ‘bulk, mass, greatness, extent’; (adj.) ‘ɡreat’;
¶¶ PC: *tor-, *tu̯er-, *tur- (vb.) ‘to twist, to turn, to whirl, to swirl, to revolve; to press, tie, or bind together; to wrap up; to surround, to encircle, to enclose’; ‘enlarge’; (n.) ‘that which is tied, twisted, wrapped, or bound together: coil, wrapping, binding, loop, etc.; that which surrounds, encircles, or encloses: enclosure, wall, surroundings, circle’; ‘bulk, mass, greatness, extent’; (adj.) ‘ɡreat’; > M.Ir. torbaid “ baffle “, Welsh twrf m. “din, fuss, noise” (Lat. Lw. Torf f.), tyrfu “rant, roister” (M. O”Brien Ériu 11, 91);
¶¶ Egyptian: ˤ3(j) as the usual Egyptian word for 'large', usually translated as ‘great (of size)’ {Gardiner O29 Y1}; of the ‘high’ Nile; sbH ˤ3 wrt ‘a very g. cry’; of rank or degree; of quality {Gardiner O29V G1 Y1v}; of quantity; plentiful, much; rich in possessions; of age, senior; fig. ˤ3 jb ‘be arrogant’; ˤ3t ‘a great thing’ {Gardiner O29 X1};
¶¶ Proto-Afrasian *c’ur- ‘to press, tie, or bind together; to wrap up; to surround, to encircle, to enclose’: Proto-Semitic *c’a/wa/r- ‘to press, tie, or bind together; to wrap’ > Hebrew ṣūr ‘to confine, to bind together, to Besiege; to wrap’; Aramaic ṣūr ‘to wrap up, to wrap together; to besiege, to Beleaguer’. Murtonen 1989:357; Klein 1987:543. Proto-Semitic *c’ar-ar- ‘to press, tie, or bind together; to enclose, to wrap’ > Arabic ṣarra ‘to lace, To cord, to tie up, to truss up, to bind (something)’, ṣurra ‘bag, purse; Bundle, packet, parcel’; Hebrew ṣārar ‘to bind, to tie up; to wrap, to enclose; to be restricted, narrow, scant, cramped’, ṣərōr ‘bundle, Package’; Aramaic ṣərar ‘to tie up, to wrap, to enclose’; Mehri ṣər ‘to tie the fo****in tight before circumcision’, ṣáttər ‘to be tied; to have retention of the urine’; Śḥeri / Jibbāli ṣerr ‘to tie the fo****in tight before circumcision’; Ḥarsūsi ṣer ‘to tie the fo****in tight before circumcision’. Murtonen 1989:366; Klein 1987:557. Egyptian: ˤ3(j) as the usual Egyptian word for 'large', usually translated as ‘great (of size)’ {Gardiner O29 Y1}; of the ‘high’ Nile; sbH ˤ3 wrt ‘a very g. cry’; of rank or degree; of quality {Gardiner O29V G1 Y1v}; of quantity; plentiful, much; rich in possessions; of age, senior; fig. ˤ3 jb ‘be arrogant’; ˤ3t ‘a great thing’ {Gardiner O29 X1}; East Chadic *sur- ‘to press, to pack’ > Kabale sər- ‘to press, to Pack’; Bidiya surray- ‘to press, to pack’; Migama suura- ‘to be heavy; to Load’. Orël—Stolbova 1995:107—108, no. 455, *cur- ̣ ‘to press together’.
¶¶ PIE *tu̯er-1: *tur- and *tu̯r-̥ {*t(h)wer-} ‘to turn, whirl’; *enlarge; (O.Ice. Þori m.) “bulk, mass, greatness”; {Derivation with frequentative or plural, -FHA-, PL TSHO-FHA-RE}; Deutsche Übersetzung: “drehen, quirlen, wirbeln”, also von lebhafter Bewegung ũberhaupt; Note: from which partly *tru-; Material: ¶ A. O.Ind. tváratē, turáti “ hurries “, tū́ryatē ds., tūrṇ a-, tū́rṇ i- “hasty”, turá- in the meaning “rash, hasty” (not to turá- ‘strong”, das to tēu- “to swell”), turáṇa- “hurrying”, turaṇyáti “ hurries “ (ὀτρύ̄νω from ὀ-τρυ-ν-ι̯ω), Av. ϑwüša- (ar. *tvárta-) “hasty”; turaga- “horse” (“rusher, racer”); Gk. ὀ-τρύ̄νω (ὀ prefix) “treibe an”, Med. “ hurry “, ὀτραλέος (*τFρα- = IE tu̯r̥-), ὀτρηρός “hurtig, agile” (compare without prefix τρηρόν ἐλαφρόν Hes.); τορύ̄νη “Rũhrkelle”, τορύνω “rũhre um” (*τυρυνᾱ); Lat. trua f. “ scoop, also zum Umrũhren beim Kochen”, trulla, truella “ scoop, paten“, trulleum “Becken, Waschbecken”, probably also amptruō, -üre “bei den saliarischen Religionsfeiern tanzen and hũpfen”; O.H.G. dweran st. V. “quick, fast herumdrehen, durcheinander rũhren, mix” (Ger. bO.Ir. zweren), O.E. ðweran “ bestir “, ge-ðwer “curd”, Swe. tvära ‘stir”; O.Ice. Þvara “Quirl”, O.E. ðwǣre, ðwēre f. “tudicula”; O.Ice. Þyrill, O.E. ðwirel, O.H.G. dwiril “Quirl, Rũhrstab”; M.L.G. dwarl, dwerl “whirl, curl “; Ice. Þyrla “whirl”, Ger. dorlen ‘sich drehen”; O.Ice. Þori m. “bulk, mass, greatness, extent, allotment “, of onomatopoeic words Schalleindruck a durcheinanderwirbelnden Menge from probably also O.Ice. Þyrja “run, sausen”, Þurs, Þors “fiend, demon, giant “, O.E. ðyrs “ giant, demon”, O.H.G. thuris, dur(i)s, turs ds.; ¶ B. with b-Erweiter.: Gk. σύρβη, Att. τύρβη “din, fuss, noise, perplexity”, adv. σύρβᾰ, Att. τύρβᾰ “durcheinander”; Lat. turba f. “die lärmende UN.nung a Menge, perplexity, Getũmmel”, turbō, -üre “bewilder, durcheinanderbringen”, turbō, -inis m. “whirlwind, whirl, drehendeBewegung, Kreisel”; M.Ir. torbaid “ baffle “, Welsh twrf m. “din, fuss, noise” (Lat. Lw. torf f.), tyrfu “rant, roister” (M. O”Brien Ériu 11, 91); O.Ice. Þorp “Menschenhaufen”, Þyrpa “urge, press, push”; perhaps Hitt. tarup(p)- “unite, versammeln”; ¶ C. with m-formants: Lat. turma “troop, multitude, crowd, swarm “, O.Ice. Þruma f., Þrymr m. “din, fuss, noise, crash, blast”, O.E. ðrymm m. “troop, multitude, crowd, bulk, mass, power, glory, magnificence, radiance “, ðrymma “warrior”; O.S. heru-thrum “verderbliche Gewalt of Schwertes”; M.H.G. Ger. dial. drumeln ‘sich in Wirbel drehen, lurch”, Swiss drũmmel “ dizziness, giddiness; swindle “, and M.H.G. *durm, turm “whirl, dizziness, giddiness; swindle “, M.H.G. Ger. dial. durmel, dũrmel (t-) “ dizziness, giddiness; swindle, dizziness, whirl”, durmig (dũrmig, dũrmisch) “betäubt taumelnd, schwindlig; tobend, boisterous, angry, irate”; Maybe Alb. turmë “crowd”, (similar -m suffix to Alb. zjarm “fire” hence not a Lat. loanword), turrem “rush into a crowd”. ¶ D. in Gmc. eine bedeutungsgleiche family with anlaut. s- and den ablaut Gmc. *stur- and *staur-: O.H.G. stōr(r)en (ga-, ar-, zi-) ‘stören, in Verwirrung bringen”, Ger. stören “turbare” (stören “in Lande herumfahren, auf die stör go”, zerstören, verstört, O.Fris. tōstēra “destroy” (compare Lat. turbüre : disturbüre); ablaut. O.Ice. styrr, gen. styrjar m. “Getũmmel, perplexity, noise”, O.E. styrian “move, bewilder, agitate, tell”, gestyr n. “movement”, O.H.G. irsturien, M.H.G. stũrn ‘stochern, antreiben”, Ger. stũren “in etwas herumstöbern or wũhlen”; O.Ice. sturla “in UN.nung bringen, stören”, M.H.G. stũrel “tool zum Stũren”; mitmsuffix (see above) O.Ice. stormr ‘storm, restlessness, Kampfessturm”, O.E. storm, O.H.G. sturm ‘storm”, Swiss sturm ‘schwindlig”, stũrmi “ dizziness, giddiness; swindle “. Maybe Alb. shtyj, shtyra aor. “push, stir”; References: WP. I 749 f., WH. I 42, II 708 f., 718, 719, Mayrhofer 1, 514, 539, 569 f.;
¶¶ Sumerian túr₂ ‘to bind’ {Jaritz 174. ša gu-na-aq-qu qaq-qai-du; ša gu-na ka-ga-ku i-du. Combination 171 + 454 (linen?) → Gb. band, cord, to bind → whole (something bound together?). Also "bone" (dur but also "umbilical cord, band") = DAS 80 (Lw. dur).}; **turˣ (for (ANŠE)dur₃(UR₃)), 'he-ass';
¶¶ Proto-Uralic *tur- or *turva- “to bind, bundle, or pack”; Finnish: turva originally tied to concepts of binding or securing; modern meaning has shifted abstractly to “safety, security, protection”; Hungarian: törzs “bundle” or “bound core/trunk”; Estonian: turvama “to secure or safeguard”;
¶¶ Proto-Kartvelian *c’r-ax- and *c’r-ex-/*c’r-ix- ‘to twist tightly together’: Georgian c’rex-/c’rix- ‘to twist tightly together’, da-c’rax-n-a- ‘to twist Tightly together’ (< *c’r-ax-); Mingrelian c’irox-/c’irix- ‘to twist tightly Together’. Klimov 1998:302 *cr-ex-: *cr-ix- ‘to twist, to weave; to Interlace’; Fähnrich—Sardshweladse 1995:510 *cr-ex- /*cr-ix-; Fähnrich 2007:635 *crex- ̣ /*crix-. Perhaps also: Proto-Kartvelian *c’ur- ‘to filter, to Strain, to press out’ > Georgian c’ur- ‘to filter, to strain, to press out’; Mingrelian c’ur-, c’ər- ‘to filter, to strain, to press out’; Laz (n)c’or-, (n)c’ir- ‘to press, to squeeze’; Svan c’wr-, c’ur- ‘to filter, to strain, to press Out’. Fähnrich—Sardshweladse 1995:511 *cur- ̣ ; Fähnrich 2007:637 *cur- ̣; Klimov 1964:246 *cur- ̣ and 1998:303 *cur- ̣ ‘to press, to squeeze out; to Flow out’. Proto-Kartvelian *c’r-ed-/*c’r-id-/*c’r̥-d- ‘to filter, to strain’ > Georgian c’ret’-/c’rit’-/c’rt’- ‘to filter, to strain’, [c’ret’il-] in dac’ret’il- ‘filtered, strained’; Mingrelian c’irad-/c’irid-/c’ird- ‘to filter, to strain, to Be filtered’, c’iradil-, c’əradil- ‘filtered, strained’; Laz c’rod-/c’urd- ‘to Filter, to strain’. Klimov 1964:246 **cred- ̣ /*crid- ̣ /*cerd- ̣ and 1998:301 *cr-̣ Ed-/*cr-id- ̣ /*cr-d- ̣‘to filter, to strain’ and 302 *cred-il- ̣ ‘filtered, strained’; Fähnrich—Sardshweladse 1995:509—510 *cred- ̣ /*crid- ̣ /*crd-; Fähnrich 2007:634—635 *cred- ̣ /*crid- ̣ /*crd-. Buck 1949:9.16 bind (vb. Tr.); 10.12 turn (vb.); 10.13 turn around (vb.); wind, wrap (vb.); roll (vb.).;
¶¶ Dravidian: Tamil cur̠r̠u (cur̠r̠i-) ‘(vb.) to revolve, to circulate, to turn Around, to spin, to take a circuitous course, to wind about, to wander about, To be coiled, to lie encircling, to be giddy or dizzy; to encircle, to entwine, To embrace, to surround, to encompass, to wear round, to coil up, to roll up, To whirl; (n.) moving round, revolving, rolling, circumference, circuit, Roundabout way, surroundings, neighborhood, coil, roll, toe-ring, Surrounding wall’, cur̠r̠u-mur̠r̠um ‘all around, on all sides’, cūru (cūri-) ‘to Surround, to encompass’; Malayalam cur̠r̠uka ‘to be about, to go about, to Be giddy, to roll around, to put on’, cur̠r̠u ‘what is circular, circumference, A ring’, cura ‘a circle, coil; once around’; Kota cut- (cuty-) ‘to wander, to Wrap around, to coil (rope), to twirl (sling), to wrap on (waistcloth)’; Kannaḍa suttu ‘(vb.) to surround, to encompass, to wrap round, to wind, to Roll up, to go round, to circumambulate; (n.) that surrounds, enclosure, State of being enclosed, circumference, compass, coil, cheroot, coiled metal Ring, a walk around, a turn’, sutta (adv.) ‘round about’, sutta m***a ‘all Around, completely around’, suttal ‘round about, state of being round About’, suttuvike ‘turning round, feeling giddy’; Koḍagu cutt- (cutti-) ‘to Wind around, to wander about’; Tuḷu sutta ‘circumference, circuit, round About’, suttuni ‘to wind, to roll, to wrap, to surround’; Telugu cuṭṭu ‘(vb.) To roll as a mat, to pass around, to wrap (as thread, cloth, turban), to wind, To encircle, to encompass, to go round, to circumambulate; (n.) a round, Circuit, a going round, ring; (adj.) circuitous, round about; (adv.) all Around, on all sides’, cuṭṭa ‘a roll of anything, loop, coil, ring, cheroot’; Kolami suṭ- (suṭṭ-) ‘to wind (turban)’ (Telugu loan); Naikṛi suṭṭ- ‘to wind’; Parji cutt- ‘to wind round’; Gadba (Salur) cuṭṭ- ‘to roll up’; Konḍa suṭ- ‘to twine (rope)’. Burrow—Emeneau 1984:236—237, no. 2715. Tamil curi (-v-, -nt-) ‘to be spiral (as a conch), to whirl around, to eddy (as water), to curl’, curi (-pp-, -tt-) ‘to wind spirally, to whirl, to curl, to lie in a circle’, curi ‘whirling, spiral, curve, screw, white curl on the forehead of bulls’, curiyal ‘curling, curly hair, lock of hair, woman’s hair’, curuḷ (curuḷv-, curuṇṭ-) ‘(vb.) to become coiled, to roll, to curl (as hair); (n.) rolling, roll, coil, curl, woman’s hair curled and tied up in dressing’, curuḷal ‘ringlet, coil’, curuḷai ‘roll’, curuṭṭu (curuṭṭi-) ‘(vb.) to roll up, to coil, to curl, to fold, to twist; (n.) curling, coiling, anything rolled up, cheroot’, curuṭṭai ‘curly hair, curly-haired boy or girl’, curuṇai ‘anything rolled up’, cūr ‘to revolve, to whirl around’, cūrppu ‘whirling, revolving; bracelet’, cūral ‘whirling (as of wind)’; Malayalam curiyal ‘a round rattan basket’, curuṭṭu ‘a roll, cheroot, a sheaf’, curuḷ ‘scroll, roll’, curuḷuka ‘to be rolled up, to be curled’, curuṭṭuka ‘to roll up (tr.)’; Kota curṇ- (curḍ-) ‘to lie in coils (snake, rope)’, curṭ- (curṭy-) ‘to coil, to roll (tr.)’; Kannaḍa suruḷi, suruḷe, suraḷi ‘a coil, rope’, suruṭu, suruṇṭu ‘to coil, to roll up (intr.)’, surku, sukku ‘to curl’, surku, sukku, suṅku, sokku ‘a curl’; Koḍagu turïḍ- (turïṇḍ-) ‘to be rolled up’, turïṭ- (turïṭi-) ‘to roll up (tr.)’, tore ‘a string that goes round’, Tore (torev-, torand-) ‘to be wound round and round (a string)’, tora (torap-, torat-) ‘to wind round and round (a string)’; Tuḷu turṭu ‘a woman’s Hair tied in a knot’, suraḷi, suruḷi ‘a coil, a roll of anything’; Parji cirḍ- ‘to Turn’, cirḍip- (cirḍit-) ‘to make to turn’, cirḍukuḍ ‘circuit, roundabout Way’, cirl- ‘to revolve’, cirlip- (cirlit-) ‘to make to revolve’; Gadba (Salur) Sirl- ‘to revolve’, sirl- (silr-, silir-) ‘to rotate’; Gondi surunḍānā ‘to go Round and round (especially in the Bhawar marriage ceremony)’, surunḍ- ‘to roll’; Pengo hūr- ‘to wind, to wind round, to roll up’; Kui sursuṛi ‘curly’; Kuṛux kūrnā ‘to put on and tie a sāri round one’s waist’; Malto Kuṛge ‘to roll up, to wrap up’; Brahui kūring ‘to roll up (tr.), to make a Clean sweep of’. Burrow—Emeneau 1984:232—233, no. 2684; Krishnamurti 2003:126 *cur-V-/*cūr- ‘to curl, to roll up’.
¶¶ RATIONALE: The connection between twisting or turning and greatness lies in how ancient humans conceptualised abstract ideas using physical actions. In historical linguistics, meanings shift over thousands of years through a process called semantic development. Here is how a root meaning "to twist" evolved into words meaning "large" or "great".
1. From Twisting to Gathering
When you twist, bind, or press things together, you create a bundle.
Physical act: Wrapping individual strands or items into a loop, knot, or package.
Result: Multiple small items become a single, dense mass.
2. From Gathering to Bulk and Mass
Once items are bound together, they take up physical space and accumulate weight.
The shift: A "coiled or wrapped thing" becomes synonymous with a accumulation, heap, or pack.
The link: This explains the Old Icelandic þori, where binding things together results in a physical "bulk, mass, or extent".
3. From Mass to Greatness and Size
In ancient languages, abstract concepts like "great" or "large" almost always derived from concrete physical descriptions.
The shift: A massive bundle or a huge heap is naturally "big" and occupies a "great size".
The link: The Egyptian ˤ3(j) shifted from the concept of a packed, enclosed mass to mean "large" in physical dimension.
Semantics of Wrapping
This evolutionary track is common across language families: Gathering creates volume. Volume creates density. Density is perceived as greatness.
¶¶ Proto-Nostratic root *tsʰore: (vb.) *tsʰore ‘to twist, to turn, to whirl, to swirl, to revolve; to press, tie, or bind together; to wrap up; to surround, to encircle, to enclose’; ‘enlarge’; (n.) *tsʰore ‘that which is tied, twisted, wrapped, or bound together: coil, wrapping, binding, loop, etc.; that which surrounds, encircles, or encloses: enclosure, wall, surroundings, circle’; ‘bulk, mass, greatness, extent’; (adj.) ‘ɡreat’;
¶¶ Borean *tsʰore: (vb.) ‘to twist, to turn, to whirl, to swirl, to revolve; to press, tie, or bind together; to wrap up; to surround, to encircle, to enclose’; ‘enlarge’; (n.) ‘that which is tied, twisted, wrapped, or bound together: coil, wrapping, binding, loop, etc.; that which surrounds, encircles, or encloses: enclosure, wall, surroundings, circle’; ‘bulk, mass, greatness, extent’; (adj.) ‘ɡreat’; ¶¶ PL: TSHO-RE.

PHONETICS:

IPA:
[θore], originally [t͡sʰore];

X x {voiceless alveolar affricate then Voiceless dental fricative, IPA /θ/, Originally aspirated alveolar affricate, IPA [t͡sʰ]}
In Patrick C. Ryan's phonetic system for his "Proto-Language," the symbols ? and H act as modifiers that determine the glottalization and aspiration of the base consonant. Specifically for the dental/alveolar affricates:

1. THS- (Aspirated Alveolar Affricate)
The H modifier in Ryan’s system indicates that the consonant is aspirated (and then voiceless).
Description: This is a aspirated alveolar affricate produced with a puff of air (aspiration), which is the voiceless counterpart to the "ts" sound.
IPA Description: [t͡sʰ] (aspirated alveolar affricate).
Monosyllables:
o THSA: [t͡sʰa]
o THSE: [t͡sʰe]
o THSO: [t͡sʰo]
Semantic Note: In Ryan's sound-symbolism, these "aspirated" side roots often relate to active or external concepts like "expanding" or "pointing" away from a side.

2. T?S- (Glottalised Alveolar Affricate)
According to Ryan, the ? (glottal) modifier indicates that the consonant is Glottalized, and then voiced.
Description: This represents a Glottalised alveolar affricate.
IPA Description: [d͡zˀ] (Glottalised alveolar affricate).
Monosyllables:
• T?SA: [d͡zˀa]
• T?SE: [d͡zˀe]
• T?SO: [d͡zˀo]
Semantic Note: Ryan associates this “voiced” side root with concepts of “body,” “elongated,” or “self”.

Summary Table:
Symbol: T?S-, Ryan’s Voicing: Glottalized (Voiced), IPA Symbol: [d͡zˀ], Example Pronunciation: Like the ds in “roads”.
Symbol: THS-, Ryan’s Voicing: Aspirated (Voiceless), IPA Symbol: [t͡sʰ], Example Pronunciation: Like the ts in “cats”.

P p {voiced alveolar trill (rolled R), IPA [r]}
Represents a voiced alveolar trill (IPA: [r]). It is the standard voiced “r” sound similar to that found in Spanish or Italian.
Pronunciation Guide
P [r] Voiced alveolar trill like Spanish perro or Italian Roma.

See also:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

XO
https://www.facebook.com/share/p/18UmsVUN7L/

PE
https://www.facebook.com/share/p/1CsHHvBP67/
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

📘LARGE ETYMOLOGICAL AND HISTORICAL DICTIONARY OF THE MIDDLE ATLANTIAN
The Treasure of the Atlantian Language.

by Gustavo Marquerie.

🏛️Dedicated to the Memory of Patrick C. Ryan (1938 − 2009)🏛️

THIS DICTIONARY IS BEING PERIODICALLY REVISED

© 2023 by Gustavo Marquerie.
(Revised 23 August 2025.)

This work has been selected as being culturally important, and is part of the knowledge base of civilization as we know it.
This work is in the public domain in all countries. This work may be freely copied and distributed, as no entity (individual or corporate) holds copyright to its content.
We believe, and agree, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made available to the public. We appreciate your support of the preservation process and your fundamental contribution to keeping this knowledge alive and relevant.

REFERENCES:

-Protolanguage: Patrick C. Ryan
https://www.facebook.com/share/p/rDobCarQpnbj279r/

-Etymological Dictionary of Egyptian: Gábor Takács

-Indo-European: Julius Pokorny
https://www.facebook.com/share/p/yUZJvm8bfU586MnZ/

-Proto-Indo-European Lexicon. The generative etymological dictionary of Indo-European languages © 2014-2025 University of Helsinki http://pielexicon.hum.helsinki.fi/

-Sumerian/Uralic: Simo Parpola
http://s155239215.onlinehome.us/turkic/42TurkicAndSumer/SimoParpola_Altaic-UralicAndSumerEn.htm?fbclid=Iwb21leAQKeV5jbGNrBAp5AmV4dG4DYWVtAjExAHNydGMGYXBwX2lkDDM1MDY4NTUzMTcyOAABHggm6m2MD2bg_W22OvgAzuSWv3536uOJ8Ikgt5onfnsdER8EKUTw9Vga0CaW_aem_xKf-s4csv9QiKWKbWrj8bA

-Nostratic: Allan Bomhard
https://www.facebook.com/share/p/1D3J9aEQyo/

-Borean: Serguéi Anatolyevich Starostin
https://www.facebook.com/share/p/yMHQNB7vjYnRFnA5/

-Proto-Celtic: Ranko Matasović
https://www.facebook.com/share/p/LYFdFygw1A2paUYX/

- An Etymological Dictionary of the Gaelic Language (Inverness, 1911): Alexander MacBain https://en.wikisource.org/wiki/An_Etymological_Dictionary_of_the_Gaelic_Language/

-Atlantian/Atlantic Writings, Post-paleolithic Linear Writings, Transeurasian Iberian Language: Georgeos Díaz-Montexano
https://www.facebook.com/EscrituraLinealAltlantica

-Egyptian Grammar, Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs by Sir Alan Gardiner
https://www.facebook.com/share/p/1ECa6hDKEM/.

-Schriftarchäologie der altmesopotamischen Kultur: Eine grammatologische Untersuchung zur Entstehung des ältesten Bilerschriftsystems
(Writing Archaeology of the Ancient Mesopotamian Culture: A Grammatological Investigation into the Origin of the Oldest Bilingual Writing System) by Kurt Jaritz
https://www.facebook.com/share/p/18uREy1eYW/

-Großes Handwörterbuch Deutsch-Ägyptisch (2800-950 v. Chr.) (Large Dictionary of German-Egyptian (2800-950 BC)) by Rainer Hannig
https://www.facebook.com/share/p/169i9mHPze/

-Großes Handwörterbuch Ägyptisch -Deutsch (2800-950 v. Chr.): Die Sprache der Pharaonen (Large Concise Dictionary Egyptian-German (2800-950 BC): The Language of the Pharaohs) by Rainer Hannig
https://www.facebook.com/share/p/1GQm15NKRw/

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
⚒️Contents Under Construction (revisions and additions onɡoinɡ)⚒️
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Dirección

Huelva

Teléfono

+447446563013

Página web

Notificaciones

Sé el primero en enterarse y déjanos enviarle un correo electrónico cuando Atlantis Kingdom publique noticias y promociones. Su dirección de correo electrónico no se utilizará para ningún otro fin, y puede darse de baja en cualquier momento.

Compartir